summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/resolv.conf.5.po
blob: 3c16cabee426f508f1bc43f467511da47e0f8408 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schmitt <martin@schmitt.li>, 2001.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2019-2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resolv.conf"
msgstr "resolv.conf"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
msgstr "resovl.conf - Konfigurationsdatei für den Resolver"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/resolv.conf>\n"
msgstr "B</etc/resolv.conf>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
"the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
"contains information that is read by the resolver routines the first time "
"they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
"and contains a list of keywords with values that provide various types of "
"resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
"of DNS information; see the B<trust-ad> option below for details."
msgstr ""
"Der I<Resolver> ist eine Sammlung von Routinen in der C-Bibliothek, über die "
"auf das Internet-Namenssystem (Domain Name System, DNS) zugegriffen wird. "
"Die Konfigurationsdatei des Resolvers enthält Informationen, die beim ersten "
"Aufruf einer Resolver-Routine durch einen Prozess eingelesen werden. Die "
"Datei wurde menschenlesbar entworfen und enthält eine Liste von "
"Schlüsselworten und Werten, die verschiedene Typen von Resolver-"
"Informationen bereitstellen. Die Konfigurationsdatei wird als eine "
"vertrauenswürdige Quelle für DNS-Informationen betrachtet; lesen Sie die "
"nachfolgende Option B<trust-ad> für Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
"be queried, and the search list contains the local domain name determined "
"from the hostname."
msgstr ""
"Wenn diese Datei nicht vorhanden ist, wird nur der Name-Server auf dem "
"lokalen Rechner abgefragt und die Suchliste enthält nur den aus dem "
"Rechnernamen ermittelten lokalen Domain-Namen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The different configuration options are:"
msgstr "Die verschiedenen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nameserver> Name server IP address"
msgstr "B<nameserver> IP-Adresse des Name-Servers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
"dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
"there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
"listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
"name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
"server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
"are made.)"
msgstr ""
"Die Internet-Adresse eines Name-Servers, den der Resolver abfragen soll, "
"entweder eine IPv4-Adresse (in Punkt-Notation) oder eine IPv6-Adresse in "
"Doppelpunkt- (und möglicherweise Punkt-)Notation gemäß RFC 2373. Es können "
"bis zu B<MAXNS> (derzeit 3, siehe I<E<lt>resolv.hE<gt>>) Name-Server "
"angegeben werden, einer je Schlüsselwort. Werden mehrere DNS-Server "
"angegeben, wird sie der Resolver in der angegebenen Reihenfolge abfragen. "
"Sind keine B<nameserver>-Einträge vorhanden, wird standardmäßig der Name-"
"Server des lokalen Systems angesprochen. (Der Algorithmus ist der folgende: "
"Der Resolver richtet eine Anfrage an einen Name-Server und versucht es nach "
"einer Zeitüberschreitung beim nächsten, bis alle Einträge abgearbeitet sind. "
"Danach wird die Liste wieder von vorne abgearbeitet, bis die maximal "
"zulässige Anzahl von Versuchen erreicht wird.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
msgstr "B<search> Suchliste für Rechnernamen"

# Root-Domain - wie übersetzen?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the search list contains one entry, the local domain name.  It "
"is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
"local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq].  "
"Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain "
"is assumed as the local domain name."
msgstr ""
"Standardmäßig enthält die Suchliste nur einen Eintrag, den lokalen Domain-"
"Namen. Er wird anhand des lokalen Rechnernamens ermittelt, der von "
"B<gethostname>(2) geliefert wird. Es wird in diesem Fall davon ausgegangen, "
"dass die lokale Domain der Teil des Namens ist, der rechts vom ersten ».« "
"steht. Wenn der Rechnername kein ».« enthält, wird die Root-Domain als Wert "
"für die lokale Domain angenommen."

#.  When having a resolv.conv with a line
#.   search subdomain.domain.tld domain.tld
#.  and doing a hostlookup, for example by
#.   ping host.anothersubdomain
#.  it sends dns-requests for
#.   host.anothersubdomain.
#.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
#.   host.anothersubdomain.domain.tld.
#.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
#.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
#.  attacks possible.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This may be changed by listing the desired domain search path following the "
"I<search> keyword with spaces or tabs separating the names.  Resolver "
"queries having fewer than I<ndots> dots (default is 1) in them will be "
"attempted using each component of the search path in turn until a match is "
"found.  For environments with multiple subdomains please read B<options "
"ndots:>I<n> below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic "
"for the root-dns-servers.  Note that this process may be slow and will "
"generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are "
"not local, and that queries will time out if no server is available for one "
"of the domains."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann geändert werden, indem mit dem Schlüsselwort I<search> "
"ein Suchpfad für die Domain-Auflösung angegeben wird, dessen Bestandteile "
"durch Tabulatoren oder Leerzeichen voneinander zu trennen sind. Anfragen an "
"den Resolver mit weniger als I<ndots> Punkten (Standardwert ist 1) werden "
"versuchen, jeden Eintrag dieses Suchpfads abzuarbeiten, bis ein gültiger "
"Namenseintrag gefunden wurde. Für Umgebungen mit mehreren Subdomains lesen "
"Sie bitte B<options ndots:>I<n> weiter unten, wie Sie »Mann-in-der-Mitte«-"
"Angriffe und unnötigen Verkehr für die Root-DNS-Server vermeiden. Beachten "
"Sie, dass dieser Vorgang langsam sein kann und viel Netzwerkverkehr erzeugt, "
"wenn die DNS-Server für die betreffenden Domains nicht lokal sind. Außerdem "
"können Anfragen mit einer Zeitüberschreitung beendet werden, wenn kein "
"Server für eine der genannten Domains erreichbar ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are multiple B<search> directives, only the search list from the "
"last instance is used."
msgstr ""
"Falls es mehrere B<search>-Direktiven gibt, wird nur die Suchliste der "
"letzten Instanz verwandt."

#.  glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a "
"total of 256 characters.  Since glibc 2.26, the search list is unlimited."
msgstr ""
"In Glibc 2.25 und älter ist die Suchliste auf 6 Domains und eine Gesamtlänge "
"von 256 Zeichen beschränkt. Seit Glibc 2.26 ist die Suchliste unbegrenzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<domain> directive is an obsolete name for the B<search> directive that "
"handles one search list entry only."
msgstr ""
"Die Direktive B<domain> ist ein veralteter Name für die Direktive B<search>, "
"die nur mit einem Suchlisteneintrag umgeht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sortlist>"
msgstr "B<sortlist>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
"optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
"optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
"specified.  Here is an example:"
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Sortierung von durch B<gethostbyname>(3) "
"ermittelten Adressen. Eine Sortierliste wird durch Kombinationen von IP-"
"Adresse und Netzmaske angegeben. Die Netzmaske ist optional, es wird als "
"Standardwert die native Netzmaske des Netzes angenommen. Die Kombinationen "
"von IP-Adresse und Netzmaske werden durch Schrägstriche getrennt. Es können "
"bis zu 10 Paare angegeben werden. Ein Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<options>"
msgstr "B<options>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
"syntax is"
msgstr ""
"Mit dieser Option können bestimmte interne Variablen des Resolvers "
"beeinflusst werden. Die Syntax lautet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<options> I<option> I<...>"
msgstr "B<options> I<Option> I<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where I<option> is one of the following:"
msgstr "I<Option> kann dabei einen der folgenden Werte annehmen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#.  Since glibc 2.2?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
"debug support; see B<resolver>(3))."
msgstr ""
"setzt B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (nur wirksam, falls Glibc mit Debug-"
"Unterstützung gebaut wurde, siehe B<resolver>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ndots:>I<n>"
msgstr "B<ndots:>I<n>"

#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
"B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
"will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
"in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
"I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
"silently capped to 15."
msgstr ""
"definiert einen Schwellwert für die Anzahl der Punkte, die in einem an "
"B<res_query>(3) übergebenen Namen enthalten sein müssen (siehe "
"B<resolver>(3)), damit ein I<initial absolute query> ausgeführt wird. Der "
"Standardwert für I<n> ist 1. Das hat zur Folge, dass zunächst versucht wird, "
"den Namen als absoluten Namen aufzulösen, bevor ihm ein Eintrag aus der "
"I<search list> angehängt wird. Der Wert für diese Option wird "
"stillschweigend auf 15 begrenzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<timeout:>I<n>"
msgstr "B<timeout:>I<n>"

# Übersetzung letzter Satz i.O.?
#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
"name server before retrying the query via a different name server.  This may "
"B<not> be the total time taken by any resolver API call and there is no "
"guarantee that a single resolver API call maps to a single timeout.  "
"Measured in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
msgstr ""
"setzt die Wartezeit auf die Antwort eines Name-Servers in der Ferne fest, "
"nach deren Ablauf der Resolver die Anfrage an einen anderen Name-Server "
"richtet. Dies muss B<nicht> die gesamte von dem Resolver-API-Aufruf "
"verwandte Zeit sein und es gibt keine Garantie, dass ein einzelner Resolver-"
"API-Aufruf auf eine einzelne Zeitüberschreitung passt. Sie wird in Sekunden "
"gemessen, der Standardwert ist B<RES_TIMEOUT> (derzeit 5, siehe "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>). Der Maximalwert für diese Option ist 30."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attempts:>I<n>"
msgstr "B<attempts:>I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
"before giving up and returning an error to the calling application.  The "
"default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
"value for this option is silently capped to 5."
msgstr ""
"Diese Option legt die Anzahl der Anfragen fest, die der Resolver an seine "
"Name-Server sendet, bevor er aufgibt und dem aufrufenden Programm einen "
"Fehler meldet. Der Standardwert ist B<RES_DFLRETRY> (derzeit 2, siehe "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>); der Maximalwert 5."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rotate>"
msgstr "B<rotate>"

#.  Since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
"name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
"query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
"first listed server first every time."
msgstr ""
"Diese Option setzt B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, was eine Reihum-Auswahl "
"der Name-Server aus der Liste zur Folge hat. Auf diese Weise werden die "
"Anfragen auf alle aufgeführten Server verteilt, anstatt dass alle Clients "
"sich zunächst an den ersten aufgeführten Server wenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>"
msgstr "B<no-aaaa (seit Glibc 2.36)>"

#.  f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>, which suppresses AAAA queries made by "
"the stub resolver, including AAAA lookups triggered by NSS-based interfaces "
"such as B<getaddrinfo>(3).  Only DNS lookups are affected: IPv6 data in "
"B<hosts>(5)  is still used, B<getaddrinfo>(3)  with B<AI_PASSIVE> will still "
"produce IPv6 addresses, and configured IPv6 name servers are still used.  To "
"produce correct Name Error (NXDOMAIN) results, AAAA queries are translated "
"to A queries.  This option is intended preliminary for diagnostic purposes, "
"to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact.  It is incompatible "
"with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications."
msgstr ""
"Setzt B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>. Das unterdrückt vom Rumpf-Resolver "
"durchgeführte AAAA-Anfragen, einschließlich AAAA-Nachschlagungen, die von "
"NSS-basierten Schnittstellen wie B<getaddrinfo>(3) ausgelöst werden. Es sind "
"nur DNS-Nachschlagungen betroffen: IPv6-Daten in B<hosts>(5) werden "
"weiterhin benutzt, B<getaddrinfo>(3) mit B<AI_PASSIVE> wird weiterhin IPv6-"
"Adressen erstellen und konfigurierte IPv6-Name-Server werden weiterhin "
"verwandt. Um korrekte Namensfehler-Ergebnisse (NXDOMAIN) zu erzeugen, werden "
"AAAA-Anfragen in A-Anfragen übersetzt. Diese Option ist hauptsächlich zu "
"Diagnosezwecken gedacht, um auszuschließen, dass AAAA-DNS-Anfragen "
"nachteilige Auswirkungen haben. Sie ist zur Verwendung mit EDNS0 und der "
"DNSSEC-Validierung durch Anwendungen inkompatibel."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-check-names>"
msgstr "B<no-check-names>"

# mail name = mail account name?
#.  since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
"underscore (_), non-ASCII, or control characters."
msgstr ""
"Diese Option setzt B<RES_ROTATE> in I<_res.options>. Damit wird die moderne "
"von BIND durchgeführte Prüfung eingehender Rechner- und E-Mail-Namen auf "
"ungültige Zeichen wie Unterstrich (_), Steuerzeichen und andere Kodierungen "
"als ASCII deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<inet6>"
msgstr "B<inet6>"

#.  Since glibc 2.2
#.  b76e065991ec01299225d9da90a627ebe6c1ac97
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying an "
"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
"of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
"found but an A record set exists.  Since glibc 2.25, this option is "
"deprecated; applications should use B<getaddrinfo>(3), rather than "
"B<gethostbyname>(3)."
msgstr ""
"setzt B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. Dadurch wird innerhalb der "
"Funktion B<gethostbyname>(3) zunächst eine AAAA-Anfrage vor einer A-Anfrage "
"durchgeführt. Außerdem werden IPv4-Antworten in »IPv6 tunneled form« "
"abgebildet, wenn keine AAAA-Einträge gefunden werden, aber ein Satz von A-"
"Einträgen existiert. Seit Glibc 2.25 ist diese Option veraltet; Anwendungen "
"sollten B<getaddrinfo>(3) statt B<gethostbyname>(3) verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
msgstr "B<ip6-bytestring> (seit Glibc 2.3.4 bis 2.24)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USEBSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 lookups "
"to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if this "
"option is not set (which is the default), then nibble format is used.  This "
"option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-incompatible "
"DNS extension that was never deployed on the Internet."
msgstr ""
"setzt B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>. Damit verwenden inverse IPv6-"
"Suchen das in RFC\\ 2673 beschriebene »bit-label«-Format. Wird die Option "
"nicht gewählt (die Vorgabe), wird das Nibble-Format verwendet. Diese Option "
"wurde in Glibc 2.25 entfernt, da sie auf einer rückwärts-inkompatiblen DNS-"
"Erweiterung basiert, die im Internet niemals eingesetzt worden war."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (Glibc 2.3.4 bis 2.24)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
"int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
"are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  These options are available up "
"to glibc 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the default.  Since B<ip6-dotint> "
"support long ago ceased to be available on the Internet, these options were "
"removed in glibc 2.25."
msgstr ""
"Löscht/Setzt B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. Wenn diese Option "
"gelöscht ist (B<ip6-dotint>), werden inverse IPv6-Suchen in der I<ip6.int>-"
"Zone durchgeführt, wovon abgeraten wird. Wurde die Option gewählt (B<no-ip6-"
"dotint>), werden inverse IPv6-Suchen standardmäßig in der I<ip6.arpa>-Zone "
"durchgeführt. Diese Optionen sind bis Glibc 2.24 verfügbar, wo B<no-ip6-"
"dotint> die Vorgabe ist. Da die Unterstützung von B<ip6-dotint> seit langer "
"Zeit nicht mehr im Internet verfügbar ist, wurden diese Optionen in Glibc "
"2.25 entfernt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
msgstr "B<edns0> (seit Glibc 2.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
"extensions described in RFC\\ 2671."
msgstr ""
"setzt B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>. Damit wird die Unterstützung für "
"die in RFR\\ 2671 beschriebenen DNS-Erweiterungen aktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
msgstr "B<single-request> (seit Glibc 2.10)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
"IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9.  Some appliance DNS servers cannot "
"handle these queries properly and make the requests time out.  This option "
"disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests "
"sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)."
msgstr ""
"setzt B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. Standardmäßig erledigt die Glibc "
"seit Glibc 2.9 das Abfragen von IPv4- und IPv6-Adressen parallel. Diese "
"Anfragen können einige Appliance-DNS-Server nicht korrekt verarbeiten und "
"führen zu Zeitüberschreitungen (timeouts). Diese Option deaktiviert die "
"parallelen Anfragen und lässt Glibc die IPv6-und IPv4-Anfragen nacheinander "
"erledigen (wodurch der Prozess etwas langsamer wird)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
msgstr "B<single-request-reopen> (seit Glibc 2.9)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>.  The resolver uses the same "
"socket for the A and AAAA requests.  Some hardware mistakenly sends back "
"only one reply.  When that happens the client system will sit and wait for "
"the second reply.  Turning this option on changes this behavior so that if "
"two requests from the same port are not handled correctly it will close the "
"socket and open a new one before sending the second request."
msgstr ""
"setzt B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>. Der Resolver verwendet die "
"gleichen Sockets für die A- und AAAA-Anfragen. Einige Hardware sendet "
"fälschlicherweise nur eine Antwort zurück. Wenn das passiert, wird das "
"Client-System auf die zweite Antwort warten. Das Einschalten dieser Option "
"ändert das Verhalten: Wenn zwei Anfragen von dem gleichen Port nicht korrekt "
"gehandhabt werden wird es das Socket schließen und einen neuen vor dem "
"Versand der zweiten Anfrage öffnen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
msgstr "B<no-tld-query> (seit Glibc 2.14)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>.  This option causes "
"B<res_nsearch>()  to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
"were a top level domain (TLD).  This option can cause problems if the site "
"has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
"elements of the search list.  This option has no effect if neither "
"RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
msgstr ""
"setzt B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>. Diese Option führt dazu, dass "
"B<res_nsearch>() nicht versucht, einen nicht qualifizierten Namen "
"aufzulösen, als ob er ein »top level domain« (TLD) wäre. Diese Option kann "
"zu Problemen führen, falls die Site »localhost« als TLD verwendet, statt "
"»localhost« als ein oder mehrere Elemente auf der Suchliste zu haben. Diese "
"Option hat keinen Effekt, falls weder RES_DEFNAMES noch RES_DNSRCH gesetzt "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use-vc> (since glibc 2.14)"
msgstr "B<use-vc> (seit Glibc 2.14)"

#.  aef16cc8a4c670036d45590877d411a97f01e0cd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USEVC> in I<_res.options>.  This option forces the use of TCP for "
"DNS resolutions."
msgstr ""
"setzt B<RES_USEVC> in I<_res.options>. Diese Option erzwingt die Verwendung "
"von TCP für DNS-Auflösungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)"
msgstr "B<no-reload> (seit Glibc 2.26)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>.  This option disables automatic "
"reloading of a changed configuration file."
msgstr ""
"setzt B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>. Diese Option deaktiviert das "
"automatische Neuladen einer geänderten Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<trust-ad> (since glibc 2.31)"
msgstr "B<trust-ad> (seit Glibc 2.31)"

#.  446997ff1433d33452b81dfa9e626b8dccf101a4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>.  This option controls the AD bit "
"behavior of the stub resolver.  If a validating resolver sets the AD bit in "
"a response, it indicates that the data in the response was verified "
"according to the DNSSEC protocol.  In order to rely on the AD bit, the local "
"system has to trust both the DNSSEC-validating resolver and the network path "
"to it, which is why an explicit opt-in is required.  If the B<trust-ad> "
"option is active, the stub resolver sets the AD bit in outgoing DNS queries "
"(to enable AD bit support), and preserves the AD bit in responses.  Without "
"this option, the AD bit is not set in queries, and it is always removed from "
"responses before they are returned to the application.  This means that "
"applications can trust the AD bit in responses if the B<trust-ad> option has "
"been set correctly."
msgstr ""
"setzt B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>. Diese Option steuert das Bit AD-Bit-"
"Verhalten des Stub-Resolvers. Falls ein überprüfender Resolver das AD-Bit in "
"einer Antwort setzt, zeigt er an, dass die Daten in der Antwort entsprechend "
"des DNSSSEC-Protokolls überprüft wurden. Um sich auf das AD-Bit zu "
"verlassen, muss das lokale System sowohl dem DNSSEC-überprüfenden Resolver "
"als auch dem dahin führenden Netzwerkpfad vertrauen, weshalb eine "
"ausdrückliche Zustimmung zur Nutzung notwendig ist. Falls die Option B<trust-"
"ad> aktiv ist, setzt der Stub-Resolver das AD-Bit in ausgehenden DNS-"
"Anfragen (um AD-Bit-Unterstützung zu aktivieren) und behält das AD-Bit in "
"Antworten bei. Ohne diese Option wird das AD-Bit in Anfragen nicht gesetzt "
"und immer in Antworten entfernt, bevor diese an die Anwendung "
"zurückgeliefert werden. Das bedeutet, dass Anwendungen dem AD-Bit in "
"Antworten vertrauen können, wenn die Option B<trust-ad> korrekt eingerichtet "
"wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and "
"is passed through unchanged to applications in responses."
msgstr ""
"Bis Glibc 2.30 wurde AD in Abfrage nicht automatisch gesetzt und in "
"Antworten an Anwendungen unverändert weitergegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
"space-separated list of search domains."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort I<search> aus der I<resolv.conf> eines Systems kann von "
"Prozessen individuell außer Kraft gesetzt werden, indem der "
"Umgebungsvariablen B<LOCALDOMAIN> eine Liste von durch Leerzeichen "
"getrennten Domains zugewiesen wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
"space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort I<options> der systemweiten I<resolv.conf>-Datei kann von "
"Prozessen individuell ergänzt werden, indem die Umgebungsvariable "
"B<RES_OPTIONS> auf eine Liste von durch Leerzeichen getrennten Resolver-"
"Optionen gesetzt wird, wie sie unter B<options> beschrieben wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
"B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
"separated by white space."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen und ihre Werte müssen gemeinsam auf einer Zeile "
"stehen. Die Zeile muss mit dem Namen der Konfigurationsoption (z.B. "
"B<nameserver>) beginnen. Auf den Namen der Konfigurationsoption folgt der "
"Wert, bzw. folgen die Werte. Alle Felder sind durch Leerzeichen oder "
"Tabulator zu trennen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
"column are treated as comments."
msgstr ""
"Zeilen, die ein Semikolon (;) oder ein Nummernzeichen (#) in der ersten "
"Spalte enthalten, werden als Kommentare behandelt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
msgstr "Name Server Operations Guide for BIND"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt wurde, verhalten sich einige Programme recht "
"merkwürdig."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"