summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man6/dab.6.po
blob: 86e78e2a6d59167b047f44cb1cbc3033c9f5345c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "December 24, 2003"
msgstr "24. Dezember 2003"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DAB 6"
msgstr "DAB 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm dab>"
msgstr "E<.Nm dab>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dots and Boxes game"
msgstr "Punkte- und Kästen-Spiel"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.Nm> E<.Op Ar level>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Ar Level>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A turn "
"consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and "
"final border of a box gets the point for the box and has another turn."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
"vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Kastenrandes. Der "
"Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, "
"bekommt einen Punkt und ist erneut an an der Reihe."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The keys used are the vi keys: E<.Ic k> for up, E<.Ic j> for down, E<.Ic h> "
"for left, and E<.Ic l> for right.  E<.Aq Ic space> sets a new border, E<.Ic "
"q> quits the game."
msgstr ""
"Es werden die Vi-Tasten verwandt: E<.Ic k> für hoch, E<.Ic j> für runter, E<."
"Ic h> für links und E<.Ic l> für rechts. E<.Aq Ic Leerzeichen> setzt einen "
"neuen Rand, E<.Ic q> beendet das Spiel."

# FIXME Support → Supported
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Support option is: E<.Ar level> sets the starting level."
msgstr ""
"Es wird die Option E<.Ar Level> für das Setzen des Start-Levels unterstützt."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org> E<.An Mike Sharov> E<.Aq "
"msharov@users.sourceforge.net>"
msgstr ""
"E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org> E<.An Mike Sharov> E<.Aq "
"msharov@users.sourceforge.net>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME The URL gives an error message
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A Elwyn R. Berlekamp> E<.%T The Dots and Boxes Game: "
"Sophisticated Child's Play> E<.%D 2000> E<.%I A K Peters> E<.%O http://www."
"akpeters.com/book.asp?bID=111> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A Elwyn R. Berlekamp> E<.%T The Dots and Boxes Game: "
"Sophisticated Child's Play> E<.%D 2000> E<.%I A K Peters> E<.%O http://www."
"akpeters.com/book.asp?bID=111> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl aw> E<.Op Fl n Ar ngames> E<.Op Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|"
"h Ac> E<.Op Ar xdim Oo Ar ydim Oc>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl aw> E<.Op Fl n Ar nSpiel> E<.Op Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|"
"h Ac> E<.Op Ar xdim Oo Ar ydim Oc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes.  A turn "
"consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and "
"final border of a box gets the point for the box and has another turn."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
"vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Kastenrandes. Der "
"Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, "
"bekommt einen Punkt und ist erneut an an der Reihe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keys used are the vi keys: E<.Ic k> for up, E<.Ic j> for down, E<.Ic h> "
"for left, and E<.Ic l> for right.  To switch between even and odd rows, use "
"one of the following keys: E<.Ic u> E<.Pq diagonal right up>, E<.Ic y> E<.Pq "
"diagonal left up>, E<.Ic b> E<.Pq diagonal left down>, E<.Ic n> E<.Pq "
"diagonal right down>; E<.Aq Ic space> sets a new border, E<.Ic CTRL-L> and "
"E<.Ic CTRL-R> redraw the screen, and E<.Ic q> quits the game."
msgstr ""
"Es werden die Vi-Tasten verwandt: E<.Ic k> für hoch, E<.Ic j> für runter, E<."
"Ic h> für links und E<.Ic l> für rechts. Um zwischen geraden und ungeraden "
"Zeilen umzuschalten, verwenden Sie eine der folgenden Tasten: E<.Ic u> E<.Pq "
"diagonal rechts hoch>, E<.Ic y> E<.Pq diagonal links hoch>, E<.Ic b> E<.Pq "
"diagonal links runter>, E<.Ic n> E<.Pq diagonal rechts runter>; E<.Aq Ic "
"Leerzeichen> setzt einen neuen Rand, E<.Ic STRG-L> und E<.Ic STRG-R> "
"zeichnen den Bildschirm neu und E<.Ic q> beendet das Spiel."

# FIXME Support → Supported
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Support options are:"
msgstr "Folgende Optionen werden unterstützt:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't use the alternate character set."
msgstr "Es wird kein alternativer Zeichensatz verwandt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n Ar ngames"
msgstr "Fl n Ar nSpiel"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ar ngames> games will be played.  E<.Pq Especially useful in Fl p Ar cc "
"No mode.>"
msgstr ""
"Es werden E<.Ar nSpiel> Spiele gespielt. E<.Pq Besonders im Modus Fl p Ar cc "
"No nützlich.>"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|h Ac"
msgstr "Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|h Ac"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select which of the two players is a human or a computer.  The first "
"argument is the first player; E<.Ic c> stands for computer and E<.Ic h> for "
"human."
msgstr ""
"Wählt aus, welcher der beiden Spieler ein Mensch oder ein Computer ist. Das "
"erste Argument ist der erste Spieler; E<.Ic c> steht für Computer und E<.Ic "
"h> für Mensch."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl w"
msgstr "Fl w"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for a character press between games."
msgstr "Wartet zwischen Spielen auf einen Tastendruck."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ar xdim> and E<.Ar ydim> define the size of the board in the x and y "
"dimensions."
msgstr ""
"E<.Ar xdim> und E<.Ar ydim> definieren die Größe des Bretts in die x- und y-"
"Dimension."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org>"
msgstr "E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org>"