1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-22 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wavelan"
msgstr "wavelan"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
msgstr "wavelan - Gerätetreiber für AT&T GIS und WaveLAN ISA"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>\n"
msgstr "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<This driver is obsolete:> it was removed in Linux 2.6.35."
msgstr ""
"I<Dieser Treiber ist veraltet:> Er wurde in Version 2.6.35 aus Linux "
"entfernt."
# both forms /variants ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
"B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC) B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
"adapter. This driver is available as a module or might be compiled in the "
"kernel. This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
"allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
"found, unless a device name is explicitly specified (see below). This "
"device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
"NWID, and frequency used by the card."
msgstr ""
"B<wavelan> ist der hardwarenahe Gerätetreiber für den Ethernet-Funkadapter "
"B<RoamAbout DS> von NCR / AT&T / Lucent und B<WaveLAN ISA> von Digital "
"(DEC). Dieser Treiber ist als Modul verfügbar, könnte aber auch in den "
"Kernel kompiliert sein. Er unterstützt mehrere Karten in beiden Varianten "
"(bis zu 4) und ordnet jeder gefundenen Karte das nächste verfügbare Ethernet-"
"Gerät (eth0 … eth#) zu, wenn nicht ein Gerätename explizit angegeben wurde "
"(siehe unten). Dieser Gerätename wird mitsamt MAC-Adresse, NWID und der von "
"der Karte verwendeten Frequenz in der Kernel-Log-Datei protokolliert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section applies to the module form (parameters passed on the "
"B<insmod>(8) command line). If the driver is included in the kernel, use "
"the I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die Modul-Variante (diese Parameter werden auf "
"der Befehlszeile von B<insmod>(8) übergeben). Wenn der Treiber in den Kernel "
"integriert ist, verwenden Sie die Syntax I<ether=IRQ,IO,NAME> auf der Kernel-"
"Befehlszeile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<io>"
msgstr "B<io>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the list of base addresses where to search for wavelan cards "
"(setting by dip switch on the card). If you don't specify any io address, "
"the driver will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with "
"other hardware..."
msgstr ""
"übergibt die Liste der Basis-Adressen (Einstellung über DIP-Schalter auf der "
"Karte), an denen nach Wavelan-Karten gesucht werden soll. Wenn Sie keine E-/"
"A-Adresse angeben, wird der Treiber die Adressen 0x390 und 0x3E0 überprüfen. "
"Diese Adressen könnten möglicherweise in Konflikt mit anderer Hardware "
"stehen …"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<irq>"
msgstr "B<irq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the list of IRQs that each wavelan card should use (the value is saved "
"in permanent storage for future use)."
msgstr ""
"zählt die IRQs auf, die jede wavelan-Karte verwenden sollte. (Der Wert wird "
"für eine spätere Verwendung in nichtflüchtigem Speicher abgelegt)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the list of names to be used for each wavelan card device (name used by "
"B<ifconfig>(8))."
msgstr ""
"zählt die Namen auf, die für jedes der den wavelan-Karten zugeordneten "
"Geräte verwendet werden sollten. (Dieser Name wird von B<ifconfig>(8) "
"verwendet.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Wireless extensions"
msgstr "Funk-Erweiterungen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use B<iwconfig>(8) to manipulate wireless extensions."
msgstr "Verwenden Sie B<iwconfig>(8), um Funk-Erweiterungen zu manipulieren."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NWID (or domain)"
msgstr "NWID (oder Domain)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>]. As the NWID is "
"stored in the card Permanent Storage Area, it will be reused at any further "
"invocation of the driver."
msgstr ""
"setzt die Netzwerkkennung [I<0> bis I<FFFF>] oder deaktiviert sie [I<off>]. "
"Da die NWID im nichtflüchtigen Speicher der Karte gespeichert wird, wird sie "
"bei jedem weiteren Aufruf des Treibers wieder verwendet."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Frequency & channels"
msgstr "Frequenz und Kanäle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the 2.4\\ GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
"specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
"2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly as a numeric "
"value. The frequency is changed immediately and permanently. Frequency "
"availability depends on the regulations..."
msgstr ""
"Für die 2,4-GHz-2.00-Hardware können Sie die Frequenz durch die Angabe eines "
"der zehn definierten Kanäle (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, "
"2.452, 2.460, 2.462> oder I<2.484>) oder direkt durch einen numerischen Wert "
"festlegen. Die Frequenz wird sofort und dauerhaft geändert. Die "
"Frequenzverfügbarkeit hängt von den geltenden Vorschriften ab …"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Statistics spy"
msgstr "Statistik-Spion"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
"of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
msgstr ""
"legt eine Liste von (bis zu 8) MAC-Adressen im Treiber an und ermittelt für "
"jede von ihnen die Qualität der letzten Verbindung (siehe B<iwspy>(8))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc/net/wireless"
msgstr "/proc/net/wireless"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Sequence_Spread_Spectrum
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<status> is the status reported by the modem. I<Link quality> reports the "
"quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
"= 16]. I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
"= 64]. The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
"are not implemented."
msgstr ""
"I<status> ist der vom Modem berichtete Status. I<Link quality> meldet die "
"Qualität der Modulation (Direct Sequence Spread Spectrum) [max = 16]. "
"I<Level> und I<Noise> beziehen sich auf die Signalstärke und Rauschpegel "
"[max = 64]. Die Zähler I<crypt discarded packet> und I<misc discarded "
"packet> sind nicht implementiert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Private ioctl"
msgstr "Interne Ioctl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "You may use B<iwpriv>(8) to manipulate private ioctls."
msgstr "Mit B<iwpriv>(8) können Sie interne Ioctls manpipulieren."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Quality and level threshold"
msgstr "Qualität und Pegelschwellwert"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables you to define the quality and level threshold used by the modem "
"(packet below that level are discarded)."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, die vom Modem verwendete Qualität und den verwendeten "
"Schwellwert zu bestimmen. (Pakete unterhalb dieser Schwelle werden "
"verworfen.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This functionality makes it possible to set a number of signal level "
"intervals and to count the number of packets received in each of those "
"defined intervals. This distribution might be used to calculate the mean "
"value and standard deviation of the signal level."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion können Sie einen Satz von Signalstärke-Intervallen "
"festlegen und die Anzahl der Pakete zählen, deren Signalstärke in einem der "
"Intervalle lag. Diese Verteilung könnte zur Berechnung von Mittelwert und "
"Standardabweichung der Signalstärke verwendet werden."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Specific notes"
msgstr "Spezielle Hinweise"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This driver fails to detect some B<non-NCR/AT&T/Lucent> Wavelan cards. If "
"this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
"card to the detection routine."
msgstr ""
"Dieser Treiber erkennt einige B<nicht von NCR/AT&T/Lucent produzierte> "
"Wavelan-Karten nicht. Wenn Sie davon betroffen sind, müssen Sie den "
"Quelltext anpassen, um Ihre Karte in der Erkennungsroutine einzufügen."
#. .SH AUTHOR
#. Bruce Janson \[em] bruce@cs.usyd.edu.au
#. .br
#. Jean Tourrilhes \[em] jt@hplb.hpl.hp.com
#. .br
#. (and others; see source code for details)
#. SEE ALSO part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the mentioned features are optional. You may enable or disable them "
"by changing flags in the driver header and recompile."
msgstr ""
"Ein Teil der erwähnten Fähigkeiten ist optional. Sie können aktiviert oder "
"deaktiviert werden, indem Sie die Schalter in der Header-Datei des Treibers "
"ändern und den Treiber neu kompilieren."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
"B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"
msgstr ""
"B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
"B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|