summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/veritytab.5.po
blob: 684b90a993eb64fd5561bf602e9263245424e1c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "VERITYTAB"
msgstr "VERITYTAB"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "veritytab"
msgstr "veritytab"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "veritytab - Configuration for verity block devices"
msgstr "veritytab - Konfiguration für Verity-Blockgeräte"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "/etc/veritytab"
msgstr "/etc/veritytab"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The /etc/veritytab file describes verity protected block devices that are "
"set up during system boot\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/veritytab beschreibt Verity-geschützte Blockgeräte, die "
"während der Systemstartphase eingerichtet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each "
"of the remaining lines describes one verity protected block device\\&. "
"Fields are delimited by white space\\&."
msgstr ""
"Leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Jede der "
"verbleibenden Zeilen beschreibt eines der Verity-geschützten Blockgeräte\\&. "
"Felder werden durch Leerraum getrennt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Each line is in the form"
msgstr "Jede Zeile hat die Form"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<volume-name> I<data-device> I<hash-device> I<roothash> I<options>\n"
msgstr "I<Laufwerksname> I<Datengerät> I<Hash-Gerät> I<Wurzel-Hash> I<Optionen>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The first four fields are mandatory, the remaining one is optional\\&."
msgstr ""
"Die ersten vier Felder sind verpflichtend, das verbleibende ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The first field contains the name of the resulting verity volume; its block "
"device is set up below /dev/mapper/\\&."
msgstr ""
"Das erste Feld enthält den Namen des sich ergebenden Verity-Datenträgers; "
"sein Block-Gerät wird unterhalb von /dev/mapper/ eingerichtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The second field contains a path to the underlying block data device, or a "
"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
msgstr ""
"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockdatengerät "
"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der "
"UUID\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The third field contains a path to the underlying block hash device, or a "
"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
msgstr ""
"Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Block-Hash-Gerät "
"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der "
"UUID\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid "The fourth field is the \"roothash\" in hexadecimal\\&."
msgstr ""
"Das vierte Feld ist der »Wurzel-Hash« in hexadezimaler Schreibweise\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The fifth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The "
"following options are recognized:"
msgstr ""
"Das fünfte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von "
"Optionen\\&. Die folgenden Felder werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<superblock=>I<BOOL>"
msgstr "B<superblock=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Use dm-verity with or without permanent on-disk superblock\\&."
msgstr ""
"Verwendung von dm-verity mit oder ohne daurhaften Superblock auf Platte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<format=>I<NUMBER>"
msgstr "B<format=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the hash version type\\&. Format type 0 is original Chrome OS "
"version\\&. Format type 1 is modern version\\&."
msgstr ""
"Angabe des Hash-Versionstyps\\&. Formattyp 0 ist die ursprüngliche Chrome-OS-"
"Version\\&. Formattyp 1 ist die moderne Version\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<data-block-size=>I<BYTES>"
msgstr "B<data-block-size=>I<BYTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Used block size for the data device\\&. (Note kernel supports only page-size "
"as maximum here; Multiples of 512 bytes\\&.)"
msgstr ""
"Verwandte Blockgröße für das Datengerät\\&. (Beachten Sie, dass der Kernel "
"maximal die Seitengröße hier unterstützt; Vielfaches von 512 byte\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<hash-block-size=>I<BYTES>"
msgstr "B<hash-block-size=>I<BYTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Used block size for the hash device\\&. (Note kernel supports only page-size "
"as maximum here; Multiples of 512 bytes\\&.)"
msgstr ""
"Verwandte Blockgröße für das Hash-Gerät\\&.  (Beachten Sie, dass der Kernel "
"maximal die Seitengröße hier unterstützt; Vielfaches von 512 byte\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<data-blocks=>I<BLOCKS>"
msgstr "B<data-blocks=>I<BLÖCKE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Number of blocks of data device used in verification\\&. If not specified, "
"the whole device is used\\&."
msgstr ""
"Anzahl an Blöcken beim Datengerät, die für die Verifikation verwandt "
"werden\\&. Falls nicht angegeben, wird das gesamte Gerät benutzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<hash-offset=>I<BYTES>"
msgstr "B<hash-offset=>I<BYTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Offset of hash area/superblock on \"hash-device\"\\&. (Multiples of 512 "
"bytes\\&.)"
msgstr ""
"Versatz des Hash-Bereichs/-Superblocks of »Hash-Gerät«\\&. (Vielfaches von "
"512 byte\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<salt=>I<HEX>"
msgstr "B<salt=>I<HEX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Salt used for format or verification\\&. Format is a hexadecimal string; 256 "
"bytes long maximum; \"-\"is the special value for empty\\&."
msgstr ""
"Zufallsstartwert, der für die Formatierung oder die Verifikation verwandt "
"wird\\&. Format ist eine hexadezimale Zeichenkette; 256 byte lang; »-« ist "
"der besondere Wert für leer\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<uuid=>I<UUID>"
msgstr "B<uuid=>I<UUID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Use the provided UUID for format command instead of generating new one\\&. "
"The UUID must be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&. "
"12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&."
msgstr ""
"Die bereitgestellte UUID für den Format-Befehl verwenden, anstelle eine neue "
"zu erstellen\\&. Die UUID muss im Standard-UUID-Format bereitgestellt "
"werden, z\\&.B\\&. 12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ignore-corruption>, B<restart-on-corruption>, B<panic-on-corruption>"
msgstr "B<ignore-corruption>, B<restart-on-corruption>, B<panic-on-corruption>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Defines what to do if a data verity problem is detected (data "
"corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O "
"error\\&. With \"--ignore-corruption\" option the corruption is only "
"logged\\&. With \"--restart-on-corruption\" or \"--panic-on-corruption\" the "
"kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how "
"to avoid restart loops\\&.)"
msgstr ""
"Definiert, was zu tun ist, wenn ein Daten-Verity-Problem (Datenkorruption) "
"festgestellt wurde\\&. Ohne diese Optionen lässt der Kernel die E/A-Aktion "
"mit einem E/A-Fehler fehlschlagen\\&. Mit der Option »--ignore-corruption« "
"wird die Korruption nur protokolliert\\&. Mit »--restart-on-corruption« oder "
"»--panic-on-corruption« wird der Kernel sofort neu gestartet (Panik)\\&. "
"(Sie müssen dafür sorgen, dass Neustart-Schleifen vermieden werden\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ignore-zero-blocks>"
msgstr "B<ignore-zero-blocks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and "
"always directly return zeroes instead\\&. WARNING: Use this option only in "
"very specific cases\\&. This option is available since Linux kernel version "
"4\\&.5\\&."
msgstr ""
"Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, "
"dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen "
"zurückliefern soll\\&. WARNUNG: Verwenden Sie diese Option nur in sehr "
"bestimmten Fällen\\&. Diese Option ist seit Kernelversion 4\\&.5 "
"verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<check-at-most-once>"
msgstr "B<check-at-most-once>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the "
"data device, rather than every time\\&. WARNING: It provides a reduced level "
"of security because only offline tampering of the data device\\*(Aqs content "
"will be detected, not online tampering\\&. This option is available since "
"Linux kernel version 4\\&.17\\&."
msgstr ""
"Weist den Kernel an, Blöcke nur beim erstmaligen Einlesen vom Datengerät "
"statt jedes Mal zu überprüfen\\&: WARNUNG: Dies reduziert die "
"Datensicherheit, da nur Offline-Verfälschungen des Inhaltes des Datengeräts "
"erkannt werden, aber keine Online-Verfälschung\\&. Diese Option ist seit "
"Kernelversion 4\\&.17 verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<hash=>I<HASH>"
msgstr "B<hash=>I<HASH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Hash algorithm for dm-verity\\&. This should be the name of the algorithm, "
"like \"sha1\"\\&. For default see B<veritysetup --help>\\&."
msgstr ""
"Hash-Algorithmus für dm-verity\\&. Dies sollte der Name des Algorithmus wie "
"»sha1« sein\\&. Für die Vorgabe siehe B<veritysetup --help>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<fec-device=>I<PATH>"
msgstr "B<fec-device=>I<PFAD>"

# FIXME: The prase "For format" is unclear // Oh, that whole page uses strange telegraphic language. It should be reworded.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Use forward error correction (FEC) to recover from corruption if hash "
"verification fails\\&. Use encoding data from the specified device\\&. The "
"fec device argument can be block device or file image\\&. For format, if fec "
"device path doesn\\*(Aqt exist, it will be created as file\\&. Note: block "
"sizes for data and hash devices must match\\&. Also, if the verity "
"data_device is encrypted the fec_device should be too\\&."
msgstr ""
"Verwendet Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC), um sich von Beschädigungen zu "
"erholen, falls die Hash-Überprüfung fehlschlägt\\&. Verwendet "
"Kodierungsdaten von dem angegeben Gerät\\&. Das fcc-Geräteargument kann ein "
"Blockgerät oder ein Dateiabbild sein\\&. Zum Format: Falls der FEC-"
"Gerätepfad nicht existiert, wird er als Datei erstellt\\&. Hinweis: "
"Blockgrößen für Daten und Hash-Geräte müssen übereinstimmen\\&. Falls das "
"Verity-Datengerät verschlüsselt ist, sollte dies das FEC-Gerät auch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<fec-offset=>I<BYTES>"
msgstr "B<fec-offset=>I<BYTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This is the offset, in bytes, from the start of the FEC device to the "
"beginning of the encoding data\\&. (Aligned on 512 bytes\\&.)"
msgstr ""
"Dies ist der Versatz in Byte, vom Anfang des FEC-Gerätes bis zum Anfang der "
"kodierten Daten\\&. (Ausgerichtet auf 512 byte)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<fec-roots=>I<NUM>"
msgstr "B<fec-roots=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Number of generator roots\\&. This equals to the number of parity bytes in "
"the encoding data\\&. In RS(M, N) encoding, the number of roots is M-N\\&. M "
"is 255 and M-N is between 2 and 24 (including)\\&."
msgstr ""
"Anzahl an Generatoren-Wurzeln\\& Dies ist identisch mit der Anzahl an "
"Paritätsbits in den kodierten Daten\\&. In der RS(M, N)-Kodierung ist die "
"Anzahl der Wurzeln M-N\\&. M ist 255 und M-N liegt zwischen (einschließlich) "
"2 und 24\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<root-hash-signature=>I<PATH>B<|base64:>I<HEX>"
msgstr "B<root-hash-signature=>I<PFAD>B<|base64:>I<HEX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A base64 string encoding the root hash signature prefixed by \"base64:\" or "
"a path to roothash signature file used to verify the root hash (in "
"kernel)\\&. This feature requires Linux kernel version 5\\&.4 or more "
"recent\\&."
msgstr ""
"Eine base64-Zeichenkette, die die Wurzel-Hash-Signatur kodiert und der "
"»base64:« oder ein Pfad zu einer Wurzel-Hash-Signaturdatei zur Überpfüung "
"des Wurzel-Hashes (im Kernel) vorangestellt ist\\&. Diese Funktionalität "
"benötigt einen Linux-Kernel der Version 5\\&.4 oder neuer\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<_netdev>"
msgstr "B<_netdev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Marks this veritysetup device as requiring network\\&. It will be started "
"after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5)  units "
"marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be "
"ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-veritysetup\\&.target, "
"instead of veritysetup-pre\\&.target and veritysetup\\&.target\\&."
msgstr ""
"Markiert dieses Veritysetup-Gerät als netzwerkabhängig\\&. Es wird "
"gestartet, sobald das Netzwerk verfügbar ist, ähnlich wie B<systemd."
"mount>(5)-Units, die mit B<_netdev> markiert sind\\&. Die Dienste-Unit zur "
"Einrichtung dieses Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-"
"veritysetup\\&.target einsortiert, statt zwischen veritysetup-pre\\&.target "
"und veritysetup\\&.target\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Hint: if this device is used for a mount point that is specified in "
"B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount "
"point\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount "
"point will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to "
"configure the network is usually only started I<after> the local file system "
"has been mounted\\&."
msgstr ""
"Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt "
"verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt "
"verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt "
"werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, "
"während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> "
"dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This device will not be added to veritysetup\\&.target\\&. This means that "
"it will not be automatically enabled on boot, unless something else pulls it "
"in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be "
"enabled automatically during boot, unless the mount point itself is also "
"disabled with B<noauto>\\&."
msgstr ""
"Dieses Gerät wird nicht zu veritysetup\\&.target hinzugefügt\\&. Dies "
"bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch aktiviert wird, außer "
"etwas anderes zieht es herein\\&. Falls nämlich das Gerät für einen "
"Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch "
"hereingezogen, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> "
"deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This device will not be a hard dependency of veritysetup\\&.target\\&. "
"It\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for "
"the device to show up and be enabled, and boot will not fail if this is "
"unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the enabled device may "
"still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, the "
"mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot will "
"fail if the device is not enabled successfully\\&."
msgstr ""
"Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von veritysetup\\&.target "
"sein\\&. Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird "
"nicht darauf warten, dass das Gerät auftaucht und aktiviert wird und der "
"Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls dies nicht erfolgreich passieren "
"kann\\&. Beachten Sie, dass andere Units, die von dem aktivierten Gerät "
"abhängen, weiterhin fehlschlagen können\\&. Falls nämlich das Gerät für "
"einen Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch über "
"die Option B<nofail> verfügen oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls "
"das Gerät nicht erfolgreich aktiviert wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<x-initrd\\&.attach>"
msgstr "B<x-initrd\\&.attach>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Setup this verity protected block device in the initrd, similarly to "
"B<systemd.mount>(5)  units marked with B<x-initrd\\&.mount>\\&."
msgstr ""
"Richtet dieses Verity-geschützte Blockgerät in der Initrd ein, ähnlich wie "
"mit B<x-initrd\\&.mount> markierte B<systemd.mount>(5)-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Although it\\*(Aqs not necessary to mark the mount entry for the root file "
"system with B<x-initrd\\&.mount>, B<x-initrd\\&.attach> is still recommended "
"with the verity protected block device containing the root file system as "
"otherwise systemd will attempt to detach the device during the regular "
"system shutdown while it\\*(Aqs still in use\\&. With this option the device "
"will still be detached but later after the root file system is unmounted\\&."
msgstr ""
"Obwohl es nicht notwendig ist, den Einhängeeintrag für das Wurzeldateisystem "
"mit B<x-initrd\\&.mount> zu markieren, wird B<x-initrd\\&.attach> weiterhin "
"mit den Verity-geschützten Blockgeräten empfohlen, die das Wurzeldateisystem "
"enthalten, da Systemd andernfalls versuchen wird, das Gerät während des "
"normalen Herunterfahrens abzutrennen, während es noch benutzt wird\\&. Mit "
"dieser Option wird dieses Gerät weiterhin abgetrennt, aber später, nachdem "
"das Wurzeldateisystem ausgehängt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"All other verity protected block devices that contain file systems mounted "
"in the initrd should use this option\\&."
msgstr ""
"Alle anderen Verity-geschützten Blockgeräte, die in der Initrd eingehängte "
"Dateisysteme enthalten, sollten diese Option verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this "
"file is translated into native systemd units by B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8)\\&."
msgstr ""
"In der frühen Systemstartphase und wenn die Systemverwalterkonfiguration neu "
"geladen wird, wird diese Datei durch B<systemd-veritysetup-generator>(8) in "
"native Systemd-Units übersetzt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/veritytab example>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/veritytab-Beispiel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set up two verity protected block devices\\&. One using device blocks, "
"another using files\\&."
msgstr ""
"Richtet zwei Verity-geschützte Blockgeräte ein\\&. Eines mittels "
"Geräteblöcken, ein anderes mittels Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"usr  PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n"
"data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n"
msgstr ""
"usr  PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n"
"data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8),"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8),"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<volume-name> I<data-device> I<hash-device> I<roothash> [I<options>]\n"
msgstr "I<Laufwerksname> I<Datengerät> I<Hash-Gerät> I<Wurzel-Hash> [I<Optionen>]\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The second field contains a path to the underlying block data device, or a "
"specification of a block device via I<UUID=> followed by the I<UUID>\\&."
msgstr ""
"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockdatengerät "
"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels I<UUID=> gefolgt von der "
"I<UUID>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The third field contains a path to the underlying block hash device, or a "
"specification of a block device via I<UUID=> followed by the I<UUID>\\&."
msgstr ""
"Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Block-Hash-Gerät "
"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels I<UUID=> gefolgt von der "
"I<UUID>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The fourth field is the I<roothash> in hexadecimal\\&."
msgstr ""
"Das vierte Feld ist der I<Wurzel-Hash> in hexadezimaler Schreibweise\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies the hash version type\\&. Format type \"0\" is original Chrome OS "
"version\\&. Format type \"1\" is modern version\\&."
msgstr ""
"Angabe des Hash-Versionstyps\\&. Formattyp »0« ist die ursprüngliche Chrome-"
"OS-Version\\&. Formattyp »1« ist die moderne Version\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Salt used for format or verification\\&. Format is a hexadecimal string; 256 "
"bytes long maximum; \"-\" is the special value for empty\\&."
msgstr ""
"Zufallsstartwert, der für die Formatierung oder die Verifikation verwandt "
"wird\\&. Format ist eine hexadezimale Zeichenkette; 256 byte lang; »-« ist "
"der besondere Wert für leer\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the provided UUID for format command instead of generating new "
#| "one\\&. The UUID must be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&. "
#| "12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&."
msgid ""
"Use the provided I<UUID> instead of generating new one\\&. The I<UUID> must "
"be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&.  "
"\"12345678-1234-1234-1234-123456789abc\"\\&."
msgstr ""
"Die bereitgestellte UUID für den Format-Befehl verwenden, anstelle eine neue "
"zu erstellen\\&. Die UUID muss im Standard-UUID-Format bereitgestellt "
"werden, z\\&.B\\&. 12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Defines what to do if a data verity problem is detected (data "
"corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O "
"error\\&. With B<--ignore-corruption> option the corruption is only "
"logged\\&. With B<--restart-on-corruption> or B<--panic-on-corruption> the "
"kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how "
"to avoid restart loops\\&.)"
msgstr ""
"Definiert, was zu tun ist, wenn ein Daten-Verity-Problem (Datenkorruption) "
"festgestellt wurde\\&. Ohne diese Optionen lässt der Kernel die E/A-Aktion "
"mit einem E/A-Fehler fehlschlagen\\&. Mit der Option B<--ignore-corruption> "
"wird die Korruption nur protokolliert\\&. Mit B<--restart-on-corruption> "
"oder B<--panic-on-corruption> wird der Kernel sofort neu gestartet "
"(Panik)\\&. (Sie müssen dafür sorgen, dass Neustart-Schleifen vermieden "
"werden\\&.)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and "
"always directly return zeroes instead\\&."
msgstr ""
"Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, "
"dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen "
"zurückliefern soll\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<Warning>"
msgstr "B<Warnung>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use this option only in very specific cases\\&. This option is available "
"since Linux kernel version 4\\&.5\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option nur in sehr bestimmten Fällen\\&. Diese Option "
"ist seit Kernelversion 4\\&.5 verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the "
"data device, rather than every time\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"It provides a reduced level of security because only offline tampering of "
"the data device\\*(Aqs content will be detected, not online tampering\\&. "
"This option is available since Linux kernel version 4\\&.17\\&."
msgstr ""
"Dies reduziert die Datensicherheit, da nur Offline-Verfälschungen des "
"Inhaltes des Datengeräts erkannt werden, aber keine Online-Verfälschung\\&. "
"Diese Option ist seit Kernelversion 4\\&.17 verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use forward error correction (FEC) to recover from corruption if hash "
"verification fails\\&. Use encoding data from the specified device\\&. The "
"fec device argument can be block device or file image\\&. If fec device path "
"doesn\\*(Aqt exist, it will be created as file\\&. Note: block sizes for "
"data and hash devices must match\\&. Also, if the verity data_device is "
"encrypted the fec_device should be too\\&."
msgstr ""
"Verwendet Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC), um sich von Beschädigungen zu "
"erholen, falls die Hash-Überprüfung fehlschlägt\\&. Verwendet "
"Kodierungsdaten von dem angegeben Gerät\\&. Das fcc-Geräteargument kann ein "
"Blockgerät oder ein Dateiabbild sein\\&. Falls der FEC-Gerätepfad nicht "
"existiert, wird er als Datei erstellt\\&. Hinweis: Blockgrößen für Daten und "
"Hash-Geräte müssen übereinstimmen\\&. Falls das Verity-Datengerät "
"verschlüsselt ist, sollte dies das FEC-Gerät auch sein\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8)"