summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man4/pts.4.po
blob: 7e8950cb62e9b0178442dbff425eebe925ab1d7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pts"
msgstr "pts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
msgstr "ptmx, pts - Master- und Slave-Pseudoterminal"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I</dev/ptmx> (the pseudoterminal multiplexor device)  is a "
"character file with major number 5 and minor number 2, usually with mode "
"0666 and ownership root:root.  It is used to create a pseudoterminal master "
"and slave pair."
msgstr ""
"Die Datei I</dev/ptmx> (das Pseudoterminal-Multiplexer-Gerät) ist eine "
"zeichenorientierte Datei mit der Major-Nummer 5 und der Minor-Nummer 2; der "
"Zugriffsmodus ist in der Regel 0666, Besitzer ist root:root. Mit ihr wird "
"ein Master-Slave-Paar von Pseudoterminals erzeugt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
"pseudoterminal master and a pseudoterminal slave device is created in the I</"
"dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by opening I</dev/ptmx> "
"is an independent pseudoterminal master with its own associated slave, whose "
"path can be found by passing the file descriptor to B<ptsname>(3)."
msgstr ""
"Wenn ein Prozess I</dev/ptmx> öffnet, bekommt er einen Dateideskriptor für "
"ein Pseudoterminal-Master-Gerät. Außerdem wird ein Pseudoterminal-Slave-"
"Gerät im Verzeichnis I</dev/pts> erzeugt. Jeder durch das Öffnen von I</dev/"
"ptmx> erzeugte Dateideskriptor ist ein unabhängiger »pseudoterminal master« "
"mit seinem eigenen zugehörigen Slave, dessen Pfad durch einen Aufruf von "
"B<ptsname>(3) mit dem Dateideskriptor als Argument bestimmt werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
"descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
msgstr ""
"Vor dem Öffnen des Pseudoterminal-Slaves müssen Sie den Dateideskriptor des "
"Masters an B<grantpt>(3) und B<unlockpt>(3) übergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
"processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
msgstr ""
"Nachdem sowohl der Pseudoterminal-Master und -Slave geöffnet wurden, stellt "
"der Slave Prozessen eine Schnittstelle bereit, die mit der eines realen "
"Terminals identisch ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to the slave is presented on the master file descriptor as "
"input.  Data written to the master is presented to the slave as input."
msgstr ""
"In den Slave geschriebene Daten werden dem Master-Dateideskriptor als "
"Eingabe präsentiert; in den Master geschriebene Daten dienen dem Slave als "
"Eingabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
"such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
"interpreted by the application in the same way a real terminal would "
"interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
"B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
"the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
"emulator."
msgstr ""
"In der Praxis werden Pseudoterminals für die Implementierung von "
"Terminalemulatoren wie B<xterm>(1) und Programmen für Anmeldung aus der "
"Ferne wie B<sshd>(8) verwendet. Im Fall von Emulatoren werden vom PTM "
"gelesene Daten durch die Anwendung in der gleichen Weise ausgewertet, wie "
"das ein reales Terminal täte. Bei Login-Programmen werden die vom PTM "
"gelesenen Daten über das Netzwerk zu einem Client-Programm gesendet, das mit "
"einem Terminal oder einem Terminalemulator verbunden ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
"refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
msgstr ""
"Mit Pseudoterminals können Sie auch die Eingabe für Programme (wie B<su>(1) "
"und B<passwd>(1)) realisieren, die normalerweise keine Eingabe aus Pipes "
"lesen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
"done using the I<devpts> filesystem, which should be mounted on I</dev/pts>."
msgstr ""
"Die Linux-Unterstützung für das oben Erwähnte (auch als Unix98 "
"Pseudoterminal-Benennung bekannt) erfolgt mit dem I<devpts>-Dateisystem, "
"welches auf I</dev/pts> eingehängt werden sollte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"