summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/fstab.5.po
blob: 1f8752c2d2e0795d09cf3003dc26136ab0bdbe18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Dateiformate"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"Die Datei B<fstab> enthält beschreibende Informationen über die "
"Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf B<fstab> "
"nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese "
"Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in "
"B<fstab> ist wichtig, da B<fsck>(8), B<mount>(8) und B<umount>(8) die Datei "
"B<fstab> sequenziell abarbeiten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder "
"innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. "
"Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in B<fstab>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"
msgstr "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "Das erste Feld (I<fs_spec>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne "
"Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die "
"zu aktivierende Auslagerungsdatei oder Auslagerungspartition."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des "
"speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels B<mknod>(2) erzeugt) "
"für das einzubindende Gerät, beispielsweise I</dev/cdrom> oder I</dev/sdb7>. "
"Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man I<E<lt>RechnerE<gt>:"
"E<lt>VerzeichnisE<gt>>, zum Beispiel I<knuth.aeb.nl:/>. Für Dateisysteme "
"ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwandt werden und wird dann "
"beispielsweise in der Ausgabe von B<df>(1) auftauchen. Typische Einsätze "
"sind I<proc> für B<procfs>; I<mem>, I<none> oder I<tempfs> für B<tmpfs>. "
"Andere besondere Dateisysteme wie B<udev> und B<sysfs> werden typischerweise "
"nicht in B<fstab> aufgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"Statt des Gerätenamens können LABEL=E<lt>BezeichnerE<gt> oder "
"UUID=E<lt>UUIDdE<gt> verwandt werden. Dies ist die empfohlene Methode, da "
"Gerätenamen oft zufällig von der Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen "
"und sich beim Entfernen oder Hinzufügen von Platten ändern können. "
"Beispiele: »LABEL=Boot« oder `UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. "
"Verwenden Sie ein Dateisystem-spezifisches Werkzeug wie B<e2label>(8), "
"B<xfs_admin>(8) oder B<fatlabel>(8), um Bezeichnungen für Dateisysteme zu "
"setzen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, B<PARTUUID=> und B<PARTLABEL=> zu verwenden. Diese "
"Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) "
"unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Lesen Sie B<mount>(8), B<blkid>(8) oder B<lsblk>(8) für weitere "
"Informationen über Geräteidentifizierer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die "
"Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. "
"Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems "
"werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder "
"UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Das zweite Feld (I<fs_file>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für "
"Auslagerungspartitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls "
"der Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können "
"diese als »\\(rs040« respektive »\\(rs011« maskiert werden."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Das dritte Feld (I<fs_vfstype>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele "
"Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere "
"Details siehe B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Ein Eintrag I<swap> bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern "
"verwendet werden soll, siehe B<swapon>(8). Ein Eintrag I<none> ist für das "
"Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr ""
"Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
"deprecated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstützen Unterarten (I<subtypes>) von "
"Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein "
"Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese "
"Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu "
"versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Das vierte Feld (I<fs_mntops>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr ""
"Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt "
"sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens (B<ro> oder B<rw>) sowie "
"eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig "
"sind (inklusive Optionen zur Steigerung der Leistung). Für Details siehe "
"B<mount>(8) oder B<swapon>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr ""
"Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser "
"und async"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"Nicht automatisch einhängen, wenn B<mount -a> aufgerufen wird (z.B. beim "
"Hochfahren)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "allow a user to mount"
msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr ""
"oder B<x-E<lt>nameE<gt>> für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Das fünfte Feld (I<fs_freq>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Dieses Feld wird von B<dump>(8) verwendet, um festzulegen, welche "
"Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), "
"falls nicht vorhanden."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Das sechste Feld (I<fs_passno>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"Dieses Feld wird von B<fsck>(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, "
"in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. "
"Für das Wurzeldateisystem sollte I<fs_passno> auf 1 gesetzt sein. Andere "
"Dateisysteme sollten für I<fs_passno> den Wert 2 haben. Dateisysteme, die "
"sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, "
"Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel "
"arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine "
"Dateisystemüberprüfung), falls nicht vorhanden."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# Bewusst sehr frei übersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an.
# HK: »proper« fehlt mir :-((
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"Die korrekte Art, Einträge aus B<fstab> zu lesen, ist die Verwendung der "
"Routinen B<getmntent>(3) oder B<libmount>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort B<ignore> als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom "
"reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-"
"linux v2.22)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Der Urahn des B<fstab>-Dateiformats erschien in 4.0BSD."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr ""
"B<fstab> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen werden kann "
"von:"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-01-06"
msgstr "6. Januar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"