summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man3/glob.3.po
blob: 12e935388f5942aeab01af2214b20562439431db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glob"
msgstr "glob"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
msgstr ""
"glob, globfree - findet Pfadnamen, die einem Muster genügen; gibt von glob() "
"belegten Speicher frei"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int glob(const char *restrict >I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<         int (*>I<errfunc>B<)(const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
"B<         glob_t *restrict >I<pglob>B<);>\n"
"B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int glob(const char *restrict >I<Muster>B<, int >I<Schalter>B<,>\n"
"B<         int (*>I<Fehlerfunk>B<)(const char *>I<fPfad>B<, int >I<Fehlernum>B<),>\n"
"B<         glob_t *restrict >I<pglob>B<);>\n"
"B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
"according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
"expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
"B<wordexp>(3)."
msgstr ""
"Die Funktion B<glob>() sucht alle Pfadnamen, die nach den von der Shell "
"verwendeten Regeln dem I<Muster> genügen und gibt sie zurück (siehe auch "
"B<glob>(7)). Tilde-Erweiterungen und Parametersubstitutionen werden nicht "
"durchgeführt, falls sie das möchten, müssen Sie B<wordexp>(3) verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
"earlier call to B<glob>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<globfree>() gibt den dynamisch allozierten Speicher wieder "
"frei, der noch von einem früheren Aufruf von B<glob>() belegt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
"I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
"hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
"be present as an extension):"
msgstr ""
"Die Ergebnisse eines Aufrufes von B<glob>() werden in der Struktur "
"gespeichert, auf die I<pglob> zeigt. Sie ist vom Typ B<glob_t> (deklariert "
"in B<E<lt>glob.hE<gt>>) und enthält die folgenden von POSIX.2 definierten "
"Elemente (als Erweiterung können zusätzliche Elemente vorhanden sein):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
"    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
"    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
"    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
"} glob_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
"    size_t   gl_pathc;  /* Anzahl der bisher gefundenen Dateinamen */\n"
"    char   **gl_pathv;  /* Liste passender Pfadnamen */\n"
"    size_t   gl_offs;   /* in I<gl_pathv> zu reservierendende \"Slots\" */\n"
"} glob_t;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
msgstr "Die Ergebnisse werden in dynamisch alloziertem Speicher abgelegt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
"following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
msgstr ""
"Das Argument I<Schalter> besteht aus einer bitweisen ODER-Verknüpfung von "
"null oder mehreren der folgenden symbolischen Konstanten, die das Verhalten "
"von B<glob>() bestimmen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ERR>"
msgstr "B<GLOB_ERR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
"for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
"reading all of the directories that it can."
msgstr ""
"Funktion bei Lesefehler beenden (weil z.\\ B. für ein Verzeichnis das Lesen "
"nicht gestattet ist). Standardmäßig versucht B<glob>(), trotz Fehlern "
"weiterzumachen und alle Verzeichnisse zu lesen, die ihr möglich sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_MARK>"
msgstr "B<GLOB_MARK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
msgstr ""
"An jeden gefundenen Pfad einen Schrägstrich an, wenn dieser einemVerzeichnis "
"entspricht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOSORT>"
msgstr "B<GLOB_NOSORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
"processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
msgstr ""
"Die zurückgegebenen Pfadnamen nicht sortieren. Der einzige Grund dafür ist "
"das Einsparen von Zeit für die Verarbeitung. Standardmäßig werden die "
"zurückgegebenen Pfadnamen sortiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"

# Bewusst String-Liste, Liste von Zeichenketten fände ich holperiger.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
"in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
msgstr ""
"I<pglob-E<gt>gl_offs> Einträge am Anfang der String-Liste in I<pglob-"
"E<gt>pathv> reservieren. Die reservierten Einträge enthalten Nullzeiger."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
"returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
msgstr ""
"Falls kein Muster passt, das ursprüngliche Muster zurückgeben. Standardmäßig "
"gibt B<glob>() B<GLOB_NOMATCH> zurück, wenn es keine Fundstellen gibt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_APPEND>"
msgstr "B<GLOB_APPEND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the results of this call to the vector of results returned by a "
"previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
"B<glob>()."
msgstr ""
"Die Ergebnisse dieses Aufrufs an den Ergebnisvektor eines früheren Aufrufs "
"von B<glob>() anhängen. Setzen Sie diesen Schalter nicht beim ersten Aufruf "
"von B<glob>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow backslash (\\[aq]\\e\\[aq]) to be used as an escape character.  "
"Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
"providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
msgstr ""
"Den linksseitigen Schrägstrich (»\\e«) nicht als Escape-Zeichen zulassen. "
"Normalerweise wird dieses Zeichen verwendet, um die folgenden Zeichen zu "
"maskieren und somit einen Mechanismus zum Ausschalten der besonderen "
"Bedeutung von Metazeichen zu bieten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
"not defined by POSIX.2:"
msgstr ""
"I<Schalter> kann auch einen der folgenden, nicht von POSIX.2 definierten "
"Werte enthalten. Diese GNU-Erweiterungen sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_PERIOD>"
msgstr "B<GLOB_PERIOD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
"metacharacters can't match a leading period."
msgstr ""
"Den Abgleich eines führenden Punktes mit Metazeichen zulassen. Standardmäßig "
"können Metazeichen nicht mit einem führenden Punkte abgeglichen werden. "

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
"E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
"I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
"functions."
msgstr ""
"Die alternativen Funktionen I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
"E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat> und "
"I<pglob-E<gt>gl_stat> anstelle der normalen Bibliotheksfunktionen für den "
"Zugriff auf das Dateisystem verwenden.for file system access instead of the "
"normal library functions."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_BRACE>"
msgstr "B<GLOB_BRACE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
"expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
"{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
"calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
msgstr ""
"Ersetzen von Klammerausdrücken der Form B<{a,b}> im B<csh>(1)-Stil. "
"Klammerausdrücke können verschachtelt werden. So liefert zum Beispiel die "
"Angabe des Musters »{foo/{,cat, dog}, bar}« die gleichen Ergebnisse wie vier "
"separate Aufrufe von B<glob>() mit den Zeichenketten »foo/«, »foo/cat«, »foo/"
"dog« und »bar«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the "
"sole matching word, even if there is no file with that name."
msgstr ""
"Falls das Muster keine Metazeichen enthält, sollte es als das einzige "
"Ergebnis zurückgegeben werden, auch wenn keine Datei mit diesem Namen "
"existiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_TILDE>"
msgstr "B<GLOB_TILDE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) is the only "
"character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a "
"slash (\\[aq]/\\[aq]), then the home directory of the caller is substituted "
"for the tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., "
"\"\\[ti]andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the "
"home directory of that user.  If the username is invalid, or the home "
"directory cannot be determined, then no substitution is performed."
msgstr ""
"Tilden ersetzen. Falls eine Tilde (»\\[ti]«) das einzige Zeichen im Muster "
"ist oder einer Tilde als erstes Zeichen sofort ein Schrägstrich (»\\«) "
"folgt, wird die Tilde durch das Home-Verzeichnis des Aufrufenden ersetzt. "
"Falls der einleitenden Tilde ein Benutzername folgt (z.\\ B. »\\[ti]andrea/"
"bin«), werden Tilde und Benutzername durch das Home-Verzeichnis des "
"Benutzers ersetzt. Falls der Benutzername ungültig ist oder das Home-"
"Verzeichnis nicht bestimmt werden kann, wird keine Substitution durchgeführt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
"that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
"then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
"B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
msgstr ""
"Dieser Schalter bewirkt ein Verhalten ähnlich dem von B<GLOB_TILDE>. Der "
"Unterschied ist, dass bei einem ungültigen Benutzernamen oder bei nicht "
"ermittelbarem Home-Verzeichnis nicht das Muster selbst als Name verwendet "
"wird, sondern B<glob>() B<GLOB_NOMATCH> zurückgibt, um einen Fehler "
"anzuzeigen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
"directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
"determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
"the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
"directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
"when the caller is interested only in directories.)"
msgstr ""
"Dies ist ein I<Hinweis> für B<glob>(), dass der Aufrufende nur an "
"Verzeichnissen interessiert ist, die dem Muster entsprechen. Falls die "
"Implementierung Informationen zum Dateityp leicht ermitteln kann, werden "
"Dateien, die keine Verzeichnisse sind, nicht an den Aufrufenden  "
"zurückgegeben. Allerdings muss der Aufrufende dennoch prüfen, ob die "
"zurückgegebenen Dateien Verzeichnisse sind. (Der Zweck dieses Schalters ist "
"lediglich eine Leistungsoptimierung, wenn der Aufrufende nur an "
"Verzeichnissen interessiert ist.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
"arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
"value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
"B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
"B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
msgstr ""
"Falls I<Fehlerfunk> nicht NULL ist, wird sie mit den Parametern I<fPfad> und "
"I<Fehlernum> aufgerufen, wenn ein Fehler auftritt. I<fPfad> ist der Zeiger "
"auf den Pfad, bei dem der Fehler passierte, I<Fehlernum> der Wert von "
"I<errno>, wie er von B<opendir>(3), B<readdir>(3) bzw. B<stat>(2) gesetzt "
"wurde. Falls I<Fehlerfunk> einen Wert ungleich null zurückgibt oder wenn "
"B<GLOB_ERR> gesetzt ist, kehrt B<glob>() nach dem Aufruf von I<Fehlerfunk> "
"in das aufrufende Programm zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
"matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
"of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
"null pointer."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Ausführung enthält I<pglob-E<gt>gl_pathc> die Anzahl der "
"gefundenen Pfadnamen und I<pglob-E<gt>gl_pathv> ist ein Zeiger auf die Liste "
"der gefundenen Pfadnamen. Die Liste der Zeiger wird mit einem Nullzeiger "
"abgeschlossen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
"B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
"invocations."
msgstr ""
"Es ist möglich, B<glob>() mehrfach aufzurufen. In diesem Fall muss "
"B<GLOB_APPEND> in I<Schalter> beim zweiten und jedem weiteren Aufruf gesetzt "
"werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
"B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
msgstr ""
"Als eine GNU-Erweiterung wird I<pglob-E<gt>gl_flags> auf die angegebenen "
"Schalter, logisch mit B<GLOB_MAGCHAR> B<oder>-verknüpft, gesetzt, falls "
"Metazeichen gefunden wurden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
"are:"
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Ausführung gibt B<glob>() null zurück. Andere mögliche "
"Werte sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running out of memory,"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ABORTED>"
msgstr "B<GLOB_ABORTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for a read error, and"
msgstr "für einen Lesefehler und"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for no found matches."
msgstr "falls keine Pfade gefunden wurden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob>()"
msgstr "B<glob>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe race:utent env\n"
"sig:ALRM timer locale"
msgstr ""
"MT-Unsicher race:utent env\n"
"sig:ALRM timer locale"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globfree>()"
msgstr "B<globfree>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Sicher"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the "
"functions B<setutent>(3), B<getutent>(3), or B<endutent>(3)  are used in "
"parallel in different threads of a program, then data races could occur.  "
"B<glob>()  calls those functions, so we use race:utent to remind users."
msgstr ""
"In der obigen Tabelle bedeutet I<utent> in I<race:utent>, dass, falls eine "
"der Funktionen B<setutent>(3), B<getutent>(3) oder B<endutent>(3) in "
"verschiedenen Threads eines Programms parallel verwandt werden, "
"konkurrierende Zugriffe auf Daten (»data races«) auftreten könnten. "
"B<glob>() ruft diese Funktionen auf, daher werden Benutzer mit »race:utent« "
"daran erinnert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
"in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
"I<int> in glibc 2.0."
msgstr ""
"Die Strukturelemente I<gl_pathc> und I<gl_offs> werden in der Glibc 2.1 als "
"I<size_t> deklariert, wie sie es gemäß POSIX.2 sein sollten. In Glibc 2.0 "
"sind sie aber als I<int> deklariert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
"calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
"code in I<errno>."
msgstr ""
"Die Funktion B<glob>() kann bei Fehlern der zugrunde liegenden "
"Funktionsaufrufe wie B<malloc>(3) oder B<opendir>(3) fehlschlagen. Diese "
"speichern ihren Fehlercode in I<errno>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
msgstr "Ein Anwendungsbeispiel ist der folgende Code, der die Eingabe von"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ls -l *.c ../*.c\n"
msgstr "ls -l *.c ../*.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "in the shell:"
msgstr "in der Shell simuliert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"glob_t globbuf;\n"
"\\&\n"
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgstr ""
"glob_t globbuf;\n"
"\\&\n"
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
"B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
msgstr ""
"B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
"B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "glob_t globbuf;\n"
msgstr "glob_t globbuf;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgstr ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"