1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013, 2019.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsuid"
msgstr "setfsuid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
msgstr "setfsuid - Benutzeridentität für Dateisystemprüfungen setzen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
msgstr "B<[[veraltet]] int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. "
"The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking "
"when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for "
"various other kinds of permissions checks (see B<credentials>(7))."
msgstr ""
"Unter Linux hat ein Prozess sowohl eine Dateisystembenutzerkennung als auch "
"eine effektive Benutzerkennung. Die (Linux-spezifische) "
"Dateisystembenutzerkennung wird für die Berechtigungsprüfung beim Zugriff "
"auf Dateisystemobjekte verwandt, während die effektive Benutzerkennung für "
"verschiedene andere Arten von Berechtigungsprüfungen verwandt wird (siehe "
"B<credentials>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the "
"value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's "
"effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID "
"to be the same as the new value of the effective user ID. A process can "
"cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user "
"ID by using B<setfsuid>() to change its filesystem user ID to the value "
"given in I<fsuid>."
msgstr ""
"Normalerweise ist der Wert der Dateisystembenutzerkennung des Prozesses "
"identisch zu dem Wert seiner effektiven Benutzerkennung. Dies kommt daher, "
"dass der Kernel auch die Dateisystembenutzerkennung zu dem gleichen Wert der "
"effektiven Benutzerkennung ändert, wenn sich die effektive Benutzerkennung "
"eines Prozesses ändert. Mittels B<setfsuid>() kann ein Prozess veranlassen, "
"dass sich der Wert seiner Dateisystembenutzerkennung von dem Wert seiner "
"effektiven Benutzerkennung unterscheidet, womit dieser den Wert der "
"Dateisystembenutzerkennung auf den in I<fsuid> angegeben Wert ändert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>() and B<setfsgid>(2) are (were) usually used "
"only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user "
"and group ID is used for file access without a corresponding change in the "
"real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for "
"a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it "
"to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)"
msgstr ""
"Explizite Aufrufe von B<setfsuid>() und B<setfsgid>(2) werden (wurden) "
"gewöhnlich nur von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt. Sie müssen "
"die für Dateizugriffe verwendete Benutzer- und Gruppenkennung ändern, ohne "
"die reale oder effektive Gruppenkennung zu ändern. Eine Änderung der "
"normalen Benutzerkennungen bei Programmen wie dem NFS-Server ist (war) eine "
"Sicherheitslücke, die es unerwünschten Signalen aussetzen kann. (Allerdings "
"ist dieses Problem historischer Natur, lesen Sie Nachstehendes.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setfsuid>() will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
"set-user-ID, or current filesystem user ID."
msgstr ""
"B<setfsuid>() wird nur erfolgreich sein, wenn der Aufrufende der Superuser "
"ist oder wenn I<fsuid> entweder der realen, effektiven Benutzerkennung, der "
"gesicherten SUID oder der aktuellen Dateisystembenutzerkennung entspricht."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
"ID of the caller."
msgstr ""
"Sowohl im Fehler- als auch im Erfolgsfall wird dieser Aufruf die vorherige "
"Dateisystembenutzerkennung des Aufrufenden zurückliefern."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the time when this system call was introduced, one process could send a "
"signal to another process with the same effective user ID. This meant that "
"if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
"file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
"signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The "
"filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
"user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
"time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, "
"signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
"that a process can change its effective user ID without being vulnerable to "
"receiving signals from unwanted processes. Thus, B<setfsuid>() is nowadays "
"unneeded and should be avoided in new applications (likewise for "
"B<setfsgid>(2))."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt, an dem dieser Systemaufruf erfolgte, konnte ein Prozess ein "
"Signal an einen anderen Prozess mit der selben effektiven Benutzerkennung "
"senden. Dies bedeutete, dass ein privilegierter Prozess, falls er zum Prüfen "
"von Dateizugriffsrechten seine effektive Benutzerkennung änderte, in die "
"Lage versetzt wurde, Signale von einem anderen (nicht privilegierten) "
"Prozess mit der selben Kennung zu empfangen. Daher wurde das "
"Benutzerkennungsatttribut des Dateisystems hinzugefügt, um einem Prozess das "
"Ändern seiner Benutzerkennung zum Prüfen der Dateizugriffsrechte zu "
"ermöglichen, ohne gleichzeitig sensibel für den Empfang unerwünschter "
"Signale zu werden. Seit Linux 2.0 ist der Umgang mit Signalrechten anders "
"gelöst (siehe B<kill>(2)), was dazu führt, dass ein Prozess seine effektive "
"Benutzerkennung ändern kann, ohne empfänglich für Signale von unerwünschten "
"Prozessen zu werden. Daher wird B<setfsuid>() heutzutage nicht mehr benötigt "
"und sollte in neuen Anwendungen vermieden werden (ebenso B<setfsgid>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setfsuid>() system call supported only 16-bit user "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B<setfsuid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufruf B<setfsuid>() unterstützte nur 16-Bit-"
"Benutzerkennungen. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B<setfsuid32>() hinzu, das 32-"
"Bit-Kennungen unterstützte. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<setfsuid>() stellt "
"die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Wenn der Wrapper für diesen Systemaufruf unter Glibc 2.15 und älter "
"feststellt, dass das Argument nicht ohne Ganzzahlschnitt an den Kernel "
"übergeben werden kann (weil der Kernel alt ist und keine 32-Bit-"
"Benutzerkennungen unterstützt), wird -1 zurückgegeben und I<errno> auf "
"B<EINVAL> gesetzt. Der Systemaufruf unterbleibt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B<setfsuid>() changed the filesystem user "
"ID. At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
msgstr ""
"Es werden keine Anhaltspunkte für Fehler an den Aufrufenden zurückgegeben "
"und die Tatsache, dass sowohl erfolgreiche als auch nicht erfolgreiche "
"Aufrufe den selben Wert zurückgeben, macht es unmöglich, direkt zu "
"bestimmen, ob der Aufruf erfolgreich war oder fehlschlug. Stattdessen musste "
"der Aufrufende auf die Betrachtung des Rückgabewerts eines weiteren "
"Prozesses wie I<setfsuid(-1)> zurückgreifen (der immer fehlschlägt), um zu "
"bestimmen, ob ein vorheriger Aufruf von B<setfsuid>() die "
"Dateisystembenutzerkennung geändert hat. Zumindest sollte B<EPERM> "
"zurückgegeben werden, wenn der Aufruf fehlschlägt (da dem Aufrufenden die "
"B<CAP_SETUID>-Capability fehlt)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. This system call is present since Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setfsuid>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsuid> ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen "
"benutzt werden."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|