1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Stefan Janke <gonzo@burg.studfb.unibw-muenchen.de>, 1998.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setuid"
msgstr "setuid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setuid - set user identity"
msgstr "setuid - Benutzeridentität setzen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>\n"
msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setuid>() sets the effective user ID of the calling process. If the "
"calling process is privileged (more precisely: if the process has the "
"B<CAP_SETUID> capability in its user namespace), the real UID and saved set-"
"user-ID are also set."
msgstr ""
"B<setuid>() setzt die effektive Benutzer-ID des aufrufenden Prozesses. Falls "
"der aufrufende Prozess privilegiert ist (genauer: der Prozess verfügt über "
"die Capability B<CAP_SETUID> in seinem Namensraum), so wird die reale und "
"die gespeichert set-user-ID auch gesetzt."
# Übersetzung von other than:
# außer, mit Ausnahme von?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<setuid>() is implemented like the POSIX version with the "
"B<_POSIX_SAVED_IDS> feature. This allows a set-user-ID (other than root) "
"program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
"then reengage the original effective user ID in a secure manner."
msgstr ""
"Unter Linux ist B<setuid>() wie die POSIX-Version mit dem Merkmal "
"B<_POSIX_SAVED_IDS> implementiert. Damit kann ein (von root verschiedenes) "
"set-user-ID-Programm sämtliche Privilegien abgeben, unprivilegierte Arbeiten "
"verrichten und anschließend auf sichere Art und Weise die ursprüngliche, "
"effektive Benutzerkennung wieder erlangen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
"taken: B<setuid>() checks the effective user ID of the caller and if it is "
"the superuser, all process-related user ID's are set to I<uid>. After this "
"has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer root oder das Programm set-user-ID-root ist, ist besondere "
"Sorgfalt notwendig: B<setuid>() überprüft die effektive Benutzerkennung "
"(UID) des Aufrufenden; falls es der Superuser ist, werden alle diesen "
"Prozess betreffenden Benutzerkennungen auf I<uid> gesetzt. Danach ist es für "
"das Programm unmöglich, die root-Privilegien wiederzuerlangen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
"privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
"root privileges afterward cannot use B<setuid>(). You can accomplish this "
"with B<seteuid>(2)."
msgstr ""
"Somit kann ein »set-user-ID-root«-Programm B<setuid>() nicht nutzen, um "
"vorübergehend Root-Rechte abzugeben, die Identität eines unprivilegierten "
"Benutzers anzunehmen und dann wieder erneut Root-Privilegien zu erlangen. "
"Sie können dies mit B<seteuid>(2) bewerkstelligen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: there are cases where B<setuid>() can fail even when the caller is "
"UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B<setuid>()."
msgstr ""
"I<Hinweis>: In manchen Fällen kann B<setuid>() selbst dann fehlschlagen, "
"wenn die UID des Aufrufenden 0 ist; es ist ein gravierender "
"Sicherheitsfehler, wenn der Test auf einen Fehlschlag von B<setuid>() nicht "
"ausgeführt wird."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I<uid> does not match the "
"caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"Der Aufruf würde die reale UID des Aufrufenden ändern (das heißt, sie würde "
"nicht mit der realen UID des Aufrufenden übereinstimmen), aber es gab einen "
"temporären Fehlschlag beim Zuweisen der nötigen Datenstrukturen des Kernels."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<uid> does not match the real user ID of the caller and this call would "
"bring the number of processes belonging to the real user ID I<uid> over the "
"caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit. Since Linux 3.1, this error case "
"no longer occurs (but robust applications should check for this error); see "
"the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
msgstr ""
"I<uid> entspricht nicht der realen Benutzerkennung des Aufrufenden, und "
"dieser Aufruf würde die Prozesse mit der realen Benutzerkennung I<uid> die "
"Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> des Aufrufenden übersteigen lassen. "
"Seit Linux 3.1 tritt dieser Fehler nicht mehr auf (aber robuste Anwendungen "
"sollten die Möglichkeit dieses Fehlers prüfen); siehe die Beschreibung von "
"B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace."
msgstr ""
"Die in I<uid> angegebene Benutzerkennung ist in diesem Benutzer-Namensraum "
"unzulässig."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
"capability in its user namespace) and I<uid> does not match the real UID or "
"saved set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht privilegiert (Linux: verfügt nicht über die "
"B<CAP_SETUID>-Capability in seinem Benutzernamensraum) und I<uid> entspricht "
"nicht der realen UID oder der gespeicherten set-user-ID des aufrufenden "
"Prozesses."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the "
"one for B<setuid>()) employ a signal-based technique to ensure that when "
"one thread changes credentials, all of the other threads in the process also "
"change their credentials. For details, see B<nptl>(7)."
msgstr ""
"Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro "
"Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die "
"gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung "
"behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-"
"Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der "
"Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B<setuid>()) "
"verwenden eine signalbasierte Technik, um sicherzustellen, dass bei der "
"Änderung der Berechtigungsnachweise eines Threads auch alle anderen Threads "
"des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise ändern. Für Details siehe "
"B<nptl>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, "
"saved, and effective user IDs."
msgstr ""
"Nicht wirklich zum 4.4BSD-Aufruf kompatibel, der sowohl die reale, "
"gespeicherte als auch die effektive Benutzerkennung setzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setuid>() system call supported only 16-bit user IDs. "
"Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>() supporting 32-bit IDs. The "
"glibc B<setuid>() wrapper function transparently deals with the variation "
"across kernel versions."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf B<setuid>() unterstützte nur 16-Bit-"
"Benutzerkennungen. Danach führte Linux 2.4 mit B<setuid32>() die "
"Unterstützung für 32-Bit-Kennungen hinzu. Die Glibc-Wrapperfunktion "
"B<setuid>() behandelt die Unterschiede zwischen den Kernel-Versionen "
"transparent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
"effective user ID. The B<setuid>() call also sets the filesystem user ID "
"of the calling process. See B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
"Linux verfügt über das Konzept der Dateisystem-Benutzerkennung, die "
"normalerweise mit der effektiven Benutzerkennung identisch ist. Der Aufruf "
"von B<setuid>() setzt auch die Dateisystem-Benutzerkennung des aufrufenden "
"Prozesses (siehe B<setfsuid>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
"forbidden from leaving core dumps."
msgstr ""
"Falls sich I<uid> von der alten effektiven UID unterscheidet, wird dem "
"Prozess verboten, Speicherauszüge (»core dumps«) zu erstellen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD "
"call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Nicht wirklich zum 4.4BSD-Aufruf "
"kompatibel, der sowohl die reale, gespeicherte als auch die effektive "
"Benutzerkennung setzt."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|