1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "network_namespaces"
msgstr "network_namespaces"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces"
msgstr "network_namespaces - Überblick über Linux-Netzwerk-Namensräume"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I</proc/net> directory (which is a symbolic link "
"to I</proc/>pidI</net>), the I</sys/class/net> directory, various files "
"under I</proc/sys/net>, port numbers (sockets), and so on. In addition, "
"network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B<unix>(7))."
msgstr ""
"Netzwerk-Namensräume bieten Isolierung der dem Netzwerk zugeordneten "
"Ressourcen: Netzwerkgeräte, IPv4- und IPv6-Protokollstapel, IP-Routing-"
"Tabellen, Firewall-Regeln, dem Verzeichnis I</proc/net> (das ein "
"symbolischer Link auf I</proc/>PIDI</net> ist), dem Verzeichnis I</sys/class/"
"net>, verschiedenen Dateien unter I</proc/sys/net>, Port-Nummern (Sockets) "
"und so weiter. Zusätzlich isolieren die Netzwerknamensräume den abstrakten "
"UNIX-Domain-Socket-Namensraum (siehe B<unix>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A physical network device can live in exactly one network namespace. When a "
"network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace "
"terminates), its physical network devices are moved back to the initial "
"network namespace (not to the namespace of the parent of the process)."
msgstr ""
"Ein physisches Netzwerkgerät kann in genau einem Netzwerknamensraum "
"existieren. Wenn ein Netzwerknamensraum freigegeben wird (d.h. wenn sich der "
"letzte Prozess in dem Namensraum beendet), werden seine physischen "
"Netzwerkgeräte zurück in den anfänglichen Netzwerknamensraum verschoben "
"(nicht in den Namensraum des übergeordneten Prozesses)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A virtual network (B<veth>(4)) device pair provides a pipe-like abstraction "
"that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be "
"used to create a bridge to a physical network device in another namespace. "
"When a namespace is freed, the B<veth>(4) devices that it contains are "
"destroyed."
msgstr ""
"Ein Gerätepaar eines virtuellen Netzwerkes (B<veth>(4)) stellt eine Pipe-"
"artige Abstraktion bereit, die zum Erstellen von Tunneln zwischen "
"Netzwerknamensräumen und zum Erstellen einer Bridge zu einem physischen "
"Netzwerkgerät in einem anderen Namensraum verwandt werden kann. Wenn ein "
"Namensraum freigegeben wird, werden die darin enthaltenen B<veth>(4)-Geräte "
"zerstört."
#. FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_NET_NS> option."
msgstr ""
"Die Verwendung von Netzwerknamensräumen benötigt einen Kernel, der mit der "
"Option B<CONFIG_NET_NS> konfiguriert wurde."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<veth>(4), B<proc>(5), "
"B<sysfs>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<brctl>(8), B<ip>(8), "
"B<ip-address>(8), B<ip-link>(8), B<ip-netns>(8), B<iptables>(8), B<ovs-"
"vsctl>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<veth>(4), B<proc>(5), "
"B<sysfs>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<brctl>(8), B<ip>(8), "
"B<ip-address>(8), B<ip-link>(8), B<ip-netns>(8), B<iptables>(8), B<ovs-"
"vsctl>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I</proc/net> directory (which is a symbolic link "
"to I</proc/PID/net>), the I</sys/class/net> directory, various files under "
"I</proc/sys/net>, port numbers (sockets), and so on. In addition, network "
"namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B<unix>(7))."
msgstr ""
"Netzwerk-Namensräume bieten Isolierung der dem Netzwerk zugeordneten "
"Ressourcen: Netzwerkgeräte, IPv4- und IPv6-Protokollstapel, IP-Routing-"
"Tabellen, Firewall-Regeln, dem Verzeichnis I</proc/net> (das ein "
"symbolischer Link auf I</proc/PID/net> ist), dem Verzeichnis I</sys/class/"
"net>, verschiedenen Dateien unter I</proc/sys/net>, Port-Nummern (Sockets) "
"und so weiter. Zusätzlich isolieren die Netzwerknamensräume den abstrakten "
"UNIX-Domain-Socket-Namensraum (siehe B<unix>(7))."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|