summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_pid_exe.5.po
blob: 4575eb044df1fe6fe09e6b7d69eece599e6940e8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_exe"
msgstr "proc_pid_exe"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/exe - symbolic link to program pathname"
msgstr "/proc/pid/exe - symbolischer Link auf Programm-Pfadnamen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</exe>"
msgstr "I</proc/>PIDI</exe>"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
"that is being run by process I<pid>.  If the pathname has been unlinked, the "
"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
"the original pathname.  In a multithreaded process, the contents of this "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
"eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in "
"der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
"ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/>PIDI</exe> eingeben, um "
"eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den "
"Prozess I<PID> läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde, wird der "
"symbolische Link die Zeichenkette »\\ (deleted)« an den ursprünglichen "
"Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt "
"dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon "
"beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#
#
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2))  this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
"B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen "
"(B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
"Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/>PIDI</exe> ein Zeiger auf das "
"Programm, das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein "
"Aufruf von B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine "
"Zeichenkette im folgenden Format zurück:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[device]:inode\n"
msgstr "[Gerät]:Inode\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
"Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-"
"Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 (erste "
"Partition der ersten Platte)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
"B<find>(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei "
"liegt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15. August 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"