summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_pid_stat.5.po
blob: cd65104953c3023a2b9ac18ae74842be3d998903 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_stat"
msgstr "proc_pid_stat"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/stat - status information"
msgstr "/proc/pid/stat - Statusinformationen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# ###    Ende Abschnitt zwei: Ausgabezeile 400   ####
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</stat>"
msgstr "I</proc/>PIDI</stat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
msgstr ""
"Statusinformationen des Prozesses. Wird von B<ps>(1) benutzt. Sie werden in "
"der Kernelquelldatei I<fs/proc/array.c> definiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are "
"listed below.  Whether or not certain of these fields display valid "
"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> "
"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)).  If the check denies "
"access, then the field value is displayed as 0.  The affected fields are "
"indicated with the marking [PT]."
msgstr ""
"Die Felder werden in dieser Reihenfolge mit ihrem passenden B<scanf>(3)-"
"Formatkennzeichnern unten aufgeführt. Ob bestimmte dieser Felder gültige "
"Informationen anzeigen, wird von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> gesteuert (siehe "
"B<ptrace>(2)). Falls die Prüfung den Zugriff verweigert, wird der Feldwert "
"mit 0 angegeben. Die betroffenen Felder werden mit der Markierung [PT] "
"gekennzeichnet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1) I<pid> \\ %d"
msgstr "(1) I<pid> \\ %d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID."
msgstr "Die Prozesskennung."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2) I<comm> \\ %s"
msgstr "(2) I<comm> \\ %s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses.  Strings longer than "
"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
"silently truncated.  This is visible whether or not the executable is "
"swapped out."
msgstr ""
"Der Name der ausführbaren Datei, in Klammern. Zeichenketten länger als "
"B<TASK_COMM_LEN> (16) Zeichen (einschließlich des abschließenden Nullbytes) "
"werden ohne Rückmeldung abgeschnitten. Dies wird angezeigt, unabhängig "
"davon, ob das Programm ausgelagert ist oder nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3) I<state> \\ %c"
msgstr "(3) I<state> \\ %c"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "One of the following characters, indicating process state:"
msgstr "Eines der folgenden Zeichen zur Angabe des Prozesszustandes:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Running"
msgstr "Laufend"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Sleeping in an interruptible wait"
msgstr "Schlafend in einem unterbrechbaren Wartezustand"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
msgstr "Wartend in einem nicht unterbrechbaren Plattenschlaf"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr ""
"Gestoppt (aufgrund eines Signals) oder (vor Linux 2.6.33) Verfolgung gestoppt"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
msgstr "Verfolgung gestoppt (seit Linux 2.6.33)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
msgstr "Paging (nur vor Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
msgstr "Getötet (seit Linux 2.6.0)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Getötet (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Wakekill (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Aufwachend (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
msgstr "Geparkt (nur Linux 3.9 bis 3.13)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#.  commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
msgstr "Leerlauf (Linux 4.14 und neuer)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The PID of the parent of this process."
msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Elternprozesses dieses Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "Die Prozess-Gruppenkennung des Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6) I<session> \\ %d"
msgstr "(6) I<session> \\ %d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The session ID of the process."
msgstr "Die Sitzungskennung des Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
"Das steuernde Terminal des Prozesses. (Die Minor-Gerätenummer ist in der "
"Kombination der Bits 31 bis 20 und 7 bis 0 enthalten; die Major-Gerätenummer "
"befindet sich in den Bits 15 bis 8.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"

#.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
msgstr ""
"Die Kennung der Vordergrund-Prozessgruppe des steuernden Terminals des "
"Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9) I<flags> \\ %u"
msgstr "(9) I<flags> \\ %u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
"depend on the kernel version."
msgstr ""
"Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits "
"finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen in der Linux-Quellcodedatei "
"I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Die Details hängen von der Kernel-Version ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Die Anzahl geringfügiger Ausnahmebehandlungen des Prozesses, die kein "
"Nachladen einer Speicherseite von Platte erforderlich gemacht haben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Die Anzahl geringfügiger Ausnahmebehandlungen der Kindprozesse des "
"Prozesses, auf die der Prozess wartete."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
msgstr ""
"Die Anzahl wesentlicher Ausnahmebehandlungen des Prozesses, die das "
"Nachladen einer Speicherseite von der Platte erforderten."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Die Anzahl wesentlicher Ausnahmebehandlungen der Kindprozesse des Prozesses, "
"auf die der Prozess wartete."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
"time from their calculations."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die dieser Prozess im Benutzermodus verbracht hat, gemessen in "
"Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Das umfasst "
"Gastzeit, I<guest_time> (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
"CPU, siehe unten), so dass Anwendungen, die das Gastzeit-Feld nicht kennen, "
"diese Zeit in ihren Berechnungen nicht außer acht lassen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die dieser Prozess im Kernel-Modus verbracht hat, gemessen in "
"Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
"(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Benutzermodus verbracht haben, "
"gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>) "
"(siehe auch B<times>(2)). Das umfasst Gastzeit, I<guest_time> (Laufzeit in "
"einer virtuellen CPU, siehe unten)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Kernel-Modus verbracht haben, "
"gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
"corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
"(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
"(Erklärung für Linux 2.6) Für Prozesse, die im Scheduling eine Echtzeit-"
"Strategie verfolgen (I<policy> weiter unten, siehe "
"B<sched_setscheduler>(2)), ist dies die negierte Scheduling-Priorität minus "
"eins, das heißt, eine Zahl im Bereich von -2 bis -100, entsprechend den "
"Echtzeitprioritäten 1 bis 99. Für Prozesse, deren Scheduling keine Echtzeit-"
"Strategie verfolgt, ist dies der rohe Nice-Wert (B<setpriority>(2)), wie er "
"im Kernel dargestellt ist. Der Kernel speichert Nice-Werte als Zahlen im "
"Bereich 0 (hoch) bis 39 (niedrig), entsprechend des für den Benutzer "
"sichtbaren Nice-Bereichs von -20 bis 19."

#.  And back in Linux 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
msgstr ""
"Vor Linux 2.6 war dies ein skalierter Wert auf Grundlage des vom Scheduler "
"an den Prozess zugewiesenen Gewichts."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"

#.  Back in Linux 1.2 days things were different.
#.  .TP
#.  \fIcounter\fP %ld
#.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
#.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
#.  currently running process.
#.  .TP
#.  \fItimeout\fP %u
#.  The time in jiffies of the process's next timeout.
#.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
"Der Nice-Wert (siehe B<setpriority>(2)), ein Wert im Bereich von 19 "
"(niedrige Priorität) bis -20 (hohe Priorität)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before Linux 2.6, this "
"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
msgstr ""
"Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Linux 2.6 war "
"dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld "
"hartkodiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
"an interval timer.  Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
"and is hard coded as 0."
msgstr ""
"Die Zeit (in Jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervall-Timers ein "
"B<SIGALRM> gesendet wird. Seit Linux 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr "
"gewartet und wird mit 0 hartkodiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time the process started after system boot.  Before Linux 2.6, this "
"value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is expressed in "
"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der der Prozess nach dem Systemstart gestartet wurde. In Linux "
"vor 2.6 wurde dieser Wert in Jiffies ausgegeben. Seit Linux 2.6 wird der "
"Wert in Uhren-Ticks ausgedrückt (teilen Sie diese durch "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "Größe des virtuellen Speichers in Bytes."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped "
"out.  This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below."
msgstr ""
"Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tatsächlich im "
"Speicher hat. Dabei zählen nur die Seiten von Text, Daten und Stack. Nicht "
"abgerufene oder ausgelagerte Bereiche zählen nicht mit. Dieser Wert ist "
"ungenau, siehe I</proc/>PIDI</statm> weiter unten."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
"Aktuelle weiche Grenze für die RSS des Prozesses; siehe die Beschreibung von "
"B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "Die Startadresse des Stacks (also der »Boden«)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
msgstr ""
"Derzeitiger Wert von ESP (Stack Pointer), wie er in der Kernel-Stack-Seite "
"für diesen Prozess steht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
"proc/>PIDI</status>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap blockierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
"proc/>PIDI</status>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap ignorierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
"proc/>PIDI</status>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap abgefangener Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen "
"I</proc/>PIDI</status>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
"of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
msgstr ""
"Dies ist der »Kanal«, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse des Orts "
"im Kernel, an dem der Prozess schläft. Der entsprechende symbolische Name "
"kann in I</proc/>PIDI</wchan> gefunden werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"

#.  nswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"

#.  cnswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (seit Linux 2.1.22)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "Das an den Elternprozess zu sendende Signal, wenn wir sterben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (seit Linux 2.2.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "Nummer der CPU, auf der der Prozess zuletzt lief."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
"B<sched_setscheduler>(2))."
msgstr ""
"Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99 für "
"Prozesse, deren Scheduling einer Echtzeit-Strategie folgt oder 0 für andere "
"Prozesse (siehe B<sched_setscheduler>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
msgstr ""
"Scheduling-Regeln (siehe B<sched_setscheduler>(2)). Dekodieren Sie sie mit "
"den SCHED_*-Konstanten in I<linux/sched.h>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6.22."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr ""
"Kumulierte Block-E/A-Verzögerungen, gemessen in Uhren-Ticks "
"(Hundertstelsekunden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gastzeit des Prozesses (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
"CPU für ein Gast-Betriebssystem), gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie "
"durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

# ###   Ende Abschnitt 3, Zeile 600    ####
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gastzeit der Kindprozesse des Prozesses, gemessen in Uhren-Ticks (dividieren "
"Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
"Adresse, oberhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten "
"Programmdaten (BSS) abgelegt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
"Adresse, unterhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten "
"Programmdaten (BSS) abgelegt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
msgstr ""
"Adresse, oberhalb derer der Heap von Programmen mit B<brk>(2) ausgedehnt "
"werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
msgstr ""
"Adresse, oberhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
msgstr ""
"Adresse, unterhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address above which program environment is placed."
msgstr "Adresse, oberhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address below which program environment is placed."
msgstr "Adresse, unterhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"Der Exit-Status des Threads in dem durch B<waitpid>(2) berichteten Format."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)"
msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15. August 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"