summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man4/rtc.4.po
blob: 54be5363ad9df8cac5d694efd4e4688043a93dc2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rtc"
msgstr "rtc"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rtc - real-time clock"
msgstr "rtc - Echtzeituhr"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>\n"
msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Doch besser Echtzeituhr?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
msgstr "Dies ist die Schnittstelle zu Treibern für Echtzeit-Uhren (RTCs)."

# Auch hier Verbindungen mit Uhr zusammen schreiben?
# Noch nicht geklärt: Chris schlägt vor:
# s/Interrupts/Unterbrechungen/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
"\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
"the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
msgstr ""
"Die meisten Computer verfügen über eine oder mehrere Hardware-Uhren, die die "
"aktuelle »Wanduhr«-Zeit erfassen. Diese werden als »Real Time Clocks« (RTC) "
"bezeichnet. Eine von ihnen ist in der Regel batteriegepuffert, sodass sie "
"die Zeit verfolgt, auch während der Computer ausgeschaltet ist. RTCs stellen "
"oft Alarme und andere Interrupts bereit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
"replaceable coin-sized backup battery."
msgstr ""
"In allen i386-PCs und ACPI-basierten Systemen ist eine RTC eingebaut, die "
"kompatibel zum Chip aus dem Originalen PC/AT ist, dem Motorola MC146818. "
"Heutzutage ist solch eine RTC im Allgemeinen in den Chipsatz des Mainboards "
"(South Bridge) integriert und nutzt eine austauschbare münzgroße Batterie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
"processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
"functionality as the RTC from a PC/AT."
msgstr ""
"Nicht-PC-Systeme wie beispielsweise eingebettete Systeme, die um »System-on-"
"chip«-Prozessoren aufgebaut sind, nutzen andere Implementierungen. "
"Üblicherweise bieten sie nicht die gleiche Funktionalität wie die RTC aus "
"einem PC/AT."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC vs system clock"
msgstr "RTC im Vergleich zur Systemuhr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
"clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
"the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
"implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
"of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
"time, which RTCs also do."
msgstr ""
"RTCs sollten nicht mit der Systemuhr verwechselt werden. Diese ist eine "
"Software-Uhr, die vom Kernel gepflegt wird. Er verwendet sie für die "
"Implementierung von B<gettimeofday>(2) und B<time>(2) sowie für die "
"Zeitstempel von Dateien usw. Die Systemuhr zählt Sekunden und Mikrosekunden "
"seit einem Startpunkt, der als die »POSIX Epoch« (1970-01-01 00:00:00 +0000 "
"(UTC)) definiert ist. (Eine verbreitete Umsetzung zählt Timer-Interrupts, "
"einmal pro »Jiffy«, bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das "
"heißt, sie sollte die »Wanduhr«-Zeit angeben, wie es auch RTCS tun."

# s/ Zustand niedrigen Energieverbrauchs/Energiesparmodus/ ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
"clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
"since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
"to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
"entering that data manually."
msgstr ""
"Ein wesentlicher Unterschied zwischen einer RTC und der Systemuhr ist, dass "
"RTCs auch dann laufen, wenn sich das System in einem Zustand niedrigen "
"Energieverbrauchs (einschließlich »ausgeschaltet«) befindet, und die "
"Systemuhr das nicht kann. Bis sie initialisiert wird, kann die Systemuhr nur "
"die Zeit seit Systemstart berichten … und nicht seit der POSIX-Epoche. Also "
"wird beim Booten und nach der Rückkehr aus einem Niedrigenergie-Zustand des "
"Systems die Systemuhr oft über eine RTC auf die aktuelle Wanduhr-Zeit "
"gesetzt werden. Systeme ohne eine RTC müssen die Systemuhr mit einer anderen "
"Uhr stellen, vielleicht über das Netzwerk oder durch die manuelle Eingabe "
"der Daten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC functionality"
msgstr "RTC-Funktionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
"B<ioctl>(2)  requests listed below."
msgstr ""
"RTCs können direkt mit den im Folgenden aufgeführten B<ioctl>(2)-Aufrufen "
"und mittels B<hwclock>(8) gelesen und geschrieben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
msgstr ""
"Neben der Verfolgung von Zeit und Datum können viele RTCs Interrupts erzeugen"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
msgstr "bei jeder Aktualisierung der Uhr (d.h. einmal pro Sekunde);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
msgstr ""
"in periodischen Abständen mit einer Frequenz, die ein Mehrfaches einer "
"beliebigen Zweierpotenz im Bereich zwischen 2 Hz und 8192 Hz ist;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "on reaching a previously specified alarm time."
msgstr "bei Erreichen einer vorher festgelegten Alarmzeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
msgstr ""
"Jede dieser Interruptquellen kann separat aktiviert oder deaktiviert werden. "
"Auf vielen Systemen kann ein solch ein Interrupt als ein Ereignis zum "
"»Wecken« aus einem Energiesparzustand wie  Suspend-to-RAM (STR, auf ACPI-"
"Systemen S3 genannt), Hibernation (S4 auf ACPI-Systemen) oder sogar »aus« "
"(S5) konfiguriert werden. Auf manchen Systemen kann nicht die "
"batteriegepufferte RTC Interrupts auslösen, sondern eine andere."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
"only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
"B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
"that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"Das Gerät I</dev/rtc> (oder I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> usw.) kann nur einmal "
"(bis es wieder geschlossen wird) und nur für einen Lesezugriff geöffnet "
"werden. Beim Aufruf von B<read>(2) und B<select>(2) wird der aufrufende "
"Prozess blockiert, bis er den nächsten Interrupt von dieser RTC empfängt. Im "
"Anschluss an den Interrupt kann der Prozess einen »long integer« auslesen. "
"Dessen niedrigstwertiges Byte enthält eine Bitmaske, die die Typen der "
"aufgetretenen Interrupts codiert, während die verbleibenden 3 Bytes die "
"Anzahl von Interrupts seit dem letzten B<read>(2) enthalten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(2) interface"
msgstr "B<ioctl>(2)-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
"connected to RTC devices:"
msgstr ""
"Die folgenden B<ioctl>(2)-Anfragen sind für mit RTC-Geräten verbundene "
"Dateideskriptoren definiert:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
msgstr "gibt die Zeit der RTC in der folgenden Struktur zurück:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_time {\n"
"    int tm_sec;\n"
"    int tm_min;\n"
"    int tm_hour;\n"
"    int tm_mday;\n"
"    int tm_mon;\n"
"    int tm_year;\n"
"    int tm_wday;     /* unused */\n"
"    int tm_yday;     /* unused */\n"
"    int tm_isdst;    /* unused */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_time {\n"
"    int tm_sec;\n"
"    int tm_min;\n"
"    int tm_hour;\n"
"    int tm_mday;\n"
"    int tm_mon;\n"
"    int tm_year;\n"
"    int tm_wday;     /* nicht verwendet */\n"
"    int tm_yday;     /* nicht verwendet */\n"
"    int tm_isdst;    /* nicht verwendet */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
"I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
"should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
msgstr ""
"Die Felder dieser Struktur haben die gleiche Bedeutung und die gleichen "
"Wertebereiche wie die in B<gmtime>(3) beschriebene Strukur I<tm>. Als "
"drittes Argument von B<ioctl>(2) sollte ein Zeiger auf diese Strukur "
"übergeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_SET_TIME>"
msgstr "B<RTC_SET_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
"pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"setzt die Zeit der RTC auf die in der I<rtc_time>-Struktur festgelegte Zeit, "
"auf die das dritte B<ioctl>(2)-Argument zeigt. Zum Setzen der Zeit muss der "
"Prozess privilegiert sein (d.h. über die Capability B<CAP_SYS_TIME> "
"verfügen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_READ>"
msgstr "B<RTC_ALM_READ>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_ALM_SET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
"B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
"I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
"of this structure are used."
msgstr ""
"liest und setzt die Alarmzeit bei RTCs, die Alarme unterstützen. Der "
"Interrupt für den Alarm muss separat mit den Anfragen B<RTC_AIE_ON> und "
"B<RTC_AIE_OFF> aktiviert oder deaktiviert werden. Das dritte Argument für "
"B<ioctl>(2) ist ein Zeiger auf eine I<rtc_time>-Struktur. Von der Struktur "
"werden lediglich die Felder I<tm_sec>, I<tm_min> und I<tm_hour> ausgewertet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_READ>"
msgstr "B<RTC_IRQP_READ>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<RTC_IRQP_SET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
"periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
"B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
"respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
msgstr ""
"liest und setzt die Frequenz periodischer Interrupts bei RTCs, die "
"periodische Interrupts unterstützen. Der periodische Interrupt muss separat "
"mit den Anfragen B<RTC_PIE_ON> und B<RTC_PIE_OFF> aktiviert oder deaktiviert "
"werden. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) ist ein I<unsigned long\\ *> "
"beziehungsweise ein I<unsigned long>. Der Wert ist die Anzahl der Interrupts "
"pro Sekunde. Der Satz von zulässigen Frequenzen besteht aus Vielfachen von "
"zwei aus dem Bereich von 2 bis 8192. Nur ein privilegierter Prozess (d.h. "
"einer mit der B<CAP_SYS_RESOURCE>-Capability) kann Frequenzen über dem in I</"
"proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> festgelegten Wert festlegen. (Diese Datei "
"enthält standardmäßig den Wert 64.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_ON>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_OFF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
"third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert den Alarm-Interrupt für RTCs, die Alarme "
"unterstützen. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) wird ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_ON>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_OFF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
"this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert den Interrupt bei jeder Aktualisierung der Uhr "
"für RTCs, die diesen »einmal pro Sekunde«-Interrupt unterstützen. Das dritte "
"Argument von B<ioctl>(2) wird ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_ON>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_OFF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
"periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert den periodischen Interrupt für RTCs, die diese "
"periodischen Interrupts unterstützen. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) "
"wird ignoriert. Nur ein privilegierter Prozess (d.h. einer mit der "
"B<CAP_SYS_RESOURCE>-Capability) kann den periodischen Interrupt aktivieren, "
"wenn die Frequenz über dem in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> "
"festgelegten Wert liegt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_SET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
"as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
"interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
"year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
"RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned "
"long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
"assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"Viele RTCs codieren das Jahr in einem 8-Bit-Register, das entweder als 8-Bit-"
"Binärzahl oder als BCD-Zahl interpretiert wird. In beiden Fällen wird die "
"Zahl relativ zum zeitlichen Bezugspunkt (Epoch) dieser RTC interpretiert. "
"Auf den meisten Systemen ist dies das Jahr 1900, aber auf Alpha und MIPS "
"könnte es abhängig vom RTC-Register für das Jahr auch 1952, 1980 oder 2000 "
"sein. Bei einigen RTCs kann mit diesen Operationen das Bezugsjahr gelesen "
"bzw. gesetzt werden. Das dritte Argument von B<ioctl>(2) ist ein I<unsigned "
"long\\ *> oder ein I<unsigned long> und entsprechend ist der zurückgegebene "
"(oder zugewiesene Wert) das Bezugsjahr. Um das Bezugsjahr der RTC zu setzen, "
"muss der Prozess privilegiert sein (d.h. über die Capability B<CAP_SYS_TIME> "
"verfügen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_RD>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_SET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen eine leistungsfähigere Alarm-Schnittstelle mittels "
"dieser »ioctls« zum Schreiben oder Lesen der Alarmzeit der RTC mit dieser "
"Struktur: "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
"    unsigned char enabled;\n"
"    unsigned char pending;\n"
"    struct rtc_time time;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
"    unsigned char enabled;\n"
"    unsigned char pending;\n"
"    struct rtc_time time;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
"B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
"talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
msgstr ""
"Der Schalter I<enabled> wird zur Aktivierung oder Deaktivierung des Alarm-"
"Interrupts oder zur Ermittlung seines aktuellen Status verwendet; wenn Sie "
"diese Aufrufe einsetzen, werden B<RTC_AIE_ON> und B<RTC_AIE_OFF> nicht "
"beachtet. Der Schalter I<pending> wird von B<RTC_WKALM_RD> verwendet, um "
"einen anstehenden Interrupt anzuzeigen. (Er ist also unter Linux meist "
"nutzlos - es sei denn, es wird mit durch EFI-Firmware verwalteteten RTCs "
"kommuniziert.) Das Feld I<time> wird mit B<RTC_ALM_READ> und B<RTC_ALM_SET> "
"verwendet, mit dem Unterschied, dass die Felder I<tm_mday>, I<tm_mon> und "
"I<tm_year> ebenfalls gültig sind. Ein Zeiger auf diese Struktur sollte als "
"drittes Argument an B<ioctl>(2) übergeben werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc>"
msgstr "I</dev/rtc>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc0>"
msgstr "I</dev/rtc0>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc1>"
msgstr "I</dev/rtc1>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.\\|.\\|."
msgstr "…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RTC special character device files."
msgstr "(zeichenorientierte) RTC-Gerätedateien."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver/rtc>"
msgstr "I</proc/driver/rtc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "status of the (first) RTC."
msgstr "Status der (ersten) RTC."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
"using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
"minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
"this might affect programs using that RTC."
msgstr ""
"Wenn die Systemzeit des Kernels mittels B<adjtimex>(2) mit einer externen "
"Referenz synchronisiert wird, wird er eine bestimmte RTC periodisch alle 11 "
"Minuten aktualisieren. Dafür muss der Kernel kurzzeitig periodische "
"Interrupts ausschalten. Dadurch könnten Programme beeinträchtigt werden, die "
"diese RTC verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
"the system clock."
msgstr ""
"Der Zeitbezugspunkt (Epoch) hat nichts mit der POSIX Epoch zu tun, die "
"lediglich für die Systemuhr verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
msgstr ""
"Wenn das Jahr entsprechend der RTC-Epoch und dem Jahres-Register kleiner als "
"1970 ist, werden 100 Jahre drauf geschlagen, also ein Jahr zwischen 2000 und "
"2069 angenommen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
"day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code "
"expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
"reinitialize the alarm after receiving it."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldern, "
"um Szenarien wie regelmäßige Alarme 15 Minuten nach jeder vollen Stunde oder "
"am ersten Tag eines jeden Monats zu unterstützen. Die Verwendung ist nicht "
"portabel; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen einzelnen Alarm-"
"Interrupt und wird den Alarm bei Erhalt entweder deaktivieren oder neu "
"initialisieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
"that are not currently exposed by this API."
msgstr ""
"Einige RTCs unterstützen periodische Interrupts mit Zeiten, die ein "
"Vielfaches einer Sekunde anstatt Bruchteile einer Sekunde sind; mehrere "
"Alarme, programmierbare Ausgangs-Taktsignale; nichtflüchtigen Speicher und "
"weitere Fähigkeiten, die derzeit nicht von dieser API zugänglich gemacht "
"werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
msgstr "I<Documentation/rtc.txt> im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"

# Ja, die Übersetzung ist etwas frei.
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> etc."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"