1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_sys_vm"
msgstr "proc_sys_vm"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem"
msgstr "/proc/sys/vm/ - virtuelles Speicher-Subsystem"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/>"
msgstr "I</proc/sys/vm/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
"cache management."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der "
"Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches "
"(Zwischenspeicher)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"
#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
msgstr ""
"Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, "
"der für Benutzer mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> reserviert werden "
"sollte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the "
"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
msgstr ""
"Die Vorgabe für diesen Wert ist der kleinere Wert aus [3% von freien Seiten, "
"8 MiB], ausgedrückt in kiB. Der Vorgabewert ist dazu gedacht, unter dem "
"standardmäßigen Überbuchungs »Rate«-Modus (d.h. 0 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>) genug für die Anmeldung des Systemadministrators zum "
"Beenden eines Prozesses, falls notwendig, bereitzustellen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for "
"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be "
"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
"value is 131072 (128MiB reserved)."
msgstr ""
"Systeme, die im »Nichtmals Überbuchen«-Modus« (d.h. 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>) laufen, sollten den Wert in dieser Datei vergrößern,um "
"der vollen virtuelle Speichergröße Rechnung zu tragen, die Programme zur "
"Wiederherstellung benötigen (z.B. B<login>(1), B<ssh>(1) und B<top>(1)). "
"Andernfalls ist der Systemadministrator möglicherweise nicht in der Lage, "
"sich anzumelden, um das System wiederherzustellen. Auf x86-64 ist "
"beispielsweise 131072 (128 MiB reserviert) ein geeigneter Wert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
"requests memory."
msgstr ""
"Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine "
"Anwendung Speicher anfordert."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (seit Linux 2.6.35)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
msgstr ""
"Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, "
"so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar "
"ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I</proc/buddyinfo> "
"geprüft werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
msgstr ""
"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPACTION> konfiguriert wurde."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (seit Linux 2.6.16)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
"be lost, it can degrade overall system performance."
msgstr ""
"Das Schreiben in diese Datei veranlasst den Kernel, saubere "
"Zwischenspeicher, Dentries und Inodes aus dem Speicher zu verwerfen, was "
"dazu führt, dass Speicher frei wird. Dies kann für das Testen der "
"Speicherverwaltung und der Durchführung reproduzierbarer "
"Dateisystembewertungen nützlich sein. Da das Schreiben in diese Datei dazu "
"führt, dass die Vorteile der Zwischenspeicherung verloren gehen, kann es die "
"Leistung des gesamten Systems vermindern."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To free pagecache, use:"
msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To free dentries and inodes, use:"
msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
msgstr ""
"Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden "
"Sie:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
msgstr ""
"Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) "
"Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher "
"B<sync>(8) aufrufen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (seit Linux 2.6.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any "
"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
msgstr ""
"Diese schreibbare Datei enthält die Gruppenkennung, der es erlaubt ist, "
"Speicher mittels großer Seiten zu belegen. Falls ein Prozess über eine "
"Dateisystemgruppenkennung oder irgendeine zusätzliche Gruppenkennung, die "
"auf diese Gruppenkennung passt, verfügt, dann kann er große Speicherseiten "
"belegen, ohne die Capability B<CAP_IPC_LOCK> zu halten; siehe "
"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) und B<shmget>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (seit Linux 2.6.9)"
#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
msgstr ""
"Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory "
"Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (seit Linux 2.6.32)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""
"Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter "
"Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den "
"der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt "
"wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf "
"der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle "
"Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie "
"der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter "
"Daten zu unterbinden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a "
"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
"cache, but works for the majority of user pages."
msgstr ""
"Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut "
"ladbare Seite gemappt ist, sobald die Beschädigung erkannt wird. Beachten "
"Sie, dass dies nicht für einige spezielle Seitentypen wie Kernel-intern "
"zugewiesene Daten oder den Auslagerungszwischenspeicher unterstützt wird, es "
"funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
"tries to access the page."
msgstr ""
"Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausmappen und einen Prozess nur "
"töten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen."
# ### Meldung 590
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
"B<sigaction>(2) for more details."
msgstr ""
"Der Abbruch wird mittels eines B<SIGBUS>-Signals erledigt, bei dem der "
"I<si_code> auf B<BUS_MCEERR_AO> gesetzt wird. Prozesse können darauf "
"reagieren, wenn sie wollen; siehe B<sigaction>(2) für weitere Einzelheiten."
# ### Ende Abschnitt 9, Zeile 1800 ####
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über "
"eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den "
"Fähigkeiten der Hardware ab."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""
"Anwendungen können die Einstellung I<memory_failure_early_kill> individuell "
"mit der B<prctl>(2)-Operation B<PR_MCE_KILL> außer Kraft setzen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> konfiguriert "
"wurde."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (seit Linux 2.6.32)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
msgstr ""
"Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform "
"unterstützt wird)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt recovery."
msgstr "Fehlerbehebung versuchen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (seit Linux 2.6.25)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the "
"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
msgstr ""
"Ermöglicht einen systemweiten Speicherauszug der Prozesse (ohne Kernel-"
"Threads), wenn der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-"
"Killer). Der Speicherauszug enthält die folgenden Informationen für jeden "
"Prozess (Thread, Prozess): Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-"
"Gruppenkennung (Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des "
"Resident Set, die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-"
"Bewertung (siehe die Beschreibung von I</proc/>PIDI</oom_adj>) und der Name "
"des Befehls. Dies ist hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer "
"aufgerufen wurde und um die außer Kontrolle geratenen Prozesse zu "
"identifizieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
"be desired."
msgstr ""
"Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr "
"großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, "
"für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten "
"nicht gezwungen werden, bei OOM-Situationen Leistungseinbußen zu erleiden, "
"wenn die Informationen nicht gewünscht werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
msgstr ""
"Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal "
"ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits "
"schickt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default value is 0."
msgstr "Der Standardwert ist 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (seit Linux 2.6.24)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
msgstr ""
"Dies aktiviert oder deaktiviert das Beenden des OOM-auslösenden Prozesses "
"bei Speicherknappheit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
msgstr ""
"Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt "
"heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen "
"speicherhungrigen, außer Kontrolle geratenenen Task aus, dessen Tod sehr "
"viel Speicher freigibt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
"tasklist scan."
msgstr ""
"Ist der Wert ungleich Null, tötet der OOM-Killer den Prozess, der die "
"Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige "
"Analyse der Taskliste vermieden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
msgstr ""
"Falls I</proc/sys/vm/panic_on_oom> von null verschieden ist, hat das Vorrang "
"vor dem Wert in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>, was auch immer "
"darin steht."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (seit Linux 3.14)"
#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
"sizes."
msgstr ""
"Diese beschreibbare Datei stellt eine Alternative zu I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> zu Steuerung von I<CommitLimit> bereit, wenn I</proc/sys/"
"vm/overcommit_memory> den Wert 2 hat. Es ermöglicht die Menge der "
"Speicherüberbuchung als absoluten Wert (in kB) statt als Prozentwert, wie "
"dies in I<overcommit_ratio> erfolgt, festzulegen. Dies ermöglicht "
"granularere Steuerung des I<CommitLimit> auf Systemen mit extrem viel "
"Speicher."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
msgstr ""
"Nur entweder I<overcommit_kbytes> oder I<overcommit_ratio> kann einen Effekt "
"haben. Falls I<overcommit_kbytes> einen von Null verschiedenen Wert enthält, "
"dann wird dieser zur Berechnung von I<CommitLimit> verwandt, andernfalls "
"wird I<overcommit_ratio> verwandt. Wird in eine der beiden Dateien "
"geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
msgstr ""
"Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher "
"fest. Die Werte sind:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr "0: heuristische Überbuchung (Standardverhalten)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: immer überbuchen, niemals prüfen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: immer prüfen, niemals überbuchen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"\"OOM-killed\"."
msgstr ""
"In Modus 0 werden Aufrufe von B<mmap>(2) mit B<MAP_NORESERVE> nicht "
"überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess "
"dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing "
"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
"nonzero value implies mode 1."
msgstr ""
"In Modus 1 gibt der Kernel immer vor, noch über Speicher zu verfügen, bis "
"der Speicher schließlich wirklich erschöpft ist. Ein Einsatzzweck stellt das "
"wissenschaftliche Rechnen dar, bei denen große, kaum besetzte Felder "
"eingesetzt werden. Vor Linux 2.6.0 impliziert jeder von Null verschiedene "
"Wert den Modus 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
msgstr ""
"In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte "
"virtuelle Adressraum (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) wie folgt "
"berechnet:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
msgstr ""
"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "where:"
msgstr "wobei:"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
msgstr "I<total_RAM> ist der gesamte RAM des Systems"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
msgstr ""
"I<total_huge_TLB> ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte "
"Speichermenge"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
msgstr "I<overcommit_ratio> ist der Wert aus I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
msgstr "I<total_swap> ist die Menge des Auslagerungsbereichs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
msgstr ""
"Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem "
"RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten "
"gewidmeten Bereich und einem I<overcommit_ratio> von 50 ein I<CommitLimit> "
"von 24 GB."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
msgstr ""
"Falls der Wert in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> von Null verschieden "
"ist, wird I<CommitLimit> stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
msgstr ""
"Siehe auch die Beschreibung von I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> und I</"
"proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (seit Linux 2.6.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file defines a percentage by which memory can be "
"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr ""
"Diese schreibbare Datei definiert einen Prozentwert, zu dem Speicher "
"überbucht werden kann. Der Vorgabewert in der Datei ist 50. Siehe die "
"Beschreibung von I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (seit Linux 2.6.18)"
#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
"Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel-Panik bei Speicherknappheit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"the system will survive."
msgstr ""
"Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des "
"Kernels einen außer Kontrolle geratenen Prozess töten. Normalerweise findet "
"er einen außer Kontrolle geratenen Prozess und das System überlebt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
"have reached an out-of-memory situation yet."
msgstr ""
"Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, "
"wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen "
"an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) oder "
"Cpusets (B<cpuset>(7)) begrenzt und die Knoten einen Speichererschöpfungs-"
"Zustand erreichen, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet werden. In diesem "
"Fall tritt keine Panik ein: Weil der Speicher anderer Knoten noch frei sein "
"kann, muss das System noch nicht als ganzes unter Speicherknappheit leiden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
msgstr ""
"Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei "
"Speicherknappheit immer eine Kernel-Panik ausgelöst."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
"either according to your policy of failover."
msgstr ""
"Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern "
"bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der "
"Ausfallsicherung."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"aggressiveness. The default value is 60."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten "
"auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. "
"Der Standardwert ist 60."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"
#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This "
"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an "
"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
msgstr ""
"Legt die Speichermenge (in kiB) fest, die für Benutzerprozesse zu "
"reservieren ist. Dies ist dazu gedacht, einen Benutzer vom Starten eines "
"einzelnen, speicherfressenden Prozesses abzuhalten, so dass er sich nicht "
"von dem Speicherfresser erholen kann (ihn beenden kann). Der Wert in dieser "
"Datei hat nur eine Auswirkung, wenn I</proc/sys/vm/overcommit_memory> auf 2 "
"gesetzt ist (»niemals Überbuchen«-Modus). In diesem Fall reserviert das "
"System eine Speichermenge, die der kleinere Wert aus [3% der aktuellen "
"Prozessgröße, I<user_reserve_kbytes>] ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
"expressed as KiB."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien "
"Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in kiB."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
msgstr ""
"Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer "
"sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der "
"durch I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> reservierten Menge). Alle "
"nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: "
"Cannot allocate memory«."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (seit Linux 5.2)"
#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the "
"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this "
"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is "
"1."
msgstr ""
"Diese (schreibbare) Datei legt einen Schalter offen, der steuert, ob nicht "
"privilegierten Prozessen erlaubt wird, B<userfaultfd>(2) einzusetzen. Falls "
"diese Datei den Wert 1 enthält, dann dürfen nicht privilegierte Prozesse "
"B<userfaultfd>(2) verwenden. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, dann "
"dürfen nur Prozesse, die über die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> verfügen, "
"B<userfaultfd>(2) einsetzen. Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-30"
msgstr "30. September 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|