1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-mustek"
msgstr "sane-mustek"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Jul 2008"
msgstr "13. Juli 2008"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sane-mustek - SANE backend for Mustek SCSI flatbed scanners (and some other "
"devices)"
msgstr ""
"sane-mustek - SANE-Backend für Mustek-SCSI-Flachbettscanner (und einige "
"andere Geräte)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-mustek> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Mustek (and some relabeled Trust and Primax) "
"SCSI and parport flatbed scanners. At present, the following scanners are "
"known to work more or less with this backend:"
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-mustek> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Mustek-SCSI- und Parallelport-Flachbett-"
"Scanner (und einige umetikettierte Scanner von Trust und Primax). Derzeit "
"funktionieren bekanntermaßen die folgenden Scanner mehr oder minder gut mit "
"diesem Backend:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFS-6000CX"
msgstr "Paragon MFS-6000CX"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFS-12000CX"
msgstr "Paragon MFS-12000CX"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFC-600S, 600 II CD, ScanMagic 600 II SP"
msgstr "Paragon MFC-600S, 600 II CD, ScanMagic 600 II SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFC-800S, 800 II SP"
msgstr "Paragon MFC-800S, 800 II SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFS-6000SP"
msgstr "Paragon MFS-6000SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFS-8000SP"
msgstr "Paragon MFS-8000SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon MFS-1200SP, MFS-12000SP"
msgstr "Paragon MFS-1200SP, MFS-12000SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ScanExpress 6000SP"
msgstr "ScanExpress 6000SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ScanExpress 12000SP, 12000SP Plus, Paragon 1200 III SP, ScanMagic 9636S, "
"9636S Plus"
msgstr ""
"ScanExpress 12000SP, 12000SP Plus, Paragon 1200 III SP, ScanMagic 9636S, "
"9636S Plus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon 1200 LS"
msgstr "Paragon 1200 LS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ScanExpress A3 SP"
msgstr "ScanExpress A3 SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon 1200 SP Pro"
msgstr "Paragon 1200 SP Pro"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon 1200 A3 Pro"
msgstr "Paragon 1200 A3 Pro"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon 600 II EP"
msgstr "Paragon 600 II EP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Paragon 600 II N"
msgstr "Paragon 600 II N"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Trust Imagery 1200"
msgstr "Trust Imagery 1200"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Trust Imagery 1200 SP"
msgstr "Trust Imagery 1200 SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Trust Imagery 4800 SP"
msgstr "Trust Imagery 4800 SP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Trust SCSI Connect 19200"
msgstr "Trust SCSI Connect 19200"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Primax Compact 4800 SCSI"
msgstr "Primax Compact 4800 SCSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More details can be found on the Mustek SCSI backend homepage I<http://www."
"meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>."
msgstr ""
"Weitere Details können auf der Mustek-SCSI-Backend-Homepage I<http://www."
"meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/> gefunden werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't mix up MFS (Paragon), Pro and ScanExpress models! They're completely "
"different. Check the exact model name!"
msgstr ""
"Bringen Sie nicht MFS (Paragon), Pro und ScanExpress Modelle durcheinander. "
"Sie sind komplett unterschiedlich. Überprüfen Sie den genauen Modellnamen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that most of the above scanners come with a SCSI interface. The only "
"non-SCSI scanners that have some support at this point is the 600 II N and "
"600 II EP scanners. The former one comes with its own parallel port adapter "
"(i.e., it does I<not> attach to the printer port). Both scanners use the "
"SCSI protocol internally, too. More info on how to use these parallel port "
"scanners can be found below in section B<PARALLEL PORT SCANNERS>. Other "
"parallel port scanners are not supported by this backend but you may be "
"successful using the Mustek parallel port backend mustek_pp, see B<sane-"
"mustek_pp>(5). USB scanners are also not supported by this backend but the "
"ma1509, mustek_usb, gt68xx, and plustek backends include support for some of "
"them, see B<sane-ma1509>(5), B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-gt68xx>(5), and "
"B<sane-plustek>(5)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die meisten der obigen Scanner mit einer SCSI-"
"Schnittstelle ausgeliefert werden. Die einzigen Scanner, bei denen das "
"anders ist und die derzeit etwas unterstützt werden, sind die Scanner 600 II "
"N und 600 II EP. Ersterer kommt mit seinem eigenen Parallelport-Adapter (d."
"h. er wird I<nicht> an die Druckerschnittstelle angeschlossen). Beide "
"Scanner verwenden intern auch das SCSI-Protokoll. Weitere Informationen "
"darüber, wie diese Parallelport-Scanner verwendet werden können, finden Sie "
"im Abschnitt B<PARALLELPORT-SCANNER>. Andere Parallelport-Scanner werden von "
"diesem Backend nicht unterstützt, aber Sie könnten mit dem Backend mustek_pp "
"für Mustek-Parallel-Port-Scanner Erfolg haben, siehe B<sane-mustek_pp>(5). "
"Auch USB-Scanner werden von diesem Backend nicht unterstützt, sondern die "
"Backends »ma1509«, »mustek_usb«, »gt68xx« und »plustek« enthalten "
"Unterstützung für einige davon, siehe B<sane-ma1509>(5), B<sane-"
"mustek_usb>(5), B<sane-gt68xx>(5) und B<sane-plustek>(5)."
# FIXME height → length
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/sane/"
"PROBLEMS> file."
msgstr ""
"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/sane/PROBLEMS>."
# FIXME I<scanimage -L> → B<scanimage -L>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you own a Mustek (or Trust) scanner other than the ones listed above that "
"works with this backend, please let us know by sending the scanner's exact "
"model name (look at the front and back of the scanner) and a debug output "
"to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>. You can get the debug output by "
"setting the environment variable B<SANE_DEBUG_MUSTEK> to 5 and showing the "
"list of available scanners with I<scanimage -L>. Please send all of it to "
"the mailing list. You must be subscribed to sane-devel before you can send "
"mail to the list. See I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> for "
"details."
msgstr ""
"Falls Sie einen Mustek- (oder Trust-)Scanner besitzen, der in der obigen "
"Liste nicht auftaucht und mit diesem Backend funktioniert, lassen Sie es uns "
"wissen, indem Sie uns den genauen Modellnamen des Scanners (schauen Sie auf "
"die Vorder- und Rückseite des Scanners) und eine Debug-Ausgabe an I<sane-"
"devel@alioth-lists.debian.net> senden. Sie können die Debug-Ausgabe "
"erhalten, indem Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_MUSTEK> auf 5 setzen "
"und die Liste der verfügbaren Scanner mit B<scanimage -L> anzeigen. Bitte "
"schicken Sie alles das zusammen an die Mailingliste. Sie müssen sane-devel "
"abonnieren, bevor Sie E-Mails an die Liste schicken können. Siehe I<http://"
"www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<special>"
msgstr "I<Spezialdatei>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
"corresponds to a SCSI scanner or the port number at which the parallel port "
"scanners can be found (see section B<PARALLEL PORT SCANNERS> below). For "
"SCSI scanners, the special device name must be a generic SCSI device or a "
"symlink to such a device. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
"sg0> or I</dev/sg3>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist entweder der Pfadname eines "
"Spezialgeräts, das einem SCSI-Scanner entspricht oder die Portnummer, unter "
"der der Parallelport-Scanner gefunden werden kann (siehe nachfolgenden "
"Abschnitt B<PARALLELPORT-SCANNER>). Für SCSI-Scanner muss der Name des "
"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
"einem Gerät sein. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen beim "
"Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename "
"beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sg3> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
"Details."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<mustek.conf> file is a list of options and device "
"names that correspond to Mustek scanners. Empty lines and lines starting "
"with a hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what "
"constitutes a valid device name."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<mustek.conf> ist eine Liste von Optionen und "
"Gerätenamen, die Mustek-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die "
"mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
"Details dazu, woraus ein gültiger Gerätename besteht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The supported options are B<linedistance-fix>, B<lineart-fix>, B<legal-"
"size>, B<buffersize>, B<blocksize>, B<strip-height>, B<disable-double-"
"buffering>, B<disable-backtracking>, and B<force-wait>."
msgstr ""
"Die unterstützten Optionen sind B<linedistance-fix>, B<lineart-fix>, B<legal-"
"size>, B<buffersize>, B<blocksize>, B<strip-height>, B<disable-double-"
"buffering>, B<disable-backtracking> und B<force-wait>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options come in two flavors: global and positional ones. Global options "
"apply to all devices managed by the backend whereas positional options apply "
"just to the most recently mentioned device. Note that this means that the "
"order in which the options appear matters!"
msgstr ""
"Optionen kommen in zwei Varianten: globale und positionsabhängige. Globale "
"Optionen gelten für alle durch das Backend verwalteten Optionen, während "
"positionsabhängige Optionen nur für das zuletzt erwähnte Gerät gelten. "
"Beachten Sie, dass daher die Reihenfolge der Optionen relevant ist!"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<linedistance-fix> is positional and works around a problem that "
"occurs with some SCSI controllers (notably the ncr810 controller under "
"Linux). If color scans have horizontal stripes and/or the colors are off, "
"then it's likely that your controller suffers from this problem. Turning on "
"this option usually fixes the problem."
msgstr ""
"Die Option B<linedistance-fix> ist positionsabhängig und umgeht ein Problem, "
"das bei einigen SCSI-Controllern auftritt (insbesondere dem Ncr810-"
"Controller unter Linux). Falls einige Farbscans horizontale Streifen haben "
"und/oder die Farben verschoben sind, dann leidet Ihr Controller "
"wahrscheinlich unter diesem Problem. Das Problem wird normalerweise durch "
"Einschalten dieser Option behoben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<lineart-fix> is positional and works around a timing problem that "
"seems to exist with certain MFS-12000SP scanners. The problem manifests "
"itself in dropped lines when scanning in lineart mode. Turning on this "
"option should fix the problem but may slow down scanning a bit."
msgstr ""
"Die Option B<lineart-fix> ist positionsabhängig und umgeht ein Zeitmessungs-"
"Problem, das bei bestimmten MFS-12000SP-Scanner zu existieren scheint. Das "
"Problem äußert sich durch unterschlagene Zeilen beim Scannen im Lineart-"
"Modus. Durch Einschalten dieser Option sollte das Problem behoben sein, aber "
"das Scannen könnte dadurch verlangsamt sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<legal-size> is positional and sets the size of the scan area to "
"Legal format. Set this option if you own a Paragon 12000 LS. It can't be "
"distinguished by software from a ScanExpress 12000 SP (ISO A4 format)."
msgstr ""
"Die Option B<legal-size> ist positionsabhängig und setzt die Größe des "
"Scanbereichs auf das Format »Legal«. Setzen Sie diese Option, wenn Sie einen "
"Paragon 12000 LS besitzen. Er ist softwareseitig nicht vom ScanExpress 12000 "
"SP (ISO A4-Format) zu unterscheiden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<buffersize> is a positional option that overrides the default value "
"set for the size of the SCSI buffer. The buffer size is specified in "
"kilobytes. The default value is 128. Because of double buffering the buffer "
"actually sent to the scanner is half the size of this value. Try to increase "
"this value to achieve higher scan speeds. Note that some ScanExpress "
"scanners don't like buffer sizes above 64 kb (buffersize = 128). If your sg "
"driver can't set SCSI buffer sizes at runtime you may have to change that "
"value, too. See B<sane-scsi>(5) for details."
msgstr ""
"Die Option B<buffersize> ist eine positionsabhängige Option, die den für die "
"Größe des SCSI-Puffers gesetzten Vorgabewert außer Kraft setzt. Die "
"Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Der Vorgabewert ist 128. Aufgrund "
"doppelter Pufferung ist der tatsächlich zum Scanner gesandte Puffer halb so "
"groß wie dieser Wert. Versuchen Sie, diesen Wert zu erhöhen, um höhere "
"Scangeschwindigkeiten zu erreichen. Beachten Sie, dass einige ScanExpress-"
"Scanner keine Puffergrößen größer als 64 kB (buffersize = 128) mögen. Falls "
"Ihr sg-Treiber keine SCSI-Puffergrößen zur Laufzeit setzen kann, müssen Sie "
"ggf. auch diesen Wert ändern. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<blocksize> is a positional option that overrides the default value "
"set for the maximum amount of data scanned in one block. The buffer size is "
"specified in kilobytes. Some scanners freeze if this value is bigger than "
"2048. The default value is 1 GB (so effectively no limit) for most scanners. "
"Don't change this value if you don't know exactly what you do."
msgstr ""
"Die Option B<blocksize> ist eine positionsabhängige Option, die den für die "
"maximale in einem Block gescannte Menge an Daten gesetzten Vorgabewert außer "
"Kraft setzt. Die Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Einige Scanner "
"frieren ein, falls dieser Wert größer als 2048 ist. Der Vorgabewert ist 1 GB "
"(somit effektiv keine Begrenzung) für die meisten Scanner. Ändern Sie diesen "
"Wert nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
# FIXME height → width
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<strip-height> is a global option that limits the maximum height of "
"the strip scanned with a single SCSI read command. The height is specified "
"in inches and may contain a fractional part (e.g., 1.5). Setting the strip-"
"height to a small value (one inch, for example) reduces the likelihood of "
"encountering problems with SCSI driver timeouts and/or timeouts with other "
"devices on the same SCSI bus. Unfortunately, it also increases scan times. "
"With current SCSI adapters and drivers this option shouldn't be needed any "
"more."
msgstr ""
"Die Option B<strip-height> ist eine globale Option, die die maximale Höhe "
"des mit einem einzelnen SCSI-Lesebefehl gelesenen Streifens begrenzt. Diese "
"Höhe wird in Zoll angegeben und darf einen Bruchteil (in englischer "
"Notation) enthalten (z.B. 1.5). Durch Setzen der Streifenhöhe auf einen "
"kleinen Wert (beispielsweise einen Zoll) wird die Wahrscheinlichkeit "
"reduziert, Probleme mit Zeitüberschreitungen mit dem SCSI-Treiber oder "
"anderen Geräten auf dem gleichen SCSI-Bus anzutreffen. Unglücklicherweise "
"erhöht es auch die Scandauer. Mit aktuellen SCSI-Adaptern und -Treibern "
"sollte diese Option nicht mehr benötigt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<disable-double-buffering> is a global option. If set, the backend "
"will only send one buffer at a time to the scanner. Try this option if you "
"have trouble while scanning, e.g. SCSI errors, freezes, or the first few cm "
"are repeated over and over again in your image."
msgstr ""
"Die Option B<disable-double-buffering> ist eine globale Option. Falls "
"gesetzt, wird das Backend nur einen Puffer auf einmal zu dem Scanner senden. "
"Versuchen Sie diese Option, falls Sie Probleme beim Scannen haben, z.B. SCSI-"
"Fehler, Einfrieren oder dass die ersten paar Zentimeter in ihrem Bild immer "
"und immer wiederholt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<disable-backtracking> is a positional option. If set, the scanner "
"will not move back its slider after each SCSI buffer is filled "
"(`backtracking'). Setting this option will lead to faster scans but may also "
"produce horizontal stripes. This option doesn't work with every scanner "
"(only some of the paragon models can modify backtracking)."
msgstr ""
"Die Option B<disable-backtracking> ist eine positionsabhängige Option. Falls "
"gesetzt, wird der Scanner seinen Schlitten nicht zurückbewegen, nachdem ein "
"SCSI-Puffer gefüllt ist (»backtracking«). Setzen dieser Option führt zu "
"schnelleren Scans, kann aber auch horizontale Streifen erzeugen. Diese "
"Option funktioniert nicht mit allen Scannern (nur einige der Paragon-Modelle "
"können das Backtracking verändern)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, B<force-wait> is a global option. If set, the backend will wait "
"until the device is ready before sending the inquiry command. Further more "
"the backend will force the scan slider to return to its starting position "
"(not implemented for all scanners). This option may be necessary with the "
"600 II N or when B<scanimage>(1) is used multiple times (e.g. in scripts). "
"The default is off (not set)."
msgstr ""
"Die Option B<force-wait> ist schließlich eine globale Option. Falls gesetzt, "
"wird das Backend warten, bis das Gerät bereit ist, bevor es den "
"Abfragebefehl sendet. Desweiteren wird das Backend erzwingen, dass der "
"Scanschlitten zu seiner Startposition zurückkehrt (nicht für alle Scanner "
"implementiert). Diese Option kann bei dem 600 II N notwendig sein oder wenn "
"B<scanimage>(1) mehrfach verwendet wird (z.B. in Skripten). Die Vorgabe ist "
"»off« (nicht gesetzt)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A sample configuration file is shown below:"
msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "# limit strip height of all scanners to 1.5 inches:"
msgstr "# Streifenhöhe auf allen Scannern auf 1,5 Zoll begrenzen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option strip-height 1.5"
msgstr "option strip-height 1.5"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/scanner # first Mustek scanner"
msgstr "/dev/scanner # erster Mustek-Scanner"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "# 1 MB buffer for /dev/scanner:"
msgstr "# 1 MB Puffer für /dev/scanner:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option buffersize 1024"
msgstr "option buffersize 1024"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/sge # second Mustek scanner"
msgstr "/dev/sge # zweiter Mustek-Scanner"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "# turn on fixes for /dev/sge:"
msgstr "# Korrekturen für /dev/sge einschalten:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option lineart-fix"
msgstr "option lineart-fix"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option linedistance-fix"
msgstr "option linedistance-fix"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You need a SCSI adapter for the SCSI scanners. Even if the connector is the "
"same as that of parallel port scanners, connecting it to the computers "
"parallel port will NOT work."
msgstr ""
"Sie benötigen einen SCSI-Adapter für die SCSI-Scanner. Selbst falls der "
"Stecker identisch zu dem von Parallelport-Scannern ist, wird das Anschließen "
"an den vorhandenen Parallelport des Rechners NICHT funktionieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mustek SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter. "
"Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt "
"driven. It is (sometimes) possible to get the supplied card to work, but "
"without interrupt line, scanning will be very slow and put so much load on "
"the system, that it becomes almost unusable for other tasks."
msgstr ""
"Mustek SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter "
"ausgeliefert. Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel wert, da er "
"keine Interrupts verwendet. Es ist (manchmal) möglich, die mitgelieferte "
"Karte zum Laufen zu bekommen, aber ohne Interrupt-Leitung, so dass das "
"Scannen sehr langsam sein und zu so hoher Systemlast führen wird, dass der "
"Rechner für andere Aufgaben fast unbenutzbar werden wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you already have a working SCSI controller in your system, you should "
"consider that Mustek scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect "
"protocol and hence tie up the SCSI bus while a scan is in progress. This "
"means that no other SCSI device on the same bus can be accessed while a scan "
"is in progress."
msgstr ""
"Falls Sie bereits einen funktionierenden SCSI-Controller in Ihrem System "
"haben, sollten Sie bedenken, dass die Mustek-Scanner das SCSI-2-Disconnect/"
"Reconnect-Protokoll nicht unterstützen und daher den SCSI-Bus komplett "
"belegen, während ein Scan läuft. Das bedeutet, dass auf keine anderen SCSI-"
"Geräte auf dem gleichen Bus zugegriffen werden kann, während der Scan läuft."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the Mustek-supplied adapter is not worth much and because Mustek "
"scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect protocol, it is "
"recommended to install a separate (cheap) SCSI controller for Mustek "
"scanners. For example, ncr810 based cards are known to work fine and cost "
"as little as fifty US dollars."
msgstr ""
"Da der von Mustek bereitgestellte Adapter nicht viel taugt und da Mustek-"
"Scanner das SCSI-2-Disconnect/Reconnect-Protokoll nicht unterstützen, wird "
"empfohlen, dass Sie einen zusätzlichen (billigen) SCSI-Controller für Mustek-"
"Scanner installieren. Beispielsweise arbeiten Ncr810-basierende Karten gut "
"und kosten nur rund 50 US-Dollar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Mustek scanners, it is typically necessary to configure the low-level "
"SCSI driver to disable synchronous transfers (sync negotiation), tagged "
"command queuing, and target disconnects. See B<sane-scsi>(5) for driver- "
"and platform-specific information."
msgstr ""
"Für Mustek-Scanner ist es typischerweise notwendig, den systemnahen SCSI-"
"Treiber zu konfigurieren, um synchrone Übertragungen (»sync negotiation«), "
"»tagged command queuing« und »target disconnects« zu deaktivieren. Siehe "
"B<sane-scsi>(5) für treiber- und plattformspezifische Informationen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ScanExpress models have sometimes trouble with high resolution color "
"mode. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or "
"shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if "
"sufficient memory is available) disable swapping."
msgstr ""
"Bei den ScanExpress-Modellen gibt es manchmal mit dem hochauflösenden "
"Farbmodus Ärger. Falls Sie sporadisch beschädigte Bilder bemerken (Teile "
"wiederholt oder horizontal verschoben), beenden Sie alle anderen Anwendungen "
"vor dem Scannen und deaktivieren Sie das Auslagern (falls ausreichend "
"Speicher verfügbar ist)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Details on how to get the Mustek SCSI adapters and other cards running can "
"be found at I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/#SCSI>."
msgstr ""
"Details, wie Sie den Mustek-SCSI-Adapter und andere Karten zum Laufen "
"bekommen, finden Sie unter I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/"
"#SCSI>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARALLEL PORT SCANNERS"
msgstr "PARALLELPORT-SCANNER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend has support for the Paragon 600 II EP and Paragon 600 II N "
"parallel port scanners. Note that the latter scanner comes with its own ISA "
"card that implements a funky parallel port (in other words, the scanner does "
"not connected to the printer parallel port)."
msgstr ""
"Das Backend unterstützt die Paragon 600 II EP- und Paragon 600 II N-"
"Parallelport-Scanner. Beachten Sie, dass Letzterer eine eigene ISA-Karte "
"hat, die einen unkonventionellen Parallelport implementiert (mit anderen "
"Worten, der Scanner wird nicht mit dem Drucker-Parallelport verbunden)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These scanners can be configured by listing the port number of the adapter "
"or the parallel port in the mustek.conf file. Valid port numbers for the "
"600 II N are I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, I<0x32b>, I<0x36b>, "
"I<0x3ab>, I<0x3eb>. For the 600 II EP use one of these: I<parport0>, "
"I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, I<0x278>, I<0x3bc>. Pick one that "
"doesn't conflict with the other hardware in your computer. Put only one "
"number on a single line. Example:"
msgstr ""
"Diese Scanner können durch Aufführen der Portnummer des Adapters oder des "
"Parallelports in der Datei »mustek.conf« konfiguriert werden. Gültige Port-"
"Nummern für den 600 II N sind: I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, "
"I<0x32b>, I<0x36b>, I<0x3ab>, I<0x3eb>. Für den 600 II EP verwenden Sie "
"einen der folgenden: I<parport0>, I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, "
"I<0x278>, I<0x3bc>. Wählen Sie den aus, der mit keiner anderen Hardware in "
"Ihrem Computer in Konflikt steht. Schreiben Sie nur eine Zahl in eine "
"einzelne Zeile. Beispiel:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<0x3eb>"
msgstr "I<0x3eb>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for these scanners usually root privileges are required to access "
"the I/O ports. Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1) and "
"B<xscanimage>(1) setuid root (generally not recommended for security "
"reasons) or, alternatively, access this backend through the network daemon "
"B<saned>(8)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-"
"Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und "
"B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus "
"Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder Sie greifen "
"alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the Mustek backend blocks while sending the inquiry command to the "
"scanner, add the option B<force-wait> to I<mustek.conf>."
msgstr ""
"Falls das Mustek-Backend blockiert, während es den Befehl »inquiry« an den "
"Scanner sendet, fügen Sie die Option B<force-wait> zur I<mustek.conf> hinzu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that after a while of no activity, some scanners themselves (not "
"the SANE backend) turns off their CCFL lamps. This shutdown is not always "
"perfect with the result that the lamp sometimes continues to glow dimly at "
"one end. This doesn't appear to be dangerous since as soon as you use the "
"scanner again, the lamp turns back on to the normal high brightness. "
"However, the first image scanned after such a shutdown may have stripes and "
"appear to be over-exposed. When this happens, just take another scan, and "
"the image will be fine."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass einige Scanner selbst (nicht das SANE-Backend) ihre "
"CCFL-Lampen bei Inaktivität nach einiger Zeit ausschalten. Dieses "
"Ausschalten ist nicht immer perfekt, wodurch die Lampe manchmal leicht an "
"einem Ende weiter glüht. Das scheint nicht gefährlich zu sein, da sich die "
"Lampe wieder auf normale Helligkeit einschaltet, sobald Sie den Scanner "
"wieder verwenden. Allerdings könnte das erste Bild, das nach so einem "
"Herunterfahren gescannt wird, Streifen aufweisen und überbelichtet "
"erscheinen. Wenn das passiert, scannen Sie einfach erneut und das Bild wird "
"korrekt sein."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/mustek.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/mustek.conf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.so>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_MUSTEK>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_MUSTEK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRValue Description\n"
"0 no output\n"
"1 print fatal errors\n"
"2 print important messages\n"
"3 print non-fatal errors and less important messages\n"
"4 print all but debugging messages\n"
"5 print everything\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRWert Beschreibung\n"
"0 keine Ausgabe\n"
"1 Ausgabe fataler Fehler\n"
"2 Ausgabe wichtiger Meldungen\n"
"3 Ausgabe nicht fataler Fehler und weniger wichtiger Meldungen\n"
"4 Ausgabe aller außer der Fehlersuchmeldungen\n"
"5 vollständige Ausgabe\\fR\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4"
msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5), B<sane-mustek_usb>(5), "
"B<sane-gt68xx>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-"
"ma1509>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1)"
msgstr ""
"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5), B<sane-mustek_usb>(5), "
"B<sane-gt68xx>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-"
"ma1509>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I</usr/share/doc/sane/mustek/mustek.CHANGES>"
msgstr "I</usr/share/doc/sane/mustek/mustek.CHANGES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>"
msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"David Mosberger, Andreas Czechanowski, Andreas Bolsch (SE extensions), "
"Henning Meier-Geinitz, James Perry (600 II EP)."
msgstr ""
"David Mosberger, Andreas Czechanowski, Andreas Bolsch (SE-Erweiterungen), "
"Henning Meier-Geinitz, James Perry (600 II EP)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scanning with the SCSI adapters supplied by Mustek is very slow at high "
"resolutions and wide scan areas."
msgstr ""
"Scannen mit den von Mustek bereitgestellten SCSI-Adaptern ist bei hohen "
"Auflösungen und breiten Scanbereichen sehr langsam."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some scanners (e.g. Paragon 1200 A3 + Pro, SE A3) need more testing."
msgstr ""
"Einige Scanner (z.B. Paragon 1200 A3 + Pro, SE A3) müssen eingehender "
"getestet werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The gamma table supports only 256 colors, even if some scanners can do more."
msgstr ""
"Die Gammatabelle unterstützt nur 256 Farben, selbst falls einige Scanner "
"mehr können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More detailed bug information is available at the Mustek backend homepage: "
"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>."
msgstr ""
"Detailliertere Informationen zu Fehlern finden Sie auf der Projektseite des "
"Mustek-Backends auf I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/libsane/"
"PROBLEMS> file."
msgstr ""
"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/libsane/"
"PROBLEMS>."
# FIXME sane-scsi(5) → B<sane-scsi>(5)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Option B<buffersize> is a positional option that overrides the default value "
"set for the size of the SCSI buffer. The buffer size is specified in "
"kilobytes. The default value is 128. Because of double buffering the buffer "
"actually sent to the scanner is half the size of this value. Try to increase "
"this value to achieve higher scan speeds. Note that some ScanExpress "
"scanners don't like buffer sizes above 64 kb (buffersize = 128). If your sg "
"driver can't set SCSI buffer sizes at runtime you may have to change that "
"value, too. See sane-scsi(5) for details."
msgstr ""
"Die Option B<buffersize> ist eine positionsabhängige Option, die den für die "
"Größe des SCSI-Puffers gesetzten Vorgabewert außer Kraft setzt. Die "
"Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Der Vorgabewert ist 128. Aufgrund "
"doppelter Pufferung ist der tatsächlich zum Scanner gesandte Puffer halb so "
"groß wie dieser Wert. Versuchen Sie, diesen Wert zu erhöhen, um höhere "
"Scangeschwindigkeiten zu erreichen. Beachten Sie, dass einige ScanExpress-"
"Scanner keine Puffergrößen größer als 64 kB (buffersize = 128) mögen. Falls "
"Ihr sg-Treiber keine SCSI-Puffergrößen zur Laufzeit setzen kann, müssen Sie "
"ggf. auch diesen Wert ändern. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
# FIXME safety → security
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that for these scanners usually root privileges are required to access "
"the I/O ports. Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1) and "
"B<xscanimage>(1) setuid root (generally not recommended for safety reasons) "
"or, alternatively, access this backend through the network daemon "
"B<saned>(8)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-"
"Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und "
"B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus "
"Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder Sie greifen "
"alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.a>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.so>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</usr/share/doc/libsane/mustek/mustek.CHANGES>"
msgstr "I</usr/share/doc/libsane/mustek/mustek.CHANGES>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/sane-"
"backends/PROBLEMS> file."
msgstr ""
"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/sane-backends/"
"PROBLEMS>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.a>"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.so>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/"
"packages/sane-backends/PROBLEMS> file."
msgstr ""
"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/packages/sane-"
"backends/PROBLEMS>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
msgstr "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
|