summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man3/readdir.3.po
blob: 953a920d38dca4ffc8a757ab2f546ebb3e8ef67a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Markus Kaufmann <markus.kaufmann@gmx.de>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2017.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readdir"
msgstr "readdir"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "readdir - read a directory"
msgstr "readdir - liest ein Verzeichnis"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<struct dirent *readdir(DIR *>I<dirp>B<);>\n"
msgstr "B<struct dirent *readdir(DIR *>I<Verzz>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<readdir>()  function returns a pointer to a I<dirent> structure "
"representing the next directory entry in the directory stream pointed to by "
"I<dirp>.  It returns NULL on reaching the end of the directory stream or if "
"an error occurred."
msgstr ""
"Die Funktion B<readdir>() liefert einen Zeiger auf eine I<dirent>-Struktur "
"zurück, welche den nächsten Eintrag in dem Verzeichnis-Stream darstellt, auf "
"das I<Verzz> weist. Falls das Dateiende erreicht wurde oder ein Fehler "
"auftrat, wird NULL zurückgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the glibc implementation, the I<dirent> structure is defined as follows:"
msgstr ""
"In der Glibc-Implementierung ist die Struktur I<dirent> wie folgt definiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct dirent {\n"
"    ino_t          d_ino;       /* Inode number */\n"
"    off_t          d_off;       /* Not an offset; see below */\n"
"    unsigned short d_reclen;    /* Length of this record */\n"
"    unsigned char  d_type;      /* Type of file; not supported\n"
"                                   by all filesystem types */\n"
"    char           d_name[256]; /* Null-terminated filename */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct dirent {\n"
"    ino_t          d_ino;       /* Inode-Nummer */\n"
"    off_t          d_off;       /* kein Offset; siehe ANMERKUNGEN */\n"
"    unsigned short d_reclen;    /* Länge dieses Datensatzes */\n"
"    unsigned char  d_type;      /* Dateityp; nicht von allen\n"
"                                   Dateisystemtypen unterstützt */\n"
"   char            d_name[256]; /* Mit Nullbyte abgeschlossener Dateiname */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only fields in the I<dirent> structure that are mandated by POSIX.1 are "
"I<d_name> and I<d_ino>.  The other fields are unstandardized, and not "
"present on all systems; see NOTES below for some further details."
msgstr ""
"POSIX.1 fordert in der I<dirent>-Struktur lediglich die Felder I<d_name> und "
"I<d_ino>. Die anderen Felder sind nicht standardisiert und nicht auf allen "
"Systemen vorhanden; siehe die folgenden ANMERKUNGEN für einige weitere "
"Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I<dirent> structure are as follows:"
msgstr "Die Felder der Struktur I<dirent> sind wie folgt definiert:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_ino>"
msgstr "I<d_ino>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the inode number of the file."
msgstr "Dies ist die Inode-Nummer der Datei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_off>"
msgstr "I<d_off>"

#.  https://lwn.net/Articles/544298/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value returned in I<d_off> is the same as would be returned by calling "
"B<telldir>(3)  at the current position in the directory stream.  Be aware "
"that despite its type and name, the I<d_off> field is seldom any kind of "
"directory offset on modern filesystems.  Applications should treat this "
"field as an opaque value, making no assumptions about its contents; see also "
"B<telldir>(3)."
msgstr ""
"Der in I<d_off> zurückgegebene Wert ist der gleiche, als wenn B<telldir>(3) "
"an der aktuellen Position im Verzeichnis-Stream aufgerufen werden würde. "
"Beachten Sie, dass ungeachtet des Typs und Namens das I<d_off>-Feld in "
"modernen Dateisystemen selten ein Verzeichnis-Offset irgendeiner Art ist. "
"Anwendungen sollten dieses Feld als verdeckten Wert auffassen und keine "
"Vermutungen über dessen Inhalt anstellen; siehe auch B<telldir>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_reclen>"
msgstr "I<d_reclen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the size (in bytes) of the returned record.  This may not match the "
"size of the structure definition shown above; see NOTES."
msgstr ""
"Dies ist die Größe (in Bytes) des zurückgelieferten Datensatzes. Dies könnte "
"auf die Größe der oben gezeigten Strukturdefinition nicht passen; siehe "
"ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_type>"
msgstr "I<d_type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains a value indicating the file type, making it possible to "
"avoid the expense of calling B<lstat>(2)  if further actions depend on the "
"type of the file."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält einen Wert, der den Dateityp anzeigt und es damit "
"ermöglicht, die Kosten für den Aufruf von B<lstat>(2) zu vermeiden, falls "
"weitere Aktionen von dem Dateityp abhängen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> since "
"glibc 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 and earlier), glibc defines the "
"following macro constants for the value returned in I<d_type>:"
msgstr ""
"Falls ein geeignetes Feature-Test-Makro (B<_DEFAULT_SOURCE> unter Glibc-"
"Versionen seit 2.19 oder B<_BSD_SOURCE> unter Glibc-Versionen 2.19 und "
"älter) definiert ist, definiert Glibc die folgenden Makrokonstanten für den "
"in I<d_type> zurückgelieferten Wert:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_BLK>"
msgstr "B<DT_BLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a block device."
msgstr "Dies ist ein blockorientiertes Gerät."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_CHR>"
msgstr "B<DT_CHR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a character device."
msgstr "Dies ist ein zeichenorientiertes Gerät."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_DIR>"
msgstr "B<DT_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a directory."
msgstr "Dies ist ein Verzeichnis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_FIFO>"
msgstr "B<DT_FIFO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a named pipe (FIFO)."
msgstr "Dies ist ein FIFO (eine benannte Pipe)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_LNK>"
msgstr "B<DT_LNK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a symbolic link."
msgstr "Dies ist ein symbolischer Link."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_REG>"
msgstr "B<DT_REG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a regular file."
msgstr "Dies ist eine reguläre Datei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_SOCK>"
msgstr "B<DT_SOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a UNIX domain socket."
msgstr "Dies ist ein UNIX Domain Socket."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DT_UNKNOWN>"
msgstr "B<DT_UNKNOWN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file type could not be determined."
msgstr "Der Dateityp konnte nicht ermittelt werden."

#.  kernel 2.6.27
#.  The same sentence is in getdents.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, only some filesystems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and ext4)  "
"have full support for returning the file type in I<d_type>.  All "
"applications must properly handle a return of B<DT_UNKNOWN>."
msgstr ""
"Derzeit unterstützen nur ein paar Dateisysteme (darunter Btrfs, ext2, ext3 "
"und ext4) die Rückgabe des Dateityps in I<d_type> vollständig. Alle "
"Anwendungen müssen mit dem Rückgabewert B<DT_UNKNOWN> umgehen können."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_name>"
msgstr "I<d_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the null terminated filename.  I<See NOTES>."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den mit einem Nullbyte abgeschlossenen Dateinamen. "
"I<Siehe ANMERKUNGEN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data returned by B<readdir>()  may be overwritten by subsequent calls to "
"B<readdir>()  for the same directory stream."
msgstr ""
"Die von B<readdir>() zurückgegebenen Daten können bei nachfolgenden Aufrufen "
"von B<readdir>() für den gleichen Verzeichnis-Stream überschrieben werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<readdir>()  returns a pointer to a I<dirent> structure.  (This "
"structure may be statically allocated; do not attempt to B<free>(3)  it.)"
msgstr ""
"Nach erfolgreichem Abschluss gibt B<readdir>() einen Zeiger auf eine "
"I<dirent>-Struktur zurück. (Diese Struktur kann statisch bereitgestellt "
"worden sein; versuchen Sie nicht, den Speicher mittels B<free>(3) "
"freizugeben.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and I<errno> "
"is not changed.  If an error occurs, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error.  To distinguish end of stream from an error, set "
"I<errno> to zero before calling B<readdir>()  and then check the value of "
"I<errno> if NULL is returned."
msgstr ""
"Falls das Ende des Verzeichnis-Streams erreicht wird, ist der Rückgabewert "
"NULL und I<errno> wird nicht geändert. Wenn ein Fehler eintritt, wird NULL "
"zurückgegeben und I<errno> wird gesetzt, um den Fehler anzuzeigen. Um das "
"Ende des Streams von einem Fehler zu unterscheiden, setzen Sie vor dem "
"Aufruf von B<readdir>() I<errno> auf Null und prüfen dann den Wert von "
"I<errno>, falls NULL zurückgeliefert wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid directory stream descriptor I<dirp>."
msgstr "Unzulässiger Deskriptor für den Verzeichnis-Stream I<Verzz>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<readdir>()"
msgstr "B<readdir>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:dirstream"
msgstr "MT-Unsicher race:dirstream"

#.  FIXME .
#.  http://www.austingroupbugs.net/view.php?id=696
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current POSIX.1 specification (POSIX.1-2008), B<readdir>()  is not "
"required to be thread-safe.  However, in modern implementations (including "
"the glibc implementation), concurrent calls to B<readdir>()  that specify "
"different directory streams are thread-safe.  In cases where multiple "
"threads must read from the same directory stream, using B<readdir>()  with "
"external synchronization is still preferable to the use of the deprecated "
"B<readdir_r>(3)  function.  It is expected that a future version of POSIX.1 "
"will require that B<readdir>()  be thread-safe when concurrently employed on "
"different directory streams."
msgstr ""
"In der aktuellen POSIX.1-Spezifikation (POSIX.1-2008) muss B<readdir>() "
"nicht Thread-sicher sein. Bei modernen Implementierungen (einschließlich der "
"Glibc-Implementierung) sind gleichzeitige Aufrufe von B<readdir>(), die "
"verschiedene Verzeichnis-Streams festlegen, Thread-sicher. In Fällen, in "
"denen mehrere Threads vom gleichen Verzeichnis-Stream lesen müssen, wird die "
"Verwendung von B<readdir>() mit externere Synchronisation immer noch der "
"Verwendung der veralteten Funtion B<readdir_r>(3) vorgezogen. Es wird "
"erwartet, dass zukünftige Versionen von POSIX.1 verlangen werden, dass "
"B<readdir>() Thread-sicher ist, wenn es parallel auf verschiedene "
"Verzeichnis-Streams angewandt wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the fields I<d_name> and (as an XSI extension)  I<d_ino> are specified "
"in POSIX.1.  Other than Linux, the I<d_type> field is available mainly only "
"on BSD systems.  The remaining fields are available on many, but not all "
"systems.  Under glibc, programs can check for the availability of the fields "
"not defined in POSIX.1 by testing whether the macros "
"B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF>, "
"or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined."
msgstr ""
"Von POSIX.1 werden nur die Felder I<d_name> und (als XSI-Erweiterung) "
"I<d_ino> beschrieben. Neben Linux ist das Feld I<d_type> hauptsächlich auf "
"BSD-Systemen verfügbar. Die restlichen Felder sind auf vielen, aber nicht "
"allen Systemen verfügbar. Unter Glibc können Programme die Verfügbarkeit der "
"nicht von POSIX.1 definierten Felder überprüfen. Dazu müssen sie prüfen, ob "
"die Makros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, "
"B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> oder B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> definiert sind."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The d_name field"
msgstr "Das Feld d_name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<dirent> structure definition shown above is taken from the glibc "
"headers, and shows the I<d_name> field with a fixed size."
msgstr ""
"Die oben gezeigte Strukturdefinition I<dirent> stammt aus den Glibc-Headern "
"und zeigt das Feld I<d_name> mit einer festen Größe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning>: applications should avoid any dependence on the size of the "
"I<d_name> field.  POSIX defines it as I<char\\ d_name[]>, a character array "
"of unspecified size, with at most B<NAME_MAX> characters preceding the "
"terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"I<Warnung>: Anwendungen sollten Abhängigkeiten von der Größe des Feldes "
"I<d_name> vermeiden. POSIX definiert es als I<char\\ d_name[]>, ein "
"Zeichenfeld von unbestimmter Größe, mit höchstens B<NAME_MAX> Zeichen vor "
"dem abschließenden Nullbyte (»\\e0«)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an lvalue.  "
"The standard also notes that the use of I<sizeof(d_name)> is incorrect; use "
"I<strlen(d_name)> instead.  (On some systems, this field is defined as "
"I<char\\ d_name[1]>!)  By implication, the use I<sizeof(struct dirent)> to "
"capture the size of the record including the size of I<d_name> is also "
"incorrect."
msgstr ""
"POSIX.1 bemerkt explizit, dass dieses Feld nicht als Lvalue verwandt werden "
"soll. Der Standard merkt auch an, dass die Verwendung von I<sizeof(d_name)> "
"nicht korrekt ist; verwenden Sie stattdessen I<strlen(d_name)>. (Auf einigen "
"Systemen ist dieses Feld als I<char\\ d_name[1]> definiert!) Daraus ergibt "
"sich, dass die Verwendung von I<sizeof(struct dirent)> zur Ermittlung der "
"Größe des Datensatzes einschließlich der Größe von I<d_name> auch nicht "
"korrekt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that while the call"
msgstr "Beachten Sie, dass obwohl der Aufruf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n"
msgstr "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the value 255 for most filesystems, on some filesystems (e.g., CIFS, "
"Windows SMB servers), the null-terminated filename that is (correctly) "
"returned in I<d_name> can actually exceed this size.  In such cases, the "
"I<d_reclen> field will contain a value that exceeds the size of the glibc "
"I<dirent> structure shown above."
msgstr ""
"für die meisten Dateisysteme den Wert 255 zurückliefert, auf einigen "
"Dateisystemen (z.B. CIFS und Windows-SMB-Servern) der mit einem Nullbyte "
"abgeschlossene Dateiname, der (korrekterweise) in I<d_name> zurückgeliefert "
"wird, diese Größe tatsächlich überschreiten kann. In diesen Fällen wird das "
"Feld I<d_reclen> einen Wert enthalten, der die Größe der oben gezeigten "
"Glibc-Struktur I<dirent> überschreitet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directory stream is opened using B<opendir>(3)."
msgstr "Ein Verzeichnis-Stream wurde mittels B<opendir>(3) geöffnet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order in which filenames are read by successive calls to B<readdir>()  "
"depends on the filesystem implementation; it is unlikely that the names will "
"be sorted in any fashion."
msgstr ""
"Die Reihenfolge, in der Dateinamen durch sukzessive Aufrufe von B<readdir>() "
"gelesen werden, hängt von der Dateisystemimplementierung ab; es ist daher "
"unwahrscheinlich, dass die Namen in irgendeiner Weise sortiert sein werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getdents>(2), B<read>(2), B<closedir>(3), B<dirfd>(3), B<ftw>(3), "
"B<offsetof>(3), B<opendir>(3), B<readdir_r>(3), B<rewinddir>(3), "
"B<scandir>(3), B<seekdir>(3), B<telldir>(3)"
msgstr ""
"B<getdents>(2), B<read>(2), B<closedir>(3), B<dirfd>(3), B<ftw>(3), "
"B<offsetof>(3), B<opendir>(3), B<readdir_r>(3), B<rewinddir>(3), "
"B<scandir>(3), B<seekdir>(3), B<telldir>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"