1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# oder doch Feature Test Macros
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "feature_test_macros"
msgstr "feature_test_macros"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
# oder doch Feature Test Macros
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "feature_test_macros - feature test macros"
msgstr "feature_test_macros - Feature-Test-Makros"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
"exposed by system header files when a program is compiled."
msgstr ""
"Mit Feature-Test-Makros kann der Programmierer steuern, welche Definitionen "
"aus System-Header-Dateien bei der Kompilierung eines Programms verwendet "
"werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
"before including any header files>. This can be done either in the "
"compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
"the source code before including any headers. The requirement that the "
"macro must be defined before including any header file exists because header "
"files may freely include one another. Thus, for example, in the following "
"lines, defining the B<_GNU_SOURCE> macro may have no effect because the "
"header I<E<lt>abc.hE<gt>> itself includes I<E<lt>xyz.hE<gt>> (POSIX "
"explicitly allows this):"
msgstr ""
"B<HINWEIS:> Um wirksam zu sein, I<muss die Definition eines Feature-Test-"
"Makros im Quelltext vor den #include-Anweisungen für die Header-Dateien "
"stehen>. Dies kann entweder im Kompilierbefehl (I<cc -DMACRO=value>) oder "
"durch die Definition des Makros innerhalb des Quellcodes vor dem Einlesen "
"aller Header erreicht werden. Die Anforderung, dass das Makro definiert sein "
"muss, bevor es in irgendwelche Header-Dateien eingebunden wird, existiert, "
"da sich Header-Dateien ohne Einschränkungen gegenseitig einbinden dürfen. "
"Daher kann beispielsweise in den nachfolgenden Zeilen die Definition des "
"Makros B<_GNU_SOURCE> keine Wirkung haben, da der Header I<E<lt>abc.hE<gt>> "
"selbst I<E<lt>xyz.hE<gt>> einbindet (POSIX erlaubt dies explizit):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>abc.hE<gt>\n"
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>xyz.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>abc.hE<gt>\n"
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>xyz.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
"preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
"used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default."
msgstr ""
"Einige Feature-Test-Makros helfen bei der Erstellung von portablen "
"Anwendungen, indem sie die Verwendung nicht standardgemäßer Definitionen "
"verhindern. Andere Makros können verwendet werden, um gezielt nicht "
"standardisierte Definitionen, die sonst per Voreinstellung nicht verwendet "
"werden, zu verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The precise effects of each of the feature test macros described below can "
"be ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file. "
"B<Note>: applications do I<not> need to directly include I<E<lt>features."
"hE<gt>>; indeed, doing so is actively discouraged. See NOTES."
msgstr ""
"Die genauen Auswirkungen jedes der im Folgenden beschriebenen Feature-Test-"
"Makros können Sie durch Auswertung der Header-Datei I<E<lt>features.hE<gt>> "
"ermitteln. B<Anmerkung>: Applikationen müssen I<E<lt>features.hE<gt>> "
"I<nicht> direkt einbinden; es ist im Gegenteil sogar unerwünscht. Siehe "
"ANMERKUNGEN."
# Überarbeiten !!
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
msgstr "Spezifikation der Funktion-Test-Makro-Anforderungen in Handbuchseiten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
"page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
"from the B<acct>(2) manual page):"
msgstr ""
"Wenn eine Funktion die Definition eines Feature-Test-Makros erfordert, "
"enthält die ÜBERSICHT einer Handbuchseit in der Regel einen Vermerk der "
"folgenden Form (dieses Beispiel finden Sie in der Handbuchseite von "
"B<acct>(2)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
# Bernhard R. Link zum Thema "Wortliste und Formulierungen":
# ... Es wird keine Funktion getestet, sondern es ist ein Makro mit dem
# überprüft wird, ob eine gewisse Funktionalität zur Verfügung steht/gestellt
# werden soll.
# (mes) Ich verstehe das Überprüfen als Festlegen und übernehme erst
# einmal Bernhards Vorschlag
# "Mit Glibc erforderliche Macros (siehe feature_test_macros(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
"B<feature_test_macros>(7)):\n"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe feature_test_macros(7)):\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E<lt> 500)"
msgstr "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E<lt> 500)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
"made before including any header files:"
msgstr ""
"Das B<||> bedeutet, dass zwecks Ermittlung der Deklaration von B<acct>(2) "
"aus I<E<lt>unistd.hE<gt>> I<eine der beiden> folgenden Makro-Definitionen "
"vor dem Einfügen jeglicher Header-Dateien erfolgen muss:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
"#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
msgstr ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
"#define _XOPEN_SOURCE /* oder jeder Wert E<lt> 500 */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
"command:"
msgstr ""
"Alternativ können gleichwertige Definitionen in den Kompilierbefehl "
"eingebettet werden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"cc -D_BSD_SOURCE\n"
"cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
msgstr ""
"cc -D_BSD_SOURCE\n"
"cc -D_XOPEN_SOURCE # Oder jeder Wert E<lt> 500\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
"default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
"feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<einige Feature-Test-Makros standardmäßig definiert "
"sind>. Daher ist es nicht immer erforderlich, die in der ÜBERSICHT "
"angegebenen Feature-Test-Makro(s) explizit anzugeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
"macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
msgstr ""
"In wenigen Fällen verwenden Handbuchseiten eine Abkürzung für die "
"Anforderungen der Feature-Test-Makros (dieses Beispiel stammt aus "
"B<readahead>(2)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off_t *>I<Versatz>B<, size_t >I<Zähler>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format is employed when the feature test macros ensure that the proper "
"function declarations are visible, and the macros are not defined by default."
msgstr ""
"Dieses Format wird immer dann angewandt, wenn die Feature-Test-Makros "
"sicherstellen, dass passende Funktionsdeklarationen sichtbar sind und die "
"Makros nicht standardmäßig definiert werden."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Feature test macros understood by glibc"
msgstr "Von Glibc »verstandene« Feature-Test-Makros"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The paragraphs below explain how feature test macros are handled in glibc 2."
"I<x>, I<x> E<gt> 0."
msgstr ""
"In den Absätzen weiter unten wird erläutert, wie Feature-Test-Makros in "
"Glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0, behandelt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "First, though, a summary of a few details for the impatient:"
msgstr "Zuerst eine Zusammenfassung einiger Details für den Ungeduldigen:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The macros that you most likely need to use in modern source code are "
"B<_POSIX_C_SOURCE> (for definitions from various versions of POSIX.1), "
"B<_XOPEN_SOURCE> (for definitions from various versions of SUS), "
"B<_GNU_SOURCE> (for GNU and/or Linux specific stuff), and B<_DEFAULT_SOURCE> "
"(to get definitions that would normally be provided by default)."
msgstr ""
"In modernem Quellcode müssen Sie höchstwahrscheinlich B<_POSIX_C_SOURCE> "
"(für Definitionen aus verschiedenen Versionen von POSIX.1), B<_XOPEN_SOURCE> "
"(für Definitionen aus verschiedenen Versionen von SUS), B<_GNU_SOURCE> (für "
"GNU- und/oder Linux-spezifischem Zeug) und B<_DEFAULT_SOURCE> (für "
"normalerweise standardmäßig bereitgestellte Definitionen) verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain macros are defined with default values. Thus, although one or more "
"macros may be indicated as being required in the SYNOPSIS of a man page, it "
"may not be necessary to define them explicitly. Full details of the "
"defaults are given later in this man page."
msgstr ""
"Bestimmte Makros sind mit Vorgabewerten definiert. Daher mag es nicht "
"notwendig sein, sie explizit zu definieren, obwohl eine oder mehrere Makros "
"in der ÜBERSICHT einer Handbuchseite als benötigt markiert sind. Die "
"vollständigen Details der Vorgaben sind später in dieser Handbuchseite "
"dargestellt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 600 or greater produces the same "
"effects as defining B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater. "
"Where one sees"
msgstr ""
"Die Definition von B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert von 600 oder mehr bewirkt "
"den gleichen Effekt wie die Definition von B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert "
"von 200112L oder größer. Hierbei kann"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in the feature test macro requirements in the SYNOPSIS of a man page, it is "
"implicit that the following has the same effect:"
msgstr ""
"in den Feature-Test-Makro-Anforderungen in der ÜBERSICHT einer Handbuchseite "
"ist implizit angenommen, dass das Folgende den gleichen Effekt hat:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_XOPEN_SOURCE E<gt>= 600\n"
msgstr "_XOPEN_SOURCE E<gt>= 600\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 700 or greater produces the same "
"effects as defining B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200809L or greater. "
"Where one sees"
msgstr ""
"Die Definition von B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert von 700 oder mehr bewirkt "
"den gleichen Effekt wie die Definition von B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert "
"von 200809L oder größer. Hierbei kann"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_XOPEN_SOURCE E<gt>= 700\n"
msgstr "_XOPEN_SOURCE E<gt>= 700\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc understands the following feature test macros:"
msgstr "Die Glibc »versteht« die folgenden Feature-Test-Makros:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
"with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
msgstr ""
"ISO Standard C. Dieses Makro wird impliziert definiert, wenn B<gcc>(1) "
"beispielsweise mit den Schaltern I<-std=c99> oder I<-ansi> aufgerufen wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
msgstr ""
"Mit der Definition dieses Makros stellen Header-Dateien Definitionen wie "
"folgt bereit:"
# (mes) Hier und im Folgenden vielleicht kürzer: ~- und ~-Definitionen?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
msgstr "Der Wert 1 aktiviert Definitionen gemäß POSIX.1-1990 und ISO C (1990)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
msgstr ""
"Ein Wert gleich oder größer als 2 aktiviert zusätzlich Definitionen gemäß "
"POSIX.2-1992."
#. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
"(real-time extensions)."
msgstr ""
"Der Wert 199309L oder größer aktiviert Definitionen gemäß POSIX.1b "
"(Echtzeiterweiterungen)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
"(threads)."
msgstr ""
"Der Wert 199506L oder größer aktiviert Definitionen gemäß POSIX.1c (Threads)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
"definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
"the XSI extension). This value also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 "
"(since glibc 2.10) features to be exposed (in other words, the equivalent of "
"defining B<_ISOC99_SOURCE>)."
msgstr ""
"(Seit Glibc 2.3.3) Der Wert 200112L oder größer aktiviert zusätzlich "
"Definitionen gemäß der POSIX.1-2001 Base Specification (ohne die XSI-"
"Erweiterung). Dieser Wert führt auch zur Aktivierung von C95- (seit Glibc "
"2.12) und C99 (seit Glibc 2.10) Funktionalitäten (mit anderen Worten, dies "
"ist äquivalent zur Definition von B<_ISOC99_SOURCE>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
"definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
"the XSI extension)."
msgstr ""
"(Seit Glibc 2.10) Der Wert 200809L oder größer aktiviert zusätzlich "
"Definitionen gemäß der POSIX.1-2008 Base Specification (ohne die XSI-"
"Erweiterung)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
msgstr ""
"Die Definition dieses überholten Makros mit einem beliebigen Wert hat die "
"gleiche Wirkung wie die Definition von B<_POSIX_C_SOURCE> mit dem Wert 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since this macro is obsolete, its usage is generally not documented when "
"discussing feature test macro requirements in the man pages."
msgstr ""
"Da dieses Makro veraltet ist, ist es im Allgemeinen nicht dokumentiert, wenn "
"Feature-Test-Makro-Anforderungen in Handbuchseiten beschrieben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
"and XPG4."
msgstr ""
"Die Zuweisung eines beliebigen Wertes aktiviert Definitionen nach POSIX.1, "
"POSIX.2 und XPG4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
"98)."
msgstr ""
"Der Wert 500 oder größer aktiviert zusätzlich die Definitionen für SUSv2 "
"(UNIX 98)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
"extension) and C99 definitions."
msgstr ""
"(Seit Glibc 2.2) Der Wert 600 oder größer aktiviert zusätzlich Definitionen "
"für SUSv3 (UNIX 03, also die POSIX.1-2001 Base Specification und die XSI-"
"Erweiterung) sowie C99-Definitionen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
msgstr ""
"(Seit Glibc 2.10) Der Wert 700 oder größer aktiviert zusätzlich Definitionen "
"für SUSv4 (d.h. die POSIX.1-2001 Base Specification und die XSI-Erweiterung)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
"value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> nor "
"B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
"implicitly defined:"
msgstr ""
"Falls B<__STRICT_ANSI__> nicht definiert ist oder B<_XOPEN_SOURCE> mit einem "
"Wert identisch zu oder größer als 500 I<und> weder B<_POSIX_SOURCE> noch "
"B<_POSIX_C_SOURCE> explizit definiert sind dann werden die folgenden Makros "
"implizit definiert:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> wird auf den Wert 1 gesetzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
msgstr ""
"B<_POSIX_C_SOURCE> wird definiert, entsprechend des Wertes von "
"B<_XOPEN_SOURCE>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> wird auf den Wert 2 gesetzt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> wird auf den Wert 199506L gesetzt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> wird auf den Wert 200112L gesetzt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (seit Glibc 2.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> wird auf den Wert 200809L gesetzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater "
"produces the same effects as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>."
msgstr ""
"Zusätzlich bewirkt die Definition von B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert von "
"500 oder mehr den gleichen Effekt wie die Definition von "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this macro is defined, I<and> B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
"definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
"Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or more also produces the same "
"effect as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>. Use of "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> in new source code should be avoided."
msgstr ""
"Wenn dieses Makro I<und> B<_XOPEN_SOURCE> definiert sind, dann werden "
"Definitionen entsprechend den XPG4v2- (SUSv1-)UNIX-Erweiterungen (UNIX 95) "
"aktiviert. Wird B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert von 500 oder mehr definiert, "
"ist der Effekt identisch zur Definition von B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>. Der "
"Einsatz von B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> in neuem Quellcode sollte vermieden "
"werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or more has the same "
"effect as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, the latter (obsolete) feature "
"test macro is generally not described in the SYNOPSIS in man pages."
msgstr ""
"Da die Definition von B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert von 500 oder mehr den "
"gleichen Effekt wie die Definition von B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> hat, wird "
"das letztere (veraltete) Makro im Allgemeinen in der ÜBERSICHT in "
"Handbuchseiten nicht beschrieben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (seit Glibc 2.1.3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
msgstr ""
"Aktiviert Deklarationen, die mit dem ISO-C99-Standard konsistent sind. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
"B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
"Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
"for backward compatibility."
msgstr ""
"Frühere Glibc 2.1.x-Versionen verarbeiteten ein gleichwertiges Makro "
"B<_ISOC9X_SOURCE> (weil der C99-Standard noch nicht fertig war). Obwohl die "
"Verwendung dieses Makros obsolet ist, wird es von der Glibc weiter zwecks "
"Abwärtskompatibilität unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
"definitions. (The primary change in C95 was support for international "
"character sets.)"
msgstr ""
"Die Definition von B<_ISOC99_SOURCE> aktiviert auch ISO C (1990) Anhang 1-"
"Definitionen (»C95«). (Die hauptsächliche Änderung in C95 war die "
"Unterstützung für internationale Zeichensätze.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoking the C compiler with the option I<-std=c99> produces the same "
"effects as defining this macro."
msgstr ""
"Der Aufruf des C-Compilers mit der Option I<-std=c99> bewirkt den gleichen "
"Effekt wir die Definition dieses Makros."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (seit Glibc 2.16)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
"macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
msgstr ""
"Aktiviert Deklarationen, die mit dem ISO-C11-Standard konsistent sind. Die "
"Definition dieses Makros aktiviert auch C99- und C95-Funktionalitäten (wie "
"B<_ISOC99_SOURCE>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoking the C compiler with the option I<-std=c11> produces the same "
"effects as defining this macro."
msgstr ""
"Der Aufruf des C-Compilers mit der Option I<-std=c11> bewirkt den gleichen "
"Effekt wie die Definition dieses Makros."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
"Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
"alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
"whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
"B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
"macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
msgstr ""
"Aktiviert Definitionen für das durch LFS (Large File Summit) definierte "
"alternative API als »Übergangserweiterungen« zu der »Single UNIX "
"Specification«. (Siehe E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs."
"html> E<.UE .)> Das alternative API besteht aus einer Reihe von neuen "
"Objekten (d.h. Funktionen und Typen), deren Namen mit »64« endet (z. B. "
"I<off64_t > versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>(), usw.). Neue "
"Programme sollten dieses Makro nicht verwenden, sondern "
"I<_FILE_OFFSET_BITS=64> einsetzen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
"B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs "
"(B<fseek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long> for file offsets. This "
"macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; "
"defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
"with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
msgstr ""
"Dieses Makro wurde traditionell verwandt, um bestimmte Funktionen "
"(insbesondere B<fseeko>(3) und B<ftello>(3)) bereitzustellen, die sich um "
"Beschränkungen älterer APIs (B<fseek>(3) und B<ftell>(3)) kümmerten, die "
"I<long> für Datei-Versätze verwandten. Dieses Makro ist implizit definiert, "
"falls B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert gleich oder größer als 500 definiert "
"ist. Neue Programme sollten dieses Makro nicht einsetzen; um das gleiche "
"Ergebnis zu erhalten, ist der empfohlene Mechanismus, B<_XOPEN_SOURCE> wie "
"gerade beschrieben oder B<_FILE_OFFSET_BITS> mit einem Wert von 64 zu "
"definieren."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
"32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
"operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. It is "
"also useful when calling functions like B<copy_file_range>(2) that were "
"added more recently and that come only in 64-bit flavors. (Defining this "
"macro permits correctly written programs to use large files with only a "
"recompilation being required.)"
msgstr ""
"Wird diesem Makro der Wert 64 zugewiesen, werden automatisch Verweise auf 32-"
"Bit-Funktionen und -Datentypen für Datei-Ein/Ausgabe und Dateisystem-"
"Operationen in Verweise auf ihre 64-Bit-Pendants konvertiert. Dies ist für "
"die Ein-/Ausgabe in und aus großen Dateien (E<gt> 2 Gigabyte) auf 32-Bit-"
"Systemen nützlich. Es ist auch beim Aufruf von Funktionen wie "
"B<copy_file_range>(2) nützlich, die in jüngerer Zeit hinzugefügt wurden und "
"nur in 64-bit-Varianten existieren. (Mit der Definition dieses Makros können "
"korrekt geschriebene Programme nach einer einfachen Neukompilierung große "
"Dateien bearbeiten.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
"those systems this macro has no effect."
msgstr ""
"64-Bit-Systeme erlauben natürlich Dateigrößen größer als 2 Gigabyte. Auf "
"diesen Systemen dieses Makro hat keine Wirkung."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_TIME_BITS>"
msgstr "B<_TIME_BITS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro with the value 64 changes the width of B<time_t>(3type) "
"to 64-bit which allows handling of timestamps beyond 2038. It is closely "
"related to B<_FILE_OFFSET_BITS> and depending on implementation, may require "
"it set. This macro is available as of glibc 2.34."
msgstr ""
"Wird diesem Makro der Wert 64 zugewiesen, dann wird die Breite von "
"B<time_t>(3type) auf 64 bit geändert, was den Umgang mit Zeitstempeln "
"jenseits von 2038 erlaubt. Dies ist eng mit B<_FILE_OFFSET_BITS> verwandt "
"und könnte, abhängig von der Implementierung, benötigen, dass dies gesetzt "
"ist. Dieses Makro ist mit Glibc 2.34 verfügbar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
msgstr "B<_BSD_SOURCE> (missbilligt seit Glibc 2.20)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
"definitions."
msgstr ""
"Mit der Definition dieses Makros mit irgend einem Wert stellen Header-"
"Dateien BSD-abgeleitete Definitionen bereit."
# Disfavor wird eigentlich mit missbilligen übersetzt. Aber das finde ich
# unpassend.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
"BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
"unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
"in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
"B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
"conflicts."
msgstr ""
"In Glibc bis einschließlich 2.18 bewirkte die Definition dieses Makros auch, "
"dass BSD-Definitionen in manchen Situationen vorgezogen werden, wenn sich "
"Standards widersprechen. Sind aber eines oder mehrere Makros aus der Gruppe "
"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> oder B<_GNU_SOURCE> definiert, werden BSD-"
"Definitionen missachtet. Seit Glibc 2.19 führt B<_BSD_SOURCE> nicht mehr "
"dazu, dass BSD-Definitionen im Konfliktfall bevorzugt werden."
#. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
#. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
#. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
#. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
"defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
"B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
"allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
"B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
"define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
msgstr ""
"Seit Glibc 2.20 wird dieses Makro missbilligt. Es hat jetzt den gleichen "
"Effekt wie die Definition von B<_DEFAULT_SOURCE>, erzeugt aber eine Compiler-"
"Warnung (außer B<_DEFAULT_SOURCE> ist auch definiert). Verwenden Sie "
"stattdessen B<_DEFAULT_SOURCE>. Um Code zu erlauben, der bis Glibc 2.19 "
"B<_BSD_SOURCE> und B<_DEFAULT_SOURCE> ab Glibc 2.20 benötigt, um ohne "
"Warnung übersetzt zu werden, definieren Sie I<sowohl> B<_BSD_SOURCE> als "
"auch B<_DEFAULT_SOURCE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
msgstr "B<_SVID_SOURCE> (missbilligt seit Glibc 2.20)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
"derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
"B<standards>(7).)"
msgstr ""
"Die Definition dieses Makros mit einem beliebigen Wert veranlasst Header-"
"Dateien zur Aktivierung von von System V abgeleiteten Definitionen. (SVID "
"steht für System V Interface Definition; siehe B<standards>(7).)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
"B<_BSD_SOURCE>."
msgstr ""
"Dieses Makro wird in der gleichen Art wie B<_BSD_SOURCE> seit Glibc 2.20 "
"missbilligt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (seit Glibc 2.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
"provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
"individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
"of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
"B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
"compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
msgstr ""
"Dieses Makro kann definiert werden, um sicherzustellen, dass die "
"»Standarddefinitionen« bereitgestellt werden, selbst wenn die Vorgaben "
"ansonsten deaktiviert würden. Dies passiert beispielsweise, wenn "
"individuelle Makros explizit definiert sind oder der Compiler in einem "
"seiner »Standardmodi« aufgerufen wird (z.B. I<cc\\ -std=c99>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 and ISO "
"C99, as well as various definitions originally derived from BSD and System "
"V. On glibc 2.19 and earlier, these defaults were approximately equivalent "
"to explicitly defining the following:"
msgstr ""
"Die »Standard«-Definition umfasst die von POSIX.1-2008 und C99 umfassten "
"sowie verschiedene ursprünglich aus BDS und System V abgeleitete "
"Definitionen. Bis Glibc 2.19 waren diese Standardwerte ungefähr zu der "
"folgenden, expliziten Definition identisch:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
msgstr "cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (seit Glibc 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose "
"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
"B<openat>(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
msgstr ""
"Die Definition dieses Makros mit einem beliebigen Wert veranlasst Header-"
"Dateien zur Aktivierung einer Auswahl von Funktion mit der Endung »at«, "
"siehe B<openat>(2). Seit Glibc 2.10 wird dieses Makro auch implizit "
"definiert, wenn B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert größer oder gleich 200809L "
"definiert ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_GNU_SOURCE>"
msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
# FIXME: Uniform translation of »disfavored«?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
"B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L before "
"glibc 2.10; 199506L before glibc 2.5; 199309L before glibc 2.1) and "
"B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 before glibc 2.10; 500 before glibc "
"2.2). In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
msgstr ""
"Die Definition dieses Makros (mit einem beliebigen Wert) definiert implizit "
"B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> mit dem Wert "
"200809L (200112L vor Glibc 2.10; 199506L vor Glibc 2.5; 199309L vor Glibc "
"2.1) und B<_XOPEN_SOURCE> mit dem Wert 700 (600 vor Glibc 2.10; 500 vor "
"Glibc 2.2). Darüber hinaus werden verschiedene GNU-spezifische Erweiterungen "
"aktiviert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
"defining B<_DEFAULT_SOURCE>. Before glibc 2.20, defining B<_GNU_SOURCE> "
"also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
"B<_SVID_SOURCE>."
msgstr ""
"Seit Glibc 2.19 hat die Definition von B<_GNU_SOURCE> auch den Effekt, "
"B<_DEFAULT_SOURCE> implizit zu definieren. Vor Glibc 2.20 hatte die "
"Definition von B<_GNU_SOURCE> auch den Effekt, B<_BSD_SOURCE> und "
"B<_SVID_SOURCE> implizit zu definieren."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_REENTRANT>"
msgstr "B<_REENTRANT>"
#. Zack Weinberg
#. There did once exist C libraries where it was necessary. The ones
#. I remember were proprietary Unix vendor libcs from the mid-1990s
#. You would get completely unlocked stdio without _REENTRANT.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically, on various C libraries it was necessary to define this macro "
"in all multithreaded code. (Some C libraries may still require this.) In "
"glibc, this macro also exposed definitions of certain reentrant functions."
msgstr ""
"Historisch war es bei verschiedenen C-Bibliotheken notwendig, dieses Makro "
"in allem Code, der multithreaded ist, zu definieren. (Einige C-Bibliotheken "
"könnten dies noch immer benötigen). Unter Glibc legte dieses Makro auch "
"Definitionen von bestimmten, wiedereintrittsfähigen Funktionen offen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, glibc has been thread-safe by default for many years; since glibc "
"2.3, the only effect of defining B<_REENTRANT> has been to enable one or two "
"of the same declarations that are also enabled by defining "
"B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 199606L or greater."
msgstr ""
"Allerdings ist Glibc standardmäßig seit vielen Jahren Thread-sicher (seit "
"Glibc 2.3). Der einzige Effekt der Definition von B<_REENTRANT> war, dass "
"sie auch eine oder zwei der gleichen Deklarationen aktivierte, die auch "
"durch die Definition von B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert von 199606L oder "
"höher aktiviert werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_REENTRANT> is now obsolete. In glibc 2.25 and later, defining "
"B<_REENTRANT> is equivalent to defining B<_POSIX_C_SOURCE> with the value "
"199606L. If a higher POSIX conformance level is selected by any other means "
"(such as B<_POSIX_C_SOURCE> itself, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, or "
"B<_GNU_SOURCE>), then defining B<_REENTRANT> has no effect."
msgstr ""
"B<_REENTRANT> ist jetzt veraltet. Seit Glibc 2.25 ist die Definition von "
"B<_REENTRANT> äquivalent zur Definition von B<_POSIX_C_SOURCE> mit dem Wert "
"199606L. Falls durch eine andere Methode eine höhere Konformitätsstufe (wie "
"B<_POSIX_C_SOURCE> selbst, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> oder "
"B<_GNU_SOURCE>) ausgewählt wird, hat die Definition von B<_REENTRANT> keinen "
"Effekt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This macro is automatically defined if one compiles with I<cc\\ -pthread>."
msgstr ""
"Dieses Makro wird automatisch definiert, falls mit I<cc\\ -pthread> "
"kompiliert wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_THREAD_SAFE>"
msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synonym for the (deprecated) B<_REENTRANT>, provided for compatibility with "
"some other implementations."
msgstr ""
"Synonym für das (veraltete) B<_REENTRANT>; wird für die Kompatibilität mit "
"einigen anderen Implementierungen bereitgestellt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (seit Glibc 2.3.4)"
#. For more detail, see:
#. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
#. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
#. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
#. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
#. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
#. Look for __USE_FORTIFY_LEVEL in the header files
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
"some buffer overflow errors when employing various string and memory "
"manipulation functions (for example, B<memcpy>(3), B<memset>(3), "
"B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), "
"B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3), "
"and wide character variants thereof). For some functions, argument "
"consistency is checked; for example, a check is made that B<open>(2) has "
"been supplied with a I<mode> argument when the specified flags include "
"B<O_CREAT>. Not all problems are detected, just some common cases."
msgstr ""
"Die Definition dieses Makros führt dazu, dass ein paar leichtgewichtige "
"Prüfungen durchgeführt werden, um einige Pufferüberlauffehler beim Einsatz "
"verschiedener Zeichenketten- und Speicherveränderungsfunktionen "
"(beispielsweise bei B<memcpy>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
"B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
"B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3) und deren Weitzeichenvarianten) "
"zu erkennen. Bei einigen Funktionen wird die Konsistenz der Argumente "
"geprüft, beispielsweise dass bei B<open>(2) ein Argument I<mode> übergeben "
"wurde, wenn die angegebenen Schalter B<O_CREAT> enthalten. Es werden nicht "
"alle Probleme sondern lediglich einige häufige Fälle erkannt."
# (mes) Conforming programs ?? Habe ich hier mal mit standardkonformen
# Programmen übersetzt.
#. For example, given the following code
#. int d;
#. char buf[1000], buf[1000];
#. strcpy(fmt, "Hello world
#. %n");
#. snprintf(buf, sizeof(buf), fmt, &d);
#. Compiling with "gcc -D_FORTIFY_SOURCE=2 -O1" and then running will
#. cause the following diagnostic at run time at the snprintf() call
#. *** %n in writable segment detected ***
#. Aborted (core dumped)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 "
"(I<gcc\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of "
"conforming programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2, some "
"more checking is added, but some conforming programs might fail."
msgstr ""
"Ist der Wert von B<_FORTIFY_SOURCE> gleich 1 und die Compiler-"
"Optimierungsstufe 1 (I<gcc\\ -O1>) oder höher, erfolgt eine Beschränkung auf "
"Kontrollen, die das Verhalten standardkonformer Programme nicht ändern "
"sollten. Wird B<_FORTIFY_SOURCE> auf 2 gesetzt, werden ein paar Kontrollen "
"hinzugefügt, die aber Fehler in einigen standardkonformen Programmen "
"bewirken könnten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the checks can be performed at compile time (via macros logic "
"implemented in header files), and result in compiler warnings; other checks "
"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
msgstr ""
"Einige der Prüfungen können bei der Kompilierung ausgeführt werden (mittels "
"in Header-Dateien implementierter Makrologik) und führen zu Compiler-"
"Warnungen, andere Kontrollen finden zur Laufzeit statt und führen zu einem "
"Laufzeitfehler, wenn die Überprüfung fehlschlägt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3, additional checking is added to intercept "
"some function calls used with an argument of variable size where the "
"compiler can deduce an upper bound for its value. For example, a program "
"where B<malloc>(3)'s size argument is variable can now be fortified."
msgstr ""
"Ist B<_FORTIFY_SOURCE> auf 3 gesetzt, dann werden zusätzliche Überprüfungen "
"hinzugefügt, um einige Funktionsaufrufe abzufangen, die mit einem Argument "
"variabler Größe verwandt werden, bei denen der Compiler eine obere Grenze "
"für ihren Wert ableiten kann. Beispielsweise kann ein Programm, bei denen "
"das Größe-Argument von B<malloc>(3) eine Variable ist, jetzt mit Fortify "
"gesichert werden."
#. glibc is not an absolute requirement (gcc has libssp; NetBSD/newlib
#. and Darwin each have their own implementation), but let's keep it
#. simple.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of this macro requires compiler support, available since gcc 4.0 and "
"clang 2.6. Use of B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3 requires gcc 12.0 or later, "
"or clang 9.0 or later, in conjunction with glibc 2.33 or later."
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Makros benötigt Unterstützung vom Compiler, die seit "
"GCC 4.0 und Clang 2.6 verfügbar ist. Die Verwendung von B<_FORTIFY_SOURCE> "
"gesetzt auf 3 benötigt GCC 12.0 oder neuer oder Clang 9.0 oder neuer, "
"zusammen mit Glibc 2.33 oder neuer."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
msgstr "Standarddefinitionen, implizite Definitionen und Kombinationsdefinitionen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
"earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
"(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
"(200112L before glibc 2.10; 199506L before glibc 2.4; 199309L before glibc "
"2.1)."
msgstr ""
"Ohne explizit definierte Feature-Test-Makros werden standardmäßig die "
"folgenden Feature-Test-Makros definiert: B<_BSD_SOURCE> (bis Glibc 2.19), "
"B<_SVID_SOURCE> (bis Glibc 2.19), B<_DEFAULT_SOURCE> (seit Glibc 2.19), "
"B<_POSIX_SOURCE> und B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L vor Glibc 2.10; "
"199506L vor Glibc 2.4; 199309L vor Glibc 2.1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_ISOC11_SOURCE> (since "
"glibc 2.18), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> (in glibc 2.11 and earlier), B<_BSD_SOURCE> (in "
"glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier) is "
"explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, and "
"B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
msgstr ""
"Wenn eines von B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_ISOC11_SOURCE> "
"(seit Glibc 2.18), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> (bis Glibc 2.11), B<_BSD_SOURCE> (bis Glibc 2.19) "
"oder B<_SVID_SOURCE> (bis Glibc 2.19) explizit definiert ist, dann werden "
"standardmäßig B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> und B<_DEFAULT_SOURCE> nicht "
"definiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
"either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
"a value of 500 or more, then"
msgstr ""
"Sind B<_POSIX_SOURCE> und B<_POSIX_C_SOURCE> nicht explizit definiert und "
"entweder B<__STRICT_ANSI__> ist nicht definiert oder B<_XOPEN_SOURCE> hat "
"einen Wert von 500 oder mehr, dann"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
msgstr "wird B<_POSIX_SOURCE> auf den Wert 1 gesetzt und"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> erhält einen der folgenden Werte:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
msgstr ""
"2, falls B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert kleiner als 500 definiert ist;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
"to 500 and less than 600; or"
msgstr ""
"199506L, falls B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert größer oder gleich 500 und "
"kleiner als 600 definiert ist; oder"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 600 and less than 700."
msgstr ""
"(Seit Glibc 2.4) 200112L, falls B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert größer oder "
"gleich 600 und kleiner als 700 definiert ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 700."
msgstr ""
"(Seit Glibc 2.4) 200809L, falls B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert größer oder "
"gleich 700 definiert ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
"version."
msgstr ""
"Ältere Versionen von Glibc kennen die Werte 200112L und 200809L für "
"B<_POSIX_C_SOURCE> nicht, der Wert für das Makro hängt also von der Glibc-"
"Version ab."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
"depends on the glibc version: 199506L, before glibc 2.4; 200112L, since "
"glibc 2.4 to glibc 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
msgstr ""
"Wenn B<_XOPEN_SOURCE> nicht definiert ist, hängt der zulässige Wert von "
"B<_POSIX_C_SOURCE> von der Glibc-Version ab: 199506L vor Glibc 2.4; 200112L "
"seit Glibc 2.4 bis 2.9 und 200809L seit Glibc 2.10."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
msgstr ""
"Es können mehrere Makros definiert werden, die Effekte akkumulieren sich."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_XOPEN_SOURCE>."
msgstr ""
"POSIX.1 legt B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> und B<_XOPEN_SOURCE> fest. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
"some other implementations."
msgstr ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> kommt in keinem Standard vor, wird aber auf "
"verschiedenen anderen Implementierungen verwendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
"specific to glibc."
msgstr ""
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> und B<_THREAD_SAFE> sind "
"Glibc-spezifisch."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not "
"present in SUSv2 and later."
msgstr ""
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> wurde von XPG4v2 (auch bekannt als SUSv1) "
"spezifiziert, ist aber seit SUSv2 vorhanden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
"systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
"header file is automatically included by other header files as required: it "
"is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
"macros."
msgstr ""
"I<E<lt>features.hE<gt>> ist eine Linux/Glibc-spezifische Header-Datei. "
"Andere Systeme verfügen über eine analoge Datei, die in der Regel einen "
"anderen Namen trägt. Diese Header-Datei wird bei Bedarf automatisch durch "
"andere Header-Dateien einbezogen: sie muss nicht explizit einbezogen werden, "
"um Feature-Test-Makros zu verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to which of the above feature test macros are defined, "
"I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
"checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
"two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
"these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
"the list above should be employed."
msgstr ""
"Je nachdem, welche der oben genannten Feature-Test-Makros definiert sind, "
"definiert I<E<lt>features.hE<gt>> intern verschiedene weitere Makros, die "
"von anderen Glibc-Header-Dateien überprüft werden. Die Namen dieser Makros "
"beginnen mit zwei vorangestellten Unterstrichen (z. B. B<__USE_MISC>). "
"Programme sollten diese Makros I<nie> direkt definieren: stattdessen sollten "
"die passenden Feature-Test-Makro(s) aus der obigen Liste eingesetzt werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below can be used to explore how the various feature test macros "
"are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
"explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
"shows some examples of what we would see:"
msgstr ""
"Mit dem folgenden Programm können Sie erkunden, wie die verschiedenen "
"Feature-Test-Makros abhängig von der Glibc-Version und welche explizit "
"gesetzt werden. Die folgende Shell-Sitzung auf einem System mit Glibc 2.10 "
"zeigt einige Beispiele für mögliche Ausgaben:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cc ftm.c>\n"
"$ B<./a.out>\n"
"_POSIX_SOURCE defined\n"
"_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
"_BSD_SOURCE defined\n"
"_SVID_SOURCE defined\n"
"_ATFILE_SOURCE defined\n"
"$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
"$ B<./a.out>\n"
"_POSIX_SOURCE defined\n"
"_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
"_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
"$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
"$ B<./a.out>\n"
"_POSIX_SOURCE defined\n"
"_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
"_ISOC99_SOURCE defined\n"
"_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
"_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
"_BSD_SOURCE defined\n"
"_SVID_SOURCE defined\n"
"_ATFILE_SOURCE defined\n"
"_GNU_SOURCE defined\n"
msgstr ""
"$ B<cc ftm.c>\n"
"$ B<./a.out>\n"
"_POSIX_SOURCE definiert\n"
"_POSIX_C_SOURCE definiert: 200809L\n"
"_BSD_SOURCE definiert\n"
"_SVID_SOURCE definiert\n"
"_ATFILE_SOURCE definiert\n"
"$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
"$ B<./a.out>\n"
"_POSIX_SOURCE definiert\n"
"_POSIX_C_SOURCE definiert: 199506L\n"
"_XOPEN_SOURCE definiert: 500\n"
"$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
"$ B<./a.out>\n"
"_POSIX_SOURCE definiert\n"
"_POSIX_C_SOURCE definiert: 200809L\n"
"_ISOC99_SOURCE definiert\n"
"_XOPEN_SOURCE definiert: 700\n"
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED definiert\n"
"_LARGEFILE64_SOURCE definiert\n"
"_BSD_SOURCE definiert\n"
"_SVID_SOURCE definiert\n"
"_ATFILE_SOURCE definiert\n"
"_GNU_SOURCE definiert\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Programmquelltext"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* ftm.c */\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n"
" (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
" printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
" printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _TIME_BITS\n"
" printf(\"_TIME_BITS defined: %d\\en\", _TIME_BITS);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
" printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
" printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
" printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
" printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
" printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _REENTRANT\n"
" printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
" printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
" printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* ftm.c */\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_C_SOURCE ist definiert: %jdL\\en\",\n"
" (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC99_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC11_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE ist definiert: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
" printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
" printf(\"_FILE_OFFSET_BITS ist definiert: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _TIME_BITS\n"
" printf(\"_TIME_BITS ist definiert: %d\\en\", _TIME_BITS);\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
" printf(\"_BSD_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
" printf(\"_SVID_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
" printf(\"_DEFAULT_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
" printf(\"_ATFILE_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
" printf(\"_GNU_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _REENTRANT\n"
" printf(\"_REENTRANT ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
" printf(\"_THREAD_SAFE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
" printf(\"_FORTIFY_SOURCE ist definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<libc>(7), B<standards>(7), B<system_data_types>(7)"
msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7), B<system_data_types>(7)"
#. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
msgstr "Der Abschnitt »Feature Test Macros« unter I<info libc>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</usr/include/features.h>"
msgstr "I</usr/include/features.h>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<Versatz>B<, size_t >I<Zähler>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
"be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
"default."
msgstr ""
"Dieses Format wird immer dann angewandt, wenn nur ein einziges Feature-Test-"
"Makro die Verwendung der Funktions-Deklaration ermöglicht und das Makro "
"nicht standardmäßig definiert wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
"32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
"operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
"(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
"with only a recompilation being required.)"
msgstr ""
"Wird diesem Makro der Wert 64 zugewiesen, werden automatisch Verweise auf 32-"
"Bit-Funktionen und -Datentypen für Datei-Ein/Ausgabe und Dateisystem-"
"Operationen in Verweise auf ihre 64-Bit-Pendants konvertiert. Dies ist für "
"die Ein-/Ausgabe in und aus großen Dateien (E<gt> 2 Gigabyte) auf 32-Bit-"
"Systemen nützlich. (Mit der Definition dieses Makros können korrekt "
"geschriebene Programme nach einer einfachen Neukompilierung große Dateien "
"bearbeiten.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
"glibc 4.0."
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Makros benötigt die Unterstützung durch den Compiler. "
"Diese ist in B<gcc>(1) seit Glibc 4.0 verfügbar."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3 requires B<gcc>(1) version 12.0 or later."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<_FORTIFY_SOURCE> auf 3 gesetzt benötigt B<gcc>(1) "
"Version 12.0 oder neuer."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not "
"present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any "
"standard, but is employed on some other implementations."
msgstr ""
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> wurde von XPG4v2 (auch bekannt als SUSv1) "
"spezifiziert, ist aber seit SUSv2 vorhanden. B<_FILE_OFFSET_BITS> kommt in "
"keinem Standard vor, wird aber auf verschiedenen anderen Implementierungen "
"verwendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
"specific to Linux (glibc)."
msgstr ""
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> und B<_THREAD_SAFE> sind "
"Linux-spezifisch (Glibc)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/* ftm.c */\n"
msgstr "/* ftm.c */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n"
" (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
" printf(\"_POSIX_C_SOURCE definiert: %jdL\\en\",\n"
" (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC99_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
" printf(\"_ISOC11_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE definiert: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
" printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
" printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
" printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
" printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
" printf(\"_FILE_OFFSET_BITS definiert: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _TIME_BITS\n"
" printf(\"_TIME_BITS defined: %d\\en\", _TIME_BITS);\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _TIME_BITS\n"
" printf(\"_TIME_BITS definiert: %d\\en\", _TIME_BITS);\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
" printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
" printf(\"_BSD_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
" printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
" printf(\"_SVID_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
" printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
" printf(\"_DEFAULT_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
" printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
" printf(\"_ATFILE_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
" printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
" printf(\"_GNU_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _REENTRANT\n"
" printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _REENTRANT\n"
" printf(\"_REENTRANT definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
" printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
" printf(\"_THREAD_SAFE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
" printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
" printf(\"_FORTIFY_SOURCE definiert\\en\");\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|