1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "signal"
msgstr "signal"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "signal - ANSI C signal handling"
msgstr "signal - Handhabung von Signalen in ANSI C"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n"
msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<WARNING>: the behavior of B<signal>() varies across UNIX versions, and "
"has also varied historically across different versions of Linux. B<Avoid "
"its use>: use B<sigaction>(2) instead. See I<Portability> below."
msgstr ""
"B<WARNUNG>: Das Verhalten von B<signal>() unterscheidet sich zwischen UNIX-"
"Versionen und hat sich historisch auch zwischen verschiedenen Linux-"
"Versionen geändert. B<Vermeiden Sie den Einsatz dieser Funktion> und "
"verwenden Sie stattdessen B<sigaction>(2); siehe I<Portabilität> weiter "
"unten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<signal>() sets the disposition of the signal I<signum> to I<handler>, "
"which is either B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, or the address of a programmer-"
"defined function (a \"signal handler\")."
msgstr ""
"B<signal>() ordnet dem Signal I<signum> den I<handler> zu. Das ist entweder "
"B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL> oder die Adresse einer vom Programmierer definierten "
"Funktion (eines »Signal Handlers«)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the signal I<signum> is delivered to the process, then one of the "
"following happens:"
msgstr ""
"Falls dem Prozess das Signal I<signum> zugestellt wird, wird einer der "
"folgenden Fälle eintreten:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the disposition is set to B<SIG_IGN>, then the signal is ignored."
msgstr "Falls B<SIG_IGN> zugeordnet wurde, wird das Signal ignoriert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the disposition is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated "
"with the signal (see B<signal>(7)) occurs."
msgstr ""
"Falls B<SIG_DFL> zugeordnet wurde, wird die standardmäßig dem Signal "
"zugewiesene Aktion ausgeführt, wenn das Signal eintrift (siehe B<signal>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the disposition is set to a function, then first either the disposition "
"is reset to B<SIG_DFL>, or the signal is blocked (see I<Portability> below), "
"and then I<handler> is called with argument I<signum>. If invocation of the "
"handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon "
"return from the handler."
msgstr ""
"Falls eine Funktion zugeordnet wurde, dann wird zuerst entweder die "
"Zuweisung auf B<SIG_DFL> zurückgesetzt oder das Signal wird blockiert (siehe "
"I<Portability> unten) und anschließend I<handler> mit dem Argument I<signum> "
"aufgerufen. Falls der Aufruf des Handlers ein Blockieren des Signals "
"verursachte, wird die Blockade nach der Rückkehr aus dem Handler aufgehoben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or ignored."
msgstr ""
"Die Signale B<SIGKILL> und B<SIGSTOP> können nicht abgefangen oder ignoriert "
"werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<signal>() returns the previous value of the signal handler. On failure, "
"it returns B<SIG_ERR>, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"B<signal>() liefert den vorherigen Signal Handler zurück oder im Fehlerfall "
"B<SIG_ERR>. Im Fehlerfall wird I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<signum> is invalid."
msgstr "I<signum> ist ungültig."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. libc4 and libc5 define
#. .IR SignalHandler ;
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of I<sighandler_t> is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is "
"defined; glibc also defines (the BSD-derived) I<sig_t> if B<_BSD_SOURCE> "
"(glibc 2.19 and earlier) or B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 and later) is "
"defined. Without use of such a type, the declaration of B<signal>() is the "
"somewhat harder to read:"
msgstr ""
"Die Verwendung von I<sighandler_t> ist eine GNU-Erweiterung, die durch die "
"Definition von B<_GNU_SOURCE> verfügbar wird; Glibc definiert zusätzlich "
"(das von BSD abgeleitete) I<sig_t>, wenn B<_BSD_SOURCE> (Glibc 2.19 und "
"älter) oder B<_DEFAULT_SOURCE> (Glibc 2.19 und neuer) definiert wird. Ohne "
"die Nutzung eines solches Typs ist die Deklaration von B<signal>() etwas "
"schwerer zu lesen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n"
msgstr "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability"
msgstr "Portabilität"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only portable use of B<signal>() is to set a signal's disposition to "
"B<SIG_DFL> or B<SIG_IGN>. The semantics when using B<signal>() to "
"establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly "
"permits this variation); B<do not use it for this purpose.>"
msgstr ""
"Die einzige portable Verwendung von B<signal>() ist die Zuordnung von "
"B<SIG_DFL> oder B<SIG_IGN> zu einem Signal. Die Semantik bei der Einrichtung "
"eines Signal Handlers mittels B<signal>() unterscheidet sich zwischen "
"Systemen (und POSIX.1 erlaubt diese Unterschiede explizit); B<verwenden Sie "
"die Funktion nicht für diesen Zweck>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 solved the portability mess by specifying B<sigaction>(2), which "
"provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; "
"use that interface instead of B<signal>()."
msgstr ""
"POSIX.1 löste das Portabilitätschaos durch die Beschreibung von "
"B<sigaction>(2), die eine explizite Kontrolle der Semantik beim Aufruf eines "
"Signal-Handlers ermöglicht; verwenden Sie diese Schnittstelle anstatt von "
"B<signal>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
"B<signal>() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the "
"signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block delivery "
"of further instances of the signal. This is equivalent to calling "
"B<sigaction>(2) with the following flags:"
msgstr ""
"In den ursprünglichen UNIX-Systemen wurde beim Aufruf eines mittels "
"B<signal>() zugeordneten Handlers die Signalbearbeitung wieder auf "
"B<SIG_DFL> zurückgesetzt und das System blockierte weitere Instanzen des "
"Signals nicht mehr. Dies ist äquivalent zum Aufruf von B<sigaction>(2) mit "
"den folgenden Schaltern:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System\\ V also provides these semantics for B<signal>(). This was bad "
"because the signal might be delivered again before the handler had a chance "
"to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal "
"could result in recursive invocations of the handler."
msgstr ""
"Auch System V bietet diese Semantik für B<signal>(). Das war schlecht, weil "
"das Signal wieder eintreffen konnte, bevor der Signal Handler Gelegenheit "
"hatte, sich erneut einzurichten. Darüber hinaus konnten schnell aufeinander "
"folgende Zustellungen des gleichen Signals zu rekursiven Aufrufen des "
"Handlers führen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics "
"of the existing B<signal>() interface while doing so. On BSD, when a "
"signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further "
"instances of the signal are blocked from being delivered while the handler "
"is executing. Furthermore, certain blocking system calls are automatically "
"restarted if interrupted by a signal handler (see B<signal>(7)). The BSD "
"semantics are equivalent to calling B<sigaction>(2) with the following "
"flags:"
msgstr ""
"BSD verbesserte die Situation, änderte aber unglücklicherweise dabei auch "
"die Semantik der bestehenden B<signal>()-Schnittstelle. Unter BSD wird beim "
"Aufruf eines Signal-Handlers dieser für das Signal beibehalten und die "
"Zustellung weiterer Instanzen des Signals wird blockiert, solange der "
"Handler noch läuft. Desweiteren werden bestimmte blockierende Systemaufrufe "
"automatisch neu gestartet, falls sie durch einen Signal-Handler (siehe "
"B<signal>(7)) unterbrochen wurden. Die BSD-Semantik ist äquivalent zum "
"Aufruf von B<sigaction>(2) mit den folgenden Schaltern:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The situation on Linux is as follows:"
msgstr "Die Situation unter Linux ist wie folgt:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel's B<signal>() system call provides System\\ V semantics."
msgstr "Das B<signal>()-System des Kernels stellt System-V-Semantik bereit."
#. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP *
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP *
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I <bsd/signal.h>
#. instead of
#. .IR <signal.h> ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, in glibc 2 and later, the B<signal>() wrapper function does not "
"invoke the kernel system call. Instead, it calls B<sigaction>(2) using "
"flags that supply BSD semantics. This default behavior is provided as long "
"as a suitable feature test macro is defined: B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 "
"and earlier or B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.19 and later. (By default, "
"these macros are defined; see B<feature_test_macros>(7) for details.) If "
"such a feature test macro is not defined, then B<signal>() provides "
"System\\ V semantics."
msgstr ""
"Standardmäßig nutzt in Glibc 2 und neuer die B<signal>()-Wrapper-Funktion "
"nicht den Kernel-Systemaufruf. Stattdessen ruft sie B<sigaction> (2) mit "
"Schaltern auf, welche BSD-Semantik bereitstellen. Dieses Standardverhalten "
"wird so lange bereitgestellt, solange ein geeignetes Feature-Test-Makro "
"definiert ist: B<_BSD_SOURCE> unter Glibc 2.19 und älter oder "
"B<_DEFAULT_SOURCE> unter Glibc 2.19 und neuer. (Standardmäßig werden diese "
"Makros definiert; siehe B<feature_test_macros>(7) für Details.) Falls ein "
"solches Feature-Test-Makro nicht definiert ist, wird B<signal>() die System-"
"V-Semantik bereitstellen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The effects of B<signal>() in a multithreaded process are unspecified."
msgstr ""
"Die Auswirkungen von B<signal>() in einem Multithread-Prozess sind nicht "
"spezifiziert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores "
"a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by "
"B<kill>(2) or B<raise>(3). Integer division by zero has undefined result. "
"On some architectures it will generate a B<SIGFPE> signal. (Also dividing "
"the most negative integer by -1 may generate B<SIGFPE>.) Ignoring this "
"signal might lead to an endless loop."
msgstr ""
"Laut POSIX ist das Verhalten eines Prozesses undefiniert, nachdem er ein "
"Signal B<SIGFPE>, B<SIGILL> oder B<SIGSEGV> ignoriert hat, das nicht von "
"B<kill>(2) oder B<raise>(3) erstellt wurde. Ganzzahldivision durch Null hat "
"ein undefiniertes Ergebnis. Auf einigen Architekturen wird dies ein Signal "
"B<SIGFPE> hervorrufen. (Auch kann die Division der größten negativen "
"Ganzzahl durch -1 B<SIGFPE> hervorrufen.) Wird dieses Signal ignoriert, kann "
"eine Endlosschleife auftreten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<sigaction>(2) for details on what happens when the disposition "
"B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>."
msgstr ""
"Siehe B<sigaction>(2) für Einzelheiten des Geschehens, wenn die Zuordnung "
"B<SIGCHLD> auf B<SIG_IGN> gesetzt wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<signal-safety>(7) for a list of the async-signal-safe functions that "
"can be safely called from inside a signal handler."
msgstr ""
"Siehe B<signal-safety>(7) für eine Liste von Funktionen, die sicher mit "
"asynchronen Signalen umgehen können und daher sicher aus einem Signal "
"Handler heraus aufgerufen werden können."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), "
"B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
"B<bsd_signal>(3), B<killpg>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), "
"B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), "
"B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), "
"B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
"B<bsd_signal>(3), B<killpg>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), "
"B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), "
"B<signal>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|