1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010-2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setresuid"
msgstr "setresuid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID"
msgstr ""
"setresuid, setresgid - reale, effektive und gespeicherte Benutzer- oder "
"Gruppenkennung setzen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>\n"
"B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>\n"
"B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setresuid>() sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
"set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"B<setresuid>() setzt die reale Benutzerkennung, die effektive "
"Benutzerkennung und die gespeicherte set-user-ID des aufrufenden Prozesses."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved "
"set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective "
"UID, or the current saved set-user-ID."
msgstr ""
"Ein unprivilegierter Prozess kann seine reale UID, die effektive UID und die "
"gespeicherte set-user-ID jeweils zu einem der Folgenden ändern: der "
"aktuellen realen UID, der aktuellen effektiven UID oder der aktuellen "
"gespeicherten set-user-ID."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A privileged process (on Linux, one having the B<CAP_SETUID> capability) "
"may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
"values."
msgstr ""
"Ein privilegierter Prozess (unter Linux einer, der die B<CAP_SETUID>-"
"Capability hat) kann die reale UID, die effektive UID und die gespeicherte "
"set-user-ID auf beliebige Werte setzen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
msgstr ""
"Wenn eines der Argumente -1 ist, wird der dazugehörige Wert nicht geändert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
"saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
"(possibly new) effective UID."
msgstr ""
"Ohne Rücksicht auf die Änderungen an der realen UID, der effektiven UID und "
"der gespeicherten set-user-ID wird die Dateisystem-UID stets auf den "
"gleichen Wert wie die (möglicherweise neue) effektive UID gesetzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Completely analogously, B<setresgid>() sets the real GID, effective GID, "
"and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
"filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
"restrictions for unprivileged processes."
msgstr ""
"B<setresgid>() setzt vollständig analog dazu die reale GID, die effektive "
"GID und die gespeicherte SGID des aufrufenden Prozesses (und ändert stets "
"die GID des Dateisystems auf den gleichen Wert, wie die effektive GID) mit "
"den gleichen Einschränkungen für nicht privilegierte Prozesse."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: there are cases where B<setresuid>() can fail even when the caller "
"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B<setresuid>()."
msgstr ""
"I<Hinweis>: In manchen Fällen kann B<setresuid>() selbst dann fehlschlagen, "
"wenn die UID des Aufrufenden 0 ist; es ist ein gravierender "
"Sicherheitsfehler, wenn der Test auf einen Fehlschlag von B<setresuid>() "
"nicht ausgeführt wird."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"Der Aufruf würde die reale UID des Aufrufenden ändern (das heißt, I<ruid> "
"würde nicht mit der realen UID des Aufrufenden übereinstimmen), aber es gab "
"einen temporären Fehlschlag beim Zuweisen der nötigen Datenstrukturen des "
"Kernels."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
"number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
"B<RLIMIT_NPROC> resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer "
"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
"description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
msgstr ""
"I<ruid> entspricht nicht der realen UID des Aufrufenden, und dieser Aufruf "
"würde die Prozesse mit der realen Benutzerkennung I<ruid> die "
"Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> des Aufrufenden übersteigen lassen. "
"Seit Linux 3.1 tritt dieser Fehler nicht mehr auf (aber robuste Anwendungen "
"sollten die Möglichkeit dieses Fehlers prüfen); siehe die Beschreibung von "
"B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
"namespace."
msgstr ""
"Eine oder mehrere der Zielbenutzer- oder Gruppenkennungen ist in diesem "
"Benutzer-Namensraum unzulässig."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process is not privileged (did not have the necessary capability "
"in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not "
"permitted. For B<setresuid>(), the necessary capability is B<CAP_SETUID>; "
"for B<setresgid>(), it is B<CAP_SETGID>."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (hatte nicht die notwendige "
"Capability in seinem Benutzernamensraum) und versuchte, die Kennungen auf "
"nicht erlaubte Werte zu ändern. Für B<setresuid>() ist die notwendige "
"Capability B<CAP_SETUID>, für B<setresgid>() ist sie B<CAP_SETGID>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those "
"for B<setresuid>() and B<setresgid>()) employ a signal-based technique to "
"ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
"the process also change their credentials. For details, see B<nptl>(7)."
msgstr ""
"Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro "
"Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die "
"gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung "
"behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-"
"Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der "
"Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B<setresuid>() "
"und B<setresgid>()) verwenden eine signalbasierte Technik, um "
"sicherzustellen, dass bei der Änderung der Berechtigungsnachweise eines "
"Threads auch alle anderen Threads des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise "
"ändern. Für Details siehe B<nptl>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Keine."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD."
msgstr "Linux 2.1.44, Glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setresuid>() and B<setresgid>() system calls "
"supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
"B<setresuid32>() and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs. The glibc "
"B<setresuid>() and B<setresgid>() wrapper functions transparently deal "
"with the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Der Original-Linux-Systemaufrufe B<setresuid>() und B<setresgid>() "
"unterstützen nur 16-Bit-Benutzer- und -Gruppenkennungen. Nachfolgend fügte "
"Linux 2.4 B<setresuid32>() und B<setresgid32>() hinzu, die 32-Bit-Kennungen "
"unterstützen. Die Glibc-Wrapper-Funktionen B<setfsuid>() B<setresgid>() und "
"stellen die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
"B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
"B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<user_namespaces>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
msgstr "Diese Systemaufrufe sind unter Linux seit Linux 2.1.44 verfügbar."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe sind nicht standardisiert. Sie kommen auch in HP-UX und "
"einigen BSDs vor."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. "
"Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2."
msgstr ""
"Unter HP-UX und FreeBSD befinden sich die Prototypen in E<lt>unistd.hE<gt>. "
"Unter Linux wird der Prototyp seit Glibc 2.3.2 bereitgestellt."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|