1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2021,2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIMESYNCD\\&.CONF"
msgstr "TIMESYNCD\\&.CONF"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "timesyncd.conf"
msgstr "timesyncd.conf"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"timesyncd.conf, timesyncd.conf.d - Network Time Synchronization "
"configuration files"
msgstr ""
"timesyncd.conf, timesyncd.conf.d - Konfigurationsdateien für die "
"Netzwerkzeitsynchronisierung"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/run/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These configuration files control NTP network time synchronization\\&. See "
"B<systemd.syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsdateien steuern die NTP-Netzwerkzeitsynchronisation\\&. "
"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
"main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."
# FIXME defined → defines
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
"users\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen "
"zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
"Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer "
"definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The following settings are configured in the [Time] section:"
msgstr "Die folgenden Einstellungen werden im Abschnitt »[Time]« konfiguriert:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<NTP=>"
msgstr "I<NTP=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses\\&. During "
"runtime this list is combined with any per-interface NTP servers acquired "
"from B<systemd-networkd.service>(8)\\&. B<systemd-timesyncd> will contact "
"all configured system or per-interface servers in turn, until one "
"responds\\&. When the empty string is assigned, the list of NTP servers is "
"reset, and all prior assignments will have no effect\\&. This setting "
"defaults to an empty list\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
"Adressen\\&. Während der Laufzeit wird diese Liste mit allen "
"schnittstellenbezogenen NTP-Servern, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
"erlangt wurden, kombiniert\\&. B<systemd-timesyncd> wird alle konfigurierten "
"System- oder schnittstellenbezogenen Server der Reihe nach kontaktieren, bis "
"eine antwortet\\&. Wird die leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste "
"der NTP-Server zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen "
"Effekt\\&. Diese Einstellung ist standardmäßig die leere Liste\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 216\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<FallbackNTP=>"
msgstr "I<FallbackNTP=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses to be used "
"as the fallback NTP servers\\&. Any per-interface NTP servers obtained from "
"B<systemd-networkd.service>(8) take precedence over this setting, as do any "
"servers set via I<NTP=> above\\&. This setting is hence only relevant if no "
"other NTP server information is known\\&. When the empty string is assigned, "
"the list of NTP servers is reset, and all prior assignments will have no "
"effect\\&. If this option is not given, a compiled-in list of NTP servers is "
"used\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
"Adressen, die als Ausweich-NTP-Server verwandt werden sollen\\&. Alle "
"schnittstellenbezogenen NTP-Server, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
"besorgt wurden, haben vor dieser Einstellung Vorrang, sowie auch die oben "
"mittels I<NTP=> gesetzten Server\\&. Diese Einstellung ist daher nur "
"relevant, wenn keine anderen NTP-Serverinformationen bekannt sind\\&. Wird "
"die leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste der NTP-Server "
"zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&. Falls "
"diese Option nicht angegeben ist, wird eine einkompilierte Liste von NTP-"
"Servern verwandt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<RootDistanceMaxSec=>"
msgstr "I<RootDistanceMaxSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Maximum acceptable root distance, i\\&.e\\&. the maximum estimated time "
"required for a packet to travel to the server we are connected to from the "
"server with the reference clock\\&. If the current server does not satisfy "
"this limit, B<systemd-timesyncd> will switch to a different server\\&."
msgstr ""
"Maximal akzeptierbare Wurzeldistanz, d\\&.h\\&. die maximale geschätzte "
"Zeit, die für ein Paket benötigt wird, um von dem mit uns verbundenen Server "
"zum dem Server mit der Referenzuhr zu reisen\\&. Falls der aktuelle Server "
"diese Beschränkung nicht erfüllt, wird B<systemd-timesyncd> auf einen "
"anderen Server umschalten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a time span value\\&. The default unit is seconds, but other units may "
"be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to 5 seconds\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Wert für eine Zeitdauer\\&. Die Vorgabeeinheit ist "
"Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, siehe B<systemd."
"time>(5)\\&. Standardmäßig 5 Sekunden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<PollIntervalMinSec=>, I<PollIntervalMaxSec=>"
msgstr "I<PollIntervalMinSec=>, I<PollIntervalMaxSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The minimum and maximum poll intervals for NTP messages\\&. Polling starts "
"at the minimum poll interval, and is adjusted within the specified limits in "
"response to received packets\\&."
msgstr ""
"Die minimale und maximale Abfrageintervalle für NTP-Nachrichten\\&. Abfragen "
"beginnen bei dem minimalen Abfrageintervall und werden innerhalb der "
"festgelegten Begrenzungen, abhängig von den empfangenen Paketen, "
"angepasst\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Each setting takes a time span value\\&. The default unit is seconds, but "
"other units may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. "
"I<PollIntervalMinSec=> defaults to 32 seconds and must not be smaller than "
"16\\ \\&seconds\\&. I<PollIntervalMaxSec=> defaults to 34\\ \\&min\\ \\&8\\ "
"\\&s (2048\\ \\&seconds) and must be larger than I<PollIntervalMinSec=>\\&."
msgstr ""
"Jede Einstellung akzeptiert einen Wert für eine Zeitdauer\\&. Die "
"Vorgabeeinheit ist Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, "
"siehe B<systemd.time>(5)\\&. I<PollIntervalMinSec=> ist standardmäßig 32 "
"Sekunden, darf aber nicht kleiner als 16\\ \\&Sekunden sein\\&. "
"I<PollIntervalMaxSec=> ist standardmäßig 34\\ \\&min\\ \\&8\\&s (2048\\ "
"\\&Sekunden) und muss größer als I<PollIntervalMinSec=> sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<ConnectionRetrySec=>"
msgstr "I<ConnectionRetrySec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the minimum delay before subsequent attempts to contact a new NTP "
"server are made\\&."
msgstr ""
"Legt die minimale Verzögerung vor nachfolgenden Versuchen, einen neuen NTP-"
"Server zu kontaktieren, fest\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a time span value\\&. The default unit is seconds, but other units may "
"be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to 30 seconds and must not "
"be smaller than 1 second\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Wert für eine Zeitdauer\\&. Die Vorgabeeinheit ist "
"Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, siehe B<systemd."
"time>(5)\\&. Standardmäßig 30 Sekunden und darf nicht kleiner als 1 Sekunde "
"sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<SaveIntervalSec=>"
msgstr "I<SaveIntervalSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The interval at which the current time is periodically saved to disk, in the "
"absence of any recent synchronisation from an NTP server\\&. This is "
"especially useful for offline systems with no local RTC, as it will "
"guarantee that the system clock remains roughly monotonic across reboots\\&."
msgstr ""
"Das Intervall, zu dem die aktuelle Zeit periodisch auf Platte gespeichert "
"wird, sofern keine Synchronisation mit einem NTP-Server kürzlich "
"erfolgte\\&. Dies ist insbesondere für offline-Systeme ohne lokale RTC "
"nützlich, da es garantiert, dass die Systemuhr über Neustarts hinweg grob "
"monoton bleibt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a time interval value\\&. The default unit is seconds, but other units "
"may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to 60 seconds\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Wert für ein Zeitintervall\\&. Die Vorgabeeinheit ist "
"Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, siehe B<systemd."
"time>(5)\\&. Standardmäßig 60 Sekunden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-networkd."
"service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-networkd."
"service>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/run/systemd/timesyncd\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/timesyncd\\&.conf"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is loaded from one of the listed directories in order of "
"priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /"
"usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, "
"as described below\\&. The main configuration file can also be edited for "
"this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however "
"using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to "
"the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten "
"Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene "
"Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /"
"usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben "
"als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese "
"Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend "
"beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die "
"Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ "
"ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, "
"Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets "
"are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&."
"conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher "
"precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&."
"conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they "
"reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which "
"accept just a single value, the entry in the file sorted last takes "
"precedence, and for options which accept a list of values, entries are "
"collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es "
"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten "
"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung "
"versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es "
"wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich "
"60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
"dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, "
"die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
|