1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010-2014.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reboot"
msgstr "reboot"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
msgstr "reboot - Neustart oder Strg-Alt-Entf ein-/ausschalten"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Since Linux 2.1.30 there are symbolic names B<LINUX_REBOOT_*>\n"
" for the constants and a fourth argument to the call: */\n"
msgstr ""
"/* Seit Linux 2.1.30 gibt es die symbolischen Namen B<LINUX_REBOOT_*>\n"
" für die Konstanten und ein viertes Argument für den Aufruf: */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt> >/* Definition of B<LINUX_REBOOT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt> >/* Definition der B<LINUX_REBOOT_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* Definition der B<SYS_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<op>B<, void *>I<arg>B<);>\n"
msgstr "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<Magik>B<, int >I<Magik2>B<, int >I<Akt>B<, void *>I<Arg>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Under glibc and most alternative libc's (including uclibc, dietlibc,\n"
" musl and a few others), some of the constants involved have gotten\n"
" symbolic names B<RB_*>, and the library call is a 1-argument\n"
" wrapper around the system call: */\n"
msgstr ""
"/* Unter Glibc und den meisten alternativen Libcs (darunter Uclibc,\n"
" Dietlibc, Musl und einigen anderen) haben einige beteiligte Konstanten\n"
" symbolische B<RB_*>-Namen bekommen und der Bibliotheksaufruf ist ein\n"
" Ein-Argument-Wrapper des Systemaufrufs: */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt> >/* Definition of B<RB_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt> >/* Definition der B<RB_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int reboot(int >I<op>B<);>\n"
msgstr "B<int reboot(int >I<Akt>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<reboot>() call reboots the system, or enables/disables the reboot "
"keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
"changed using B<loadkeys>(1))."
msgstr ""
"Der B<reboot>()-Aufruf startet das System neu oder schaltet den Tastendruck "
"für den Neustart ein/aus (Strg-Alt-Entf, englisch CAD für Ctrl-Alt-Delete; "
"er kann mittels B<loadkeys>(1) geändert werden)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This system call fails (with the error B<EINVAL>) unless I<magic> equals "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 0x28121969). However, since Linux 2.1.17 "
"also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 0x05121996) and since Linux 2.1.97 "
"also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 0x16041998) and since Linux 2.5.71 "
"also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 0x20112000) are permitted as values "
"for I<magic2>. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)"
msgstr ""
"Dieser Systemaufruf schlägt (mit dem Fehler B<EINVAL>) fehl, außer wenn "
"I<Magik> gleich B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (0xfee1dead) und I<Magik2> gleich "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (0x28121969) ist. Seit Linux 2.1.17 ist jedoch auch "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (0x05121996) und seit Linux 2.1.97 außerdem "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (0x16041998) und seit Linux 2.5.71 auch "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (0x20112000) als Wert für I<Magik2> erlaubt. (Die "
"hexadezimalen Werte dieser Konstanten haben eine Bedeutung.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The I<op> argument can have the following values:"
msgstr "Das Argument I<Akt> kann die folgenden Werte haben:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_DISABLE_CAD>, 0). CAD is disabled. This means that the CAD keystroke "
"will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
"process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
"reboot)."
msgstr ""
"(B<RB_DISABLE_CAD>, 0). Strg-Alt-Delete wird ausgeschaltet. Dies bedeutet, "
"dass das Tastenkürzel Strg-Alt-Delete veranlasst, dass ein B<SIGINT>-Signal "
"an Init (Prozess 1) gesandt wird, woraufhin dieser Prozess über die richtige "
"Aktion entscheidet (möglicherweise: alle Prozesse beenden, Platten "
"synchronisieren, Neustart)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef). CAD is enabled. This means that the CAD "
"keystroke will immediately cause the action associated with "
"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
msgstr ""
"(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef). Strg-Alt-Delete wird eingeschaltet. Dies "
"bedeutet, dass das Tastenkürzel Strg-Alt-Delete sofort die mit "
"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> verbundene Aktion veranlassen wird."
#. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76). The message \"System "
"halted.\" is printed, and the system is halted. Control is given to the ROM "
"monitor, if there is one. If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
"lost."
msgstr ""
"(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; seit Linux 1.1.76). Die Nachricht »System "
"halted.« wird ausgegeben und das System wird angehalten. Falls vorhanden, "
"wird die Steuerung an den ROM-Monitor übergeben. Wenn kein B<sync>(2) "
"vorausgeht, werden Daten verlorengehen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13). Execute a kernel that has "
"been loaded earlier with B<kexec_load>(2). This option is available only if "
"the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
msgstr ""
"(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13). Einen Kernel ausführen, der "
"vorher mit B<kexec_load>(2) geladen wurde. Diese Option ist nur verfügbar, "
"falls der Kernel mit B<CONFIG_KEXEC> konfiguriert wurde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30). The message \"Power down."
"\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
"system, if possible. If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
msgstr ""
"(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; seit Linux 2.1.30). Die Nachricht »Power "
"down.« wird ausgegeben, das System wird gestoppt und jegliche Stromzufuhr "
"unterbrochen, wenn möglich. Falls kein B<sync>(2) vorausgeht, werden Daten "
"verlorengehen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567). The message \"Restarting system.\" is printed, "
"and a default restart is performed immediately. If not preceded by a "
"B<sync>(2), data will be lost."
msgstr ""
"(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567). Die Nachricht »Restarting system.« wird "
"ausgegeben und es wird sofort ein Standard-Neustart ausgeführt. Wenn kein "
"B<sync>(2) vorausgeht, werden Daten verlorengehen."
#. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30). The message \"Restarting system with "
"command \\[aq]%s\\[aq]\" is printed, and a restart (using the command string "
"given in I<arg>) is performed immediately. If not preceded by a "
"B<sync>(2), data will be lost."
msgstr ""
"(0xa1b2c3d4; seit Linux 2.1.30). Die Nachricht »Restarting system with "
"command \\(aq%s\\(aq« wird ausgegeben und sofort ein Neustart ausgeführt "
"(unter Verwendung der in I<Arg> angegebenen Zeichenkette). Wenn kein "
"B<sync>(2) vorausgeht, werden Daten verlorengehen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18). The system is suspended "
"(hibernated) to disk. This option is available only if the kernel was "
"configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
msgstr ""
"(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; seit Linux 2.5.18). Einen Kernel ausführen, "
"der vorher mit B<kexec_load>(2) geladen wurde. Diese Option ist nur "
"verfügbar, falls der Kernel mit B<CONFIG_KEXEC> konfiguriert wurde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
msgstr "Nur der Superuser kann B<reboot>() aufrufen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The precise effect of the above actions depends on the architecture. For "
"the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
"present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
"command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
"either hard or through the BIOS."
msgstr ""
"Die genauen Auswirkungen der vorangehenden Aktionen hängen von der "
"Architektur ab. Für die i386-Architektur bewirkt das zusätzliche Argument "
"derzeit nichts (2.1.122), aber der Typ des Neustarts kann durch Kernel-"
"Befehlszeilenargumente (»reboot=…«) festgelegt werden, um entweder einen "
"Warm- oder Kaltstart entweder hart oder über das BIOS durchzuführen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Behavior inside PID namespaces"
msgstr "Verhalten innerhalb von PID-Namensräumen"
#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.4, if B<reboot>() is called from a PID namespace other than "
"the initial PID namespace with one of the I<op> values listed below, it "
"performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID "
"namespace is immediately terminated, with the effects described in "
"B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Wird B<reboot>() in einem vom ursprünglichen PID-Namensraum verschiedenen "
"Namensraum mit einem der nachfolgend aufgeführten I<Akt>-Werte aufgerufen, "
"dann führt es seit Linux 3.4 einen »Neustart« dieses Namensraumes durch: der "
"»init«-Prozess des PID-Namensraums wird sofort mit den in "
"B<pid_namespaces>(7) beschriebenen Effekten beendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values that can be supplied in I<op> when calling B<reboot>() in this "
"case are as follows:"
msgstr ""
"Die Werte, die in I<Akt> beim Aufruf von B<reboot>() übergeben werden "
"können, sind in diesem Fall die folgenden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2) in the parent process "
"reports that the child was killed with a B<SIGHUP> signal."
msgstr ""
"Der »init«-Prozess wird beendet und B<wait>(2) im Elternprozess berichtet, "
"dass das Kind mit einem Signal B<SIGHUP> getötet wurde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2) in the parent process "
"reports that the child was killed with a B<SIGINT> signal."
msgstr ""
"Der »init«-Prozess wird beendet und B<wait>(2) im Elternprozess berichtet, "
"dass das Kind mit einem Signal B<SIGINT> getötet wurde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the other I<op> values, B<reboot>() returns -1 and I<errno> is set to "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"Für andere Werte in I<Akt> liefert B<reboot>() -1 zurück und I<errno> wird "
"auf B<EINVAL> gesetzt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the values of I<op> that stop or restart the system, a successful call "
"to B<reboot>() does not return. For the other I<op> values, zero is "
"returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Für die Werte von I<Akt>, die das System stoppen oder neu starten, gibt ein "
"erfolgreicher Aufruf von B<reboot>() nichts zurück. Für die anderen I<Akt>-"
"Werte wird bei Erfolg Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird immer -1 "
"zurückgegeben und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
msgstr ""
"Problem bei der Abfrage von Daten aus dem Adressraum des Benutzers unter "
"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Bad magic numbers or I<op>."
msgstr "falsche magische Zahlen oder I<Akt>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
"caller must have the B<CAP_SYS_BOOT> inside its user namespace."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess verfügt nicht über ausreichende Privilegien, um "
"B<reboot>() aufzurufen. Die Capability B<CAP_SYS_BOOT> wird innerhalb seines "
"Benutzernamensraums benötigt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemctl>(1), B<systemd>(1), B<kexec_load>(2), B<sync>(2), "
"B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), "
"B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<systemctl>(1), B<systemd>(1), B<kexec_load>(2), B<sync>(2), "
"B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), "
"B<shutdown>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-08"
msgstr "8. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>\n"
msgstr "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<Magik>B<, int >I<Magik2>B<, int >I<Befehl>B<, void *>I<Arg>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>\n"
msgstr "B<int reboot(int >I<Befehl>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The I<cmd> argument can have the following values:"
msgstr "Das Argument I<Befehl> kann die folgenden Werte haben:"
#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 3.4, if B<reboot>() is called from a PID namespace other than "
"the initial PID namespace with one of the I<cmd> values listed below, it "
"performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID "
"namespace is immediately terminated, with the effects described in "
"B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Wird B<reboot>() in einem vom ursprünglichen PID-Namensraum verschiedenen "
"Namensraum mit einem der nachfolgend aufgeführten I<Befehl>-Werte "
"aufgerufen, dann führt es seit Linux 3.4 einen »Neustart« dieses "
"Namensraumes durch: der »init«-Prozess des PID-Namensraums wird sofort mit "
"den in B<pid_namespaces>(7) beschriebenen Effekten beendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The values that can be supplied in I<cmd> when calling B<reboot>() in this "
"case are as follows:"
msgstr ""
"Die Werte, die in I<Befehl> beim Aufruf von B<reboot>() übergeben werden "
"können, sind in diesem Fall die folgenden:"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For the other I<cmd> values, B<reboot>() returns -1 and I<errno> is set to "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"Für andere Werte in I<Befehl> liefert B<reboot>() -1 zurück und I<errno> "
"wird auf B<EINVAL> gesetzt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
"to B<reboot>() does not return. For the other I<cmd> values, zero is "
"returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Für die Werte von I<Befehl>, die das System stoppen oder neu starten, gibt "
"ein erfolgreicher Aufruf von B<reboot>() nichts zurück. Für die anderen "
"I<Befehl>-Werte wird bei Erfolg Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird "
"immer -1 zurückgegeben und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
msgstr "falsche magische Zahlen oder I<Befehl>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<reboot>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<reboot>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen "
"benutzt werden."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3. März 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|