summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man3/malloc.3.po
blob: b26be29bcc7ba5e1cdc04ecebbc813b239574353 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017, 2019-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc"
msgstr "malloc"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"malloc, free, calloc, realloc, reallocarray - allocate and free dynamic "
"memory"
msgstr ""
"malloc, free, calloc, realloc, reallocarray - dynamischen Speicher belegen "
"und freigeben"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void free(void *_Nullable >I<ptr>B<);>\n"
"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void *realloc(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void *reallocarray(void *_Nullable >I<ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *malloc(size_t >I<Größe>B<);>\n"
"B<void free(void *_Nullable >I<zeiger>B<);>\n"
"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<Größe>B<);>\n"
"B<void *realloc(void *_Nullable >I<zeiger>B<, size_t >I<Größe>B<);>\n"
"B<void *reallocarray(void *_Nullable >I<zeiger>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<Größe>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reallocarray>():"
msgstr "B<reallocarray>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.29:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.28 and earlier:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Seit Glibc 2.29:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Glibc 2.28 und älter:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc()"
msgstr "malloc()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
"the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
"then B<malloc>()  returns a unique pointer value that can later be "
"successfully passed to B<free>().  (See \"Nonportable behavior\" for "
"portability issues.)"
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc>() belegt I<Größe> Byte und gibt einen Zeiger auf den "
"belegten Speicherbereich zurück. I<Der Speicher wird nicht initialisiert>. "
"Falls I<Größe> 0 ist, wird B<malloc>() einen eindeutigen Zeigerwert "
"zurückgeben, der später erfolgreich an B<free>() übergeben werden kann. "
"(Siehe »Nichtportables Verhalten« für Portabilitäts-Probleme.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "free()"
msgstr "free()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
"must have been returned by a previous call to B<malloc>()  or related "
"functions.  Otherwise, or if I<ptr> has already been freed, undefined "
"behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
msgstr ""
"B<free>() gibt den Speicher frei, auf den I<zeiger> zeigt, welcher von einem "
"früheren Aufruf von B<malloc>() oder verwandten Funktionen belegt worden "
"sein muss. Andernfalls oder wenn I<zeiger> bereits freigegeben wurde, ist "
"das Verhalten nicht definiert. Wenn I<zeiger> NULL ist, wird keine Operation "
"ausgeführt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "calloc()"
msgstr "calloc()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
"of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
"memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
"returns a unique pointer value that can later be successfully passed to "
"B<free>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<calloc>() belegt Speicher für ein Feld von I<nmemb> Elementen "
"der jeweiligen Größe I<Größe> und liefert einen Zeiger auf den belegten "
"Speicher zurück. Der Speicher wird auf 0 gesetzt. Falls I<nmemb> oder "
"I<Größe> 0 ist, wird B<calloc>() einen eindeutigen Zeigerwert zurückgeben, "
"der später erfolgreich an B<free>() übergeben werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the multiplication of I<nmemb> and I<size> would result in integer "
"overflow, then B<calloc>()  returns an error.  By contrast, an integer "
"overflow would not be detected in the following call to B<malloc>(), with "
"the result that an incorrectly sized block of memory would be allocated:"
msgstr ""
"Falls die Multiplikation von I<nmemb> und I<Größe> zu einem Ganzzahlüberlauf "
"führen würde, dann liefert B<calloc>() einen Fehler zurück. Im Gegensatz "
"dazu würde ein Ganzzahlüberlauf in dem nachfolgenden Aufruf von B<malloc>() "
"nicht erkannt werden, was zu einer Zuweisung eines Speicherblocks mit "
"falscher Größe führen würde:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc(nmemb * size);\n"
msgstr "malloc(nmemb * Größe);\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "realloc()"
msgstr "realloc()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
"by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents of the memory will be unchanged in "
"the range from the start of the region up to the minimum of the old and new "
"sizes.  If the new size is larger than the old size, the added memory will "
"I<not> be initialized."
msgstr ""
"B<realloc>() ändert die Größe des Speicherblocks, auf den I<zeiger> zeigt, "
"auf I<Größe> Byte. Der Inhalt des Speichers bleibt im Bereich vom Anfang des "
"Speicherbereichs bis zum Minimum von alter und neuer Größe unverändert. "
"Falls die neue Größe die alte überschreitet, wird der zusätzliche Speicher "
"I<nicht> initialisiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc(size)>, for all "
"values of I<size>."
msgstr ""
"Falls I<zeiger> gleich NULL ist, ist der Aufruf äquivalent zu "
"I<malloc(Größe)>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<size> is equal to zero, and I<ptr> is not NULL, then the call is "
"equivalent to I<free(ptr)> (but see \"Nonportable behavior\" for portability "
"issues)."
msgstr ""
"falls die Größe gleich Null und I<zeiger> von NULL verschieden ist, ist der "
"Aufruf äquivalent zu I<free(zeiger)> (siehe aber »Nichtportables Verhalten« "
"für Portabilitäts-Probleme.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless I<ptr> is NULL, it must have been returned by an earlier call to "
"B<malloc> or related functions.  If the area pointed to was moved, a "
"I<free(ptr)> is done."
msgstr ""
"Wenn I<zeiger> nicht NULL ist, muss er von einem früheren Aufruf von "
"B<malloc>() oder verwandten Funktionen zurückgegeben worden sein. Falls der "
"Bereich, auf den verwiesen wurde, verschoben wurde, wird I<free(zeiger)> "
"aufgerufen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reallocarray()"
msgstr "reallocarray()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<reallocarray>()  function changes the size of (and possibly moves)  "
"the memory block pointed to by I<ptr> to be large enough for an array of "
"I<nmemb> elements, each of which is I<size> bytes.  It is equivalent to the "
"call"
msgstr ""
"Die Funktion B<reallocarray>() ändert die Größe des Speicherblocks, auf den "
"I<zeiger> zeigt, (und verschiebt ihn möglicherweise,) damit er groß genug "
"für ein Feld von I<nmemb> Elementen mit jeweils I<Größe> Byte ist. Sie ist "
"äquivalent zu dem Aufruf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "realloc(ptr, nmemb * size);\n"
msgstr "realloc(zeiger, nmemb * Größe);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, unlike that B<realloc>()  call, B<reallocarray>()  fails safely in "
"the case where the multiplication would overflow.  If such an overflow "
"occurs, B<reallocarray>()  returns an error."
msgstr ""
"Allerdings schlägt B<reallocarray>(), anders als obiger Aufruf von "
"B<realloc>(), sicher fehl, wenn die Multiplikation überliefe. Falls solch "
"ein Überlauf auftritt, liefert B<reallocarray>() einen Fehler zurück."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), and B<reallocarray>()  functions "
"return a pointer to the allocated memory, which is suitably aligned for any "
"type that fits into the requested size or less.  On error, these functions "
"return NULL and set I<errno>.  Attempting to allocate more than "
"B<PTRDIFF_MAX> bytes is considered an error, as an object that large could "
"cause later pointer subtraction to overflow."
msgstr ""
"Die Funktionen B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() und B<reallocarray>() "
"liefern einen Zeiger auf den reservierten Speicher, der geeignet für jeden "
"Typ, der in die angeforderte Größe oder weniger passt, ausgerichtet ist. "
"Tritt ein Fehler auf, geben diese Funktionen NULL zurück und setzen "
"I<errno>. Versuche, mehr als B<PTRDIFF_MAX> byte zu belegen, wird als ein "
"Fehler betrachtet, da ein Objekt dieser Größe bei späterer Zeigersubtraktion "
"zu einem Überlauf führen könnte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<free>()  function returns no value, and preserves I<errno>."
msgstr "Die Funktion B<free>() gibt keinen Wert zurück und erhält I<errno>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<realloc>()  and B<reallocarray>()  functions return NULL if I<ptr> is "
"not NULL and the requested size is zero; this is not considered an error.  "
"(See \"Nonportable behavior\" for portability issues.)  Otherwise, the "
"returned pointer may be the same as I<ptr> if the allocation was not moved "
"(e.g., there was room to expand the allocation in-place), or different from "
"I<ptr> if the allocation was moved to a new address.  If these functions "
"fail, the original block is left untouched; it is not freed or moved."
msgstr ""
"Die Funktionen B<realloc>() und B<reallocarray>() liefern NULL zurück, falls "
"I<zeiger> nicht NULL ist und die angeforderte Größe Null ist; dies wird "
"nicht als Fehler betrachtet. (Siehe »Nichtportables Verhalten« für "
"Portabilitäts-Probleme.) Andernfalls kann der zurückgelieferte Zeiger zu "
"I<zeiger> identisch sein, falls die Belegung nicht verschoben wurde (z.B. "
"weil genug Platz vorhanden war, um die Belegung am Ort selbst zu vergrößern) "
"oder sich von I<zeiger> unterscheiden, falls die Belegung an eine neue "
"Adresse verschoben wurde. Wenn diese Funktionen scheitern, bleibt der "
"ursprüngliche Block unverändert - er wird nicht freigegeben oder verschoben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<calloc>(), B<malloc>(), B<realloc>(), and B<reallocarray>()  can fail with "
"the following error:"
msgstr ""
"B<calloc>(), B<malloc>(), B<realloc>() und B<reallocarray>() können mit den "
"folgenden Fehlern fehlschlagen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Out of memory.  Possibly, the application hit the B<RLIMIT_AS> or "
"B<RLIMIT_DATA> limit described in B<getrlimit>(2).  Another reason could be "
"that the number of mappings created by the caller process exceeded the limit "
"specified by I</proc/sys/vm/max_map_count>."
msgstr ""
"Speicher erschöpft. Möglicherweise erreichte die Anwendung die in "
"B<getrlimit>(2) beschriebene Grenze B<RLIMIT_AS> oder B<RLIMIT_DATA>. Ein "
"anderer Grund könnte sein, dass die Anzahl der durch den aufrufenden Prozess "
"erstellten Mappings die durch I</proc/sys/vm/max_map_count> festgelegte "
"Grenze überschritten hat."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<malloc>(),\n"
"B<free>(),\n"
"B<calloc>(),\n"
"B<realloc>()"
msgstr ""
"B<malloc>(),\n"
"B<free>(),\n"
"B<calloc>(),\n"
"B<realloc>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Sicher"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<malloc>()"
msgstr "B<malloc>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<free>()"
msgstr "B<free>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<calloc>()"
msgstr "B<calloc>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<realloc>()"
msgstr "B<realloc>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reallocarray>()"
msgstr "B<reallocarray>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Keine."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89."
msgstr "POSIX.1-2001, C89."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.26.  OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0."
msgstr "Glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<malloc>()  and related functions rejected sizes greater than "
"B<PTRDIFF_MAX> starting in glibc 2.30."
msgstr ""
"B<malloc>() und verwandte Funktionen lehnen seit Glibc 2.30 Größen größer "
"als B<PTRDIFF_MAX> ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<free>()  preserved I<errno> starting in glibc 2.33."
msgstr "Seit Glibc 2.33 erhält B<free>() I<errno>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
"means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
"memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
"memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
"information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
"proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
"I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
msgstr ""
"Standardmäßig verfolgt Linux eine optimistische Strategie bei der "
"Speicherzuweisung. Das bedeutet nicht, dass der Speicher garantiert "
"verfügbar ist, wenn B<malloc>() einen von NULL verschiedenen Zeiger zurück "
"gibt. Falls es sich herausstellt, dass das System über keinen freien "
"Speicher verfügt, werden ein oder mehrere Prozesse vom OOM-Killer getötet. "
"Für weitere Informationen siehe die Beschreibung von I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> und I</proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5) sowie die Linux-"
"Kernel-Quelldatei I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
"of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
"larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
"allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
"B<MMAP_THRESHOLD> is 128\\ kB by default, but is adjustable using "
"B<mallopt>(3).  Prior to Linux 4.7 allocations performed using B<mmap>(2)  "
"were unaffected by the B<RLIMIT_DATA> resource limit; since Linux 4.7, this "
"limit is also enforced for allocations performed using B<mmap>(2)."
msgstr ""
"Normalerweise stellt B<malloc>() Speicher auf dem Heap bereit und passt je "
"nach Bedarf die Größe des Heaps mittels B<sbrk>(2) an. Bei der Zuweisung von "
"Speicherblöcken größer als B<MMAP_THRESHOLD> Bytes reserviert die Glibc-"
"Implementierung von B<malloc>() mithilfe von B<mmap>(2) den Speicher als ein "
"privates anonymes Mapping. B<MMAP_THRESHOLD> ist standardmäßig 128\\ kB, "
"kann aber mittels B<mallopt>(3) angepasst werden. Vor Linux 4.7 waren "
"Reservierungen unter Verwendung von B<mmap>(2) von der "
"Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_DATA> nicht betroffen; seit Linux 4.7 wird "
"diese Beschränkung auch bei Reservierungen mittels B<mmap>(2) durchgesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
"internally to protect the memory-management data structures employed by "
"these functions.  In a multithreaded application in which threads "
"simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
"mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
"applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
"contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
"internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
"managed with its own mutexes."
msgstr ""
"Um Verfälschungen in Multithread-Anwendungen zu vermeiden, werden intern "
"Mutexe zum Schutz der Speicherverwaltungs-Datenstrukturen eingesetzt, die "
"von diesen Funktionen genutzt werden. In einer Multithread-Anwendung, in "
"denen Threads gleichzeitig Speicher zuweisen und freigeben, könnte es "
"Zugangskonflikte für diese Mutexe geben. Um die Speicherzuweisung in "
"Multithread-Anwendungen skalierbar zu bewältigen, erzeugt Glibc zusätzliche "
"I<memory allocation arenas>, wenn Mutex-Konflikte entdeckt wird. Jede Arena "
"ist eine große Speicherregion, die intern vom System (mit B<brk>(2) oder "
"B<mmap>(2)) zugeordnet und mit eigenen Mutexen verwaltet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your program uses a private memory allocator, it should do so by "
"replacing B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), and B<realloc>().  The "
"replacement functions must implement the documented glibc behaviors, "
"including I<errno> handling, size-zero allocations, and overflow checking; "
"otherwise, other library routines may crash or operate incorrectly.  For "
"example, if the replacement I<free>()  does not preserve I<errno>, then "
"seemingly unrelated library routines may fail without having a valid reason "
"in I<errno>.  Private memory allocators may also need to replace other glibc "
"functions; see \"Replacing malloc\" in the glibc manual for details."
msgstr ""
"Falls Ihr Programm einen privaten Speicher-Zuordner verwendet, sollte dies "
"so erfolgen, dass B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>() und B<realloc>() "
"ersetzt werden. Die Ersatzfunktionen müssen das dokumentierte Glibc-"
"Verhalten implementieren, einschließlich der Handhabung von I<errno>, "
"Belegungen der Größe Null und der Prüfungen auf Überlauf; andernfalls "
"könnten andere Bibliotheksroutinen abstürzen oder falsch funktionieren. "
"Falls der Ersatz für I<free>() beispielsweise I<errno> nicht erhält, dann "
"könnten Bibliotheksfunktionen, die scheinbar keinen Bezug dazu haben, "
"fehlschlagen, ohne einen gültigen Grund in I<errno> anzugeben. Private "
"Speicher-Zuordner könnten es auch notwendig machen, andere Glibc-Funktionen "
"zu ersetzen; siehe »Replacing malloc« im Handbuch der Glibc für Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Crashes in memory allocators are almost always related to heap corruption, "
"such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice."
msgstr ""
"Abstürze in Speicher-Zuordner haben nahezu immer einen Bezug zu einem "
"beschädigten Heap, wie z.B. eine Nutzung von mehr als dem zugeordneten "
"Bereich (overflowing) oder die doppelte Freigabe eines Zeigers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<malloc>()  implementation is tunable via environment variables; see "
"B<mallopt>(3)  for details."
msgstr ""
"Die B<malloc>()-Implementierung kann über Umgebungsvariablen eingestellt "
"werden. Für Details siehe B<mallopt>(3)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nonportable behavior"
msgstr "Nichtportierbares Verhalten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of these functions when the requested size is zero is glibc "
"specific; other implementations may return NULL without setting I<errno>, "
"and portable POSIX programs should tolerate such behavior.  See "
"B<realloc>(3p)."
msgstr ""
"Das Verhalten dieser Funktionen, wenn die angeforderte Größe Null ist, ist "
"Glibc-spezifisch; andere Implementierungen könnten NULL zurückliefern ohne "
"I<errno> zu setzen. Portierbare POSIX-Programme sollten solches Verhalten "
"zulassen. Siehe B<realloc>(3p)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX requires memory allocators to set I<errno> upon failure.  However, the "
"C standard does not require this, and applications portable to non-POSIX "
"platforms should not assume this."
msgstr ""
"POSIX verlangt von Speicher-Zuordnern, dass sie beim Fehlschlag I<errno> "
"setzten. Allerdings verlangt der C-Standard dies nicht und Anwendungen, die "
"auf nicht-POSIX-Plattformen portierbar sein sollen, sollten dies nicht "
"voraussetzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Portable programs should not use private memory allocators, as POSIX and the "
"C standard do not allow replacement of B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), "
"and B<realloc>()."
msgstr ""
"Portierbare Programme sollten keine privaten Speicher-Zuordner verwenden, da "
"POSIX und der C-Standard keinen Ersatz für B<malloc>(), B<free>(), "
"B<calloc>() und B<realloc>() erlauben."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"#define MALLOCARRAY(n, type)  ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
"#define MALLOC(type)          MALLOCARRAY(1, type)\n"
"\\&\n"
"static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    char  *p;\n"
"\\&\n"
"    p = MALLOCARRAY(32, char);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
"\\&\n"
"    strlcpy(p, \"foo\", 32);\n"
"    puts(p);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"static inline void *\n"
"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n"
"{\n"
"    return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"#define MALLOCARRAY(n, type)  ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
"#define MALLOC(type)          MALLOCARRAY(1, type)\n"
"\\&\n"
"static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    char  *p;\n"
"\\&\n"
"    p = MALLOCARRAY(32, char);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
"\\&\n"
"    strlcpy(p, \"foo\", 32);\n"
"    puts(p);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"static inline void *\n"
"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n"
"{\n"
"    return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<valgrind>(1), B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), "
"B<malloc_info>(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), "
"B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
msgstr ""
"B<valgrind>(1), B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), "
"B<malloc_info>(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), "
"B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the GNU C library implementation, see E<.UR https://"
"sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>"
msgstr ""
"Für Details über die GNU-C-Bibliotheksimplementierung, siehe E<.UR https://"
"sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void *reallocarray(void >I<*ptr>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *malloc(size_t >I<Größe>B<);>\n"
"B<void free(void >I<*zeiger>B<);>\n"
"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<Größe>B<);>\n"
"B<void *realloc(void >I<*zeiger>B<, size_t >I<Größe>B<);>\n"
"B<void *reallocarray(void >I<*zeiger>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<Größe>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Out of memory.  Possibly, the application hit the B<RLIMIT_AS> or "
"B<RLIMIT_DATA> limit described in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
"Speicher erschöpft. Möglicherweise erreichte die Anwendung die in "
"B<getrlimit>(2) beschriebene Grenze B<RLIMIT_AS> oder B<RLIMIT_DATA>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<reallocarray>()  was added in glibc 2.26."
msgstr "B<reallocarray>() wurde in Glibc 2.26 hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, "
"POSIX.1-2008, C99."
msgstr ""
"B<malloc>(), B<free>(), B<calloc>(), B<realloc>(): POSIX.1-2001, "
"POSIX.1-2008, C99."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<reallocarray>()  is a nonstandard extension that first appeared in OpenBSD "
"5.6 and FreeBSD 11.0."
msgstr ""
"B<reallocarray>() ist eine nicht standardisierte Erweiterung, die erstmals "
"in OpenBSD 5.6 und FreeBSD 11.0 erschien."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define MALLOCARRAY(n, type)  ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
"#define MALLOC(type)          MALLOCARRAY(1, type)\n"
msgstr ""
"#define MALLOCARRAY(n, type)  ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n"
"#define MALLOC(type)          MALLOCARRAY(1, type)\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"
msgstr "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    char  *p;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    char  *p;\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    p = MALLOCARRAY(32, char);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
msgstr ""
"    p = MALLOCARRAY(32, char);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    strlcpy(p, \"foo\", 32);\n"
"    puts(p);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    strlcpy(p, \"foo\", 32);\n"
"    puts(p);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"static inline void *\n"
"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n"
"{\n"
"    return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
"}\n"
msgstr ""
"static inline void *\n"
"my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n"
"{\n"
"    return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n"
"}\n"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"