1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2015, 2020, 2021, 2022.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2018.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HWCLOCK"
msgstr "HWCLOCK"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "hwclock - time clocks utility"
msgstr "hwclock - Zeituhren-Hilfswerkzeug"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]"
msgstr "B<hwclock> [I<Funktion>] [I<Option> …]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<hwclock> is an administration tool for the time clocks. It can: display "
"the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the "
"Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware "
"Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock "
"timescale; set the kernel\\(cqs timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha "
"only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate."
msgstr ""
"B<hwclock> ist ein Administrationswerkzeug für die verschiedenen Uhren. Es "
"kann die aktuelle Hardware-Uhrzeit anzeigen, die Hardware-Uhr auf eine "
"angegebene Zeit stellen, die Hardware-Uhr nach der Systemzeit stellen oder "
"umgekehrt, eine Hardware-Uhr-Abweichung ausgleichen, die Zeitskala der "
"Systemuhr korrigieren, die Zeitzone des Kernels, die NTP-Zeitskala und die "
"Epoche (nur Alpha) setzen und zukünftige Hardware-Uhrwerte, basierend auf "
"der Abweichungsrate, vorhersagen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since v2.26 important changes were made to the B<--hctosys> function and the "
"B<--directisa> option, and a new option B<--update-drift> was added. See "
"their respective descriptions below."
msgstr ""
"Seit v2.26 gibt es wichtige Änderungen an der Funktion B<--hctosys>, der "
"Option B<--directisa> und eine neue Option B<--update-drift> wurde "
"hinzugefügt. Lesen Sie die entsprechenden Beschreibungen unten."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "FUNKTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a "
"time. If none is given, the default is B<--show>."
msgstr ""
"Die folgenden Funktionen schließen sich gegenseitig aus, nur eine kann "
"ausgewählt werden. Die Vorgabe ist B<--show>, falls keine angegeben wurde."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-a, --adjust>"
msgstr "B<-a, --adjust>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift "
"since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, "
"under B<The Adjust Function>."
msgstr ""
"fügt Zeit zur Hardware-Uhr hinzu oder zieht diese ab, um eine systematische "
"Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardware-Uhr "
"auszugleichen. Siehe die nachfolgende Erklärungen unter B<Die Adjust-"
"Funktion>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--getepoch>; B<--setepoch>"
msgstr "B<--getepoch>; B<--setepoch>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These functions are for Alpha machines only, and are only available through "
"the Linux kernel RTC driver."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind nur für Alpha-Maschinen. Sie sind nur durch den Linux-"
"Kernel-RTC-Treiber verfügbar."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"They are used to read and set the kernel\\(cqs Hardware Clock epoch value. "
"Epoch is the number of years into AD to which a zero year value in the "
"Hardware Clock refers. For example, if the machine\\(cqs BIOS sets the year "
"counter in the Hardware Clock to contain the number of full years since "
"1952, then the kernel\\(cqs Hardware Clock epoch value must be 1952."
msgstr ""
"Sie werden verwendet, um den Kernel-Wert der Hardware-Uhr-Epoche zu lesen "
"und zu setzen. Epoche ist das Jahr, auf dass sich der Nullwert der Hardware-"
"Uhr bezieht. Wenn das BIOS der Maschine zum Beispiel die Konvention "
"verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardware-Uhr die Anzahl der vollen "
"Jahre seit 1952 enthält, dann muss der Epochenwert der Hardware-Uhr des "
"Kernels auf 1952 gesetzt werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<--setepoch> function requires using the B<--epoch> option to specify "
"the year. For example:"
msgstr ""
"Die Funktion B<--setepoch> benötigt die Option B<--epoch>, um das Jahr "
"festzulegen. Beispiel:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>"
msgstr "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may "
"not be required."
msgstr ""
"Der RTC-Treiber versucht, den korrekten Wert der Epoche zu raten, daher kann "
"es nicht notwendig sein, ihn anzugeben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware "
"Clock on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed "
"Hardware Clock epoch of 1900."
msgstr ""
"Dieser Epochenwert wird verwendet, wenn B<hwclock> die Hardware-Uhr auf "
"einer Alpha-Maschine ausliest oder stellt. Für ISA-Maschinen verwendet der "
"Kernel die feste Hardware-Uhr-Epoche 1900."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--param-get=>I<parameter>; B<--param-set=>I<parameter>=I<value>"
msgstr "B<--param-get=>I<Parameter>; B<--param-set=>I<Parameter>=I<Wert>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Read and set the RTC\\(cqs parameter. This is useful, for example, to "
"retrieve the RTC\\(cqs feature or set the RTC\\(cqs Backup Switchover Mode."
msgstr ""
"liest und setzt die Parameter der Echtzeituhr (RTC). Dies dient "
"beispielsweise der Ermittlung der verfügbaren Funktionen der Echtzeituhr "
"oder dem Setzen des »Backup Switchover Mode«."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<parameter> is either a numeric RTC parameter value (see the Kernel\\(cqs "
"I<include/uapi/linux/rtc.h>) or an alias. See B<--help> for a list of valid "
"aliases. I<parameter> and I<value>, if prefixed with 0x, are interpreted as "
"hexadecimal, otherwise decimal values."
msgstr ""
"Der I<Parameter> ist entweder ein numerischer RTC-Parameterwert (siehe die "
"Kernel-Datei I<include/uapi/linux/rtc.h>) oder ein Alias. Mit B<--help> "
"erhalten Sie eine Liste gültiger Aliase. Wenn dem I<Parameter> und dem "
"I<Wert> 0x vorangestellt ist, werden diese als hexadezimal interpretiert, "
"ansonsten als dezimal."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--predict>"
msgstr "B<--predict>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time "
"given by the B<--date> option and the information in I</etc/adjtime>. This "
"is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock "
"wakeup (aka alarm). See B<rtcwake>(8)."
msgstr ""
"sagt basierend auf der mit der Option B<--date> angegebene Zeit und der "
"Information in I</etc/adjtime> vorher, was die Hardware-Uhr in der Zukunft "
"anzeigen wird. Dies ist zum Beispiel nützlich, um Abweichungen zu "
"berücksichtigen, wenn das Hardware-Uhr-Aufwachen (d.h. ein Alarm) "
"eingerichtet wird. Siehe B<rtcwake>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything "
"other than the current operating system\\(cqs B<hwclock> command, such as "
"\\(aq11 minute mode\\(aq or from dual-booting another OS."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr durch irgendetwas "
"anderes als den Befehl B<hwclock> des aktuellen Betriebssystems verändert "
"wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder durch das Starten eines anderen "
"Betriebssystems."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--show>; B<--get>"
msgstr "B<-r>, B<--show>; B<--get>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the B<ISO "
"8601> format. The time shown is always in local time, even if you keep your "
"Hardware Clock in UTC. See the B<--localtime> option."
msgstr ""
"liest die Hardware-Uhr und schreibt ihre Zeit in die Standardausgabe im "
"B<ISO 8601>-Format. Die angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst "
"wenn Sie die Hardware-Uhr auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe "
"die Option B<--localtime>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified."
msgstr ""
"Die Anzeige der Hardware-Uhrzeit ist die Vorgabe, falls keine Funktion "
"angegeben ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<--get> function also applies drift correction to the time read, based "
"upon the information in I</etc/adjtime>. Do not use this function if the "
"Hardware Clock is being modified by anything other than the current "
"operating system\\(cqs B<hwclock> command, such as \\(aq11 minute mode\\(aq "
"or from dual-booting another OS."
msgstr ""
"Die Funktion B<--get> wendet auch Korrekturen für die Abweichung auf die "
"eingelesene Zeit an, basierend auf Informationen aus I</etc/adjtime>. "
"Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr von irgendetwas "
"anderem außer dem Befehl B<hwclock> des aktuellen Betriebssystems verändert "
"wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder vom Dualstarten eines anderen "
"Betriebssystems."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--hctosys>"
msgstr "B<-s>, B<--hctosys>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the "
"Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using "
"it to set the System Clock. See the discussion below, under B<The Adjust "
"Function>."
msgstr ""
"stellt die Systemuhr aus der Hardware-Uhr. Die aus der Hardware-Uhr "
"eingelesene Zeit wird bezüglich der systematischen Abweichung ausgeglichen, "
"bevor die Systemuhr gestellt wird. Lesen Sie die Diskussion weiter unten, "
"unter B<Die Adjust-Funktion>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time "
"applications to work correctly in conjunction with the timezone configured "
"for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time "
"read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the "
"System Clock. The B<--hctosys> function does this based upon the information "
"in the I</etc/adjtime> file or the command line arguments B<--localtime> and "
"B<--utc>. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion "
"below, under B<LOCAL vs UTC>."
msgstr ""
"Die Systemzeit muss in der UTC-Zeitskala gehalten werden, damit Anwendungen "
"im Zusammenhang mit der für das System konfigurierten Zeitzone arbeiten. "
"Falls die Hardware-Uhr in der lokalen Zeit gehalten wird, dann muss die "
"daraus gelesene Zeit in die UTC-Zeitskala verschoben werden, bevor sie zum "
"Setzen der Systemuhr verwandt wird. Die Funktion B<--hctosys> erledigt dies "
"basierend auf den Informationen in der Datei I</etc/adjtime> oder aus den "
"Befehlszeilenargumenten B<--localtime> und B<--utc>. Hinweis: Es wird keine "
"Sommerzeitanpassung durchgeführt. Siehe die Diskussion weiter unten unter "
"B<LOKAL vs. UTC>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The kernel also keeps a timezone value, the B<--hctosys> function sets it to "
"the timezone configured for the system. The system timezone is configured by "
"the B<TZ> environment variable or the I</etc/localtime> file, as B<tzset>(3) "
"would interpret them. The obsolete I<tz_dsttime> field of the kernel\\(cqs "
"timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, "
"see B<settimeofday>(2).)"
msgstr ""
"Der Kernel hält auch einen Zeitzonenwert, die Funktion B<--hctosys> setzt "
"ihn auf den für das System konfigurierten Wert. Die Systemzeitzone wird "
"durch die B<TZ>-Umgebungsvariable oder die Datei I</etc/localtime> "
"konfiguriert, wie B<tzset>(3) sie interpretieren würde. Das veraltete Feld "
"I<tz_dsttime> des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf Null gesetzt. Details zur "
"ehemaligen Bedeutung dieses Feldes finden Sie in B<settimeofday>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When used in a startup script, making the B<--hctosys> function the first "
"caller of B<settimeofday>(2) from boot, it will set the NTP \\(aq11 minute "
"mode\\(aq timescale via the I<persistent_clock_is_local> kernel variable. If "
"the Hardware Clock\\(cqs timescale configuration is changed then a reboot is "
"required to inform the kernel. See the discussion below, under B<Automatic "
"Hardware Clock Synchronization by the Kernel>."
msgstr ""
"Wird die Funktion B<--hctosys> durch Verwendung in einem Systemstartskript "
"der erste Aufrufer von B<settimeofday>(2), dann wird über die Kernelvariable "
"I<persistent_clock_is_local> der NTP-»11-Minuten-Modus« gesetzt. Falls die "
"Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart "
"notwendig, um den Kernel zu informieren. Lesen Sie die Diskussion weiter "
"unten unter B<Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a good function to use in one of the system startup scripts before "
"the file systems are mounted read/write."
msgstr ""
"Dies ist eine gute Funktion für die Ausführung in einem der Startskripte des "
"Systems bevor die Dateisysteme im Lese-/Schreibmodus eingehängt werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This function should never be used on a running system. Jumping system time "
"will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if "
"something has changed the Hardware Clock, like NTP\\(cqs \\(aq11 minute "
"mode\\(aq, then B<--hctosys> will set the time incorrectly by including "
"drift compensation."
msgstr ""
"Diese Funktion sollte niemals auf einem laufenden System verwandt werden. "
"Springende Systemzeit führt zu Problemen, wie fehlerhaften "
"Dateisystemzeitstempeln. Falls auch etwas die Hardware-Uhr geändert hat, wie "
"NTPs »11-Minuten-Modus«, dann wird B<--hctosys> die Zeit durch "
"Berücksichtigung der Abweichungsausgleichung inkorrekt einstellen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in I</etc/"
"adjtime> to zero. This setting will be persistent as long as the B<--update-"
"drift> option is not used with B<--systohc> at shutdown (or anywhere else). "
"Another way to inhibit this is by using the B<--noadjfile> option when "
"calling the B<--hctosys> function. A third method is to delete the I</etc/"
"adjtime> file. B<Hwclock> will then default to using the UTC timescale for "
"the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local time it will need "
"to be defined in the file. This can be done by calling B<hwclock --localtime "
"--adjust>; when the file is not present this command will not actually "
"adjust the Clock, but it will create the file with local time configured, "
"and a drift factor of zero."
msgstr ""
"Die Abweichungsausgleichung kann durch Setzen des Abweichungsfaktors in I</"
"etc/adjtime> auf Null unterdrückt werden. Diese Einstellung ist dauerhaft, "
"solange wie die Option B<--update-drift> nicht zusammen mit B<--systohc> "
"beim Herunterfahren des Systems (oder irgendwann sonst) verwandt wird. Eine "
"andere Möglichkeit, dies zu unterdrücken besteht durch die Option B<--"
"noadjfile> beim Einsatz der Funktion B<--hctosys>. Eine dritte Methode "
"besteht im Löschen der Datei I</etc/adjtime>. B<Hwclock> wird dann "
"standardmäßig die UTC-Zeitskala für die Hardware-Uhr verwenden. Falls die "
"Hardware-Uhr in lokaler Zeit läuft, muss das in dieser Datei definiert "
"werden. Dies kann durch Aufruf von B<hwclock --localtime --adjust> erfolgen. "
"Wenn die Datei nicht vorhanden ist, wird dieser Befehl nicht wirklich die "
"Uhr anpassen sondern wird die Datei mit der konfigurierten lokalen Zeit und "
"einem Abweichungsfaktor von Null anlegen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A condition under which inhibiting B<hwclock>\\(aqs drift correction may be "
"desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this "
"instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock\\(cqs "
"value, then when this instance is started again the drift correction applied "
"will be incorrect."
msgstr ""
"Eine Bedingung, unter der die Abweichungskorrektur von B<hwclock> verhindert "
"werden sollte, könnte beim Dualstart von mehreren Betriebssystemen "
"vorliegen. Falls, während diese Instanz von Linux angehalten ist, ein "
"anderes Betriebssystem die Hardware-Uhr stellt, dann wird die "
"Abweichungskorrektur nach dem Start dieser Instanz bei der Anwendung "
"inkorrekt sein."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For B<hwclock>\\(aqs drift correction to work properly it is imperative that "
"nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
msgstr ""
"Damit die Abweichungskorrektur von B<hwclock> korrekt funktioniert, ist es "
"zwingend, dass nichts die Hardware-Uhr ändert, während die Linux-Instanz "
"nicht läuft."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--set>"
msgstr "B<--set>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option, and update "
"the timestamps in I</etc/adjtime>. With the B<--update-drift> option also "
"(re)calculate the drift factor. Try it without the option if B<--set> fails. "
"See B<--update-drift> below."
msgstr ""
"setzt die Hardware-Uhr auf die durch die Option B<--date> angegebene Zeit "
"und aktualisiert die Zeitstempel in I</etc/adjtime>. Mit der Option B<--"
"update-drift> wird der Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie, die "
"Option wegzulassen, falls B<--set> fehlschlägt. Siehe B<--update-drift> "
"unten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--systz>"
msgstr "B<--systz>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is an alternate to the B<--hctosys> function that does not read the "
"Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift "
"correction. It is intended to be used in a startup script on systems with "
"kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from "
"the Hardware Clock by the kernel during boot."
msgstr ""
"Dies ist eine Alternative zu der Funktion B<--hctosys>, die nicht die "
"Hardware-Uhr liest und nicht die Systemzeit setzt. Entsprechend gibt es auch "
"keine Korrektur der Abweichung. Sie ist für Hochfahrskripte auf Systemen mit "
"Kerneln höher als 2.6 gedacht, bei denen Sie wissen, dass die Systemuhr "
"bereits vom Kernel während des Systemstarts aus der Hardware-Uhr gesetzt "
"wurde."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It does the following things that are detailed above in the B<--hctosys> "
"function:"
msgstr ""
"Dies führt die folgenden Dinge aus, die weiter oben in der Funktion B<--"
"hctosys> beschrieben sind:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of "
"accomplishing this by setting the System Clock, B<hwclock> simply informs "
"the kernel and it handles the change."
msgstr ""
"Korrigiert die Systemuhrzeitskala auf UTC wie benötigt. Anstatt aber dies "
"durch Setzen der Systemuhr zu erreichen, informiert B<hwclock> einfach den "
"Kernel und der kümmert sich um die Änderung."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Sets the kernel\\(cqs NTP \\(aq11 minute mode\\(aq timescale."
msgstr "Setzt die NTP »11-Minuten-Modus«-Zeitskala des Kernels."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Sets the kernel\\(cqs timezone."
msgstr "Setzt die Zeitzone des Kernels"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first two are only available on the first call of B<settimeofday>(2) "
"after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup "
"script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a "
"reboot would be required to inform the kernel."
msgstr ""
"Die ersten zwei sind nur beim ersten Aufruf von B<settimeofday>(2) nach dem "
"Systemstart verfügbar. Konsequenterweise ergeben diese Optionen nur bei der "
"Verwendung in Systemstartskripten Sinn. Falls die Hardware-Uhr-"
"Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart notwendig, um "
"den Kernel zu informieren."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-w>, B<--systohc>"
msgstr "B<-w>, B<--systohc>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in "
"I</etc/adjtime>. With the B<--update-drift> option also (re)calculate the "
"drift factor. Try it without the option if B<--systohc> fails. See B<--"
"update-drift> below."
msgstr ""
"setzt die Hardware-Uhr aus der Systemuhr und aktualisiert die Zeitstempel in "
"I</etc/adjtime>. Mit der Option B<--update-drift> wird auch der "
"Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie es ohne die Option, falls "
"B<--systohc> fehlschlägt. Siehe B<--update-drift> weiter unten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--adjfile=>I<filename>"
msgstr "B<--adjfile=>I<Dateiname>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Override the default I</etc/adjtime> file path."
msgstr "setzt den vorgegebenen Dateipfad I</etc/adjtime> außer Kraft."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--date=>I<date_string>"
msgstr "B<--date=>I<Datumszeichenkette>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option must be used with the B<--set> or B<--predict> functions, "
"otherwise it is ignored."
msgstr ""
"Diese Option muss zusammen mit den Funktionen B<--set> oder B<--predict> "
"verwandt werden, andernfalls wird sie ignoriert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<hwclock --set --date=\\(aq16:45\\(aq>"
msgstr "B<hwclock --set --date=\\(aq16:45\\(aq>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<hwclock --predict --date=\\(aq2525-08-14 07:11:05\\(aq>"
msgstr "B<hwclock --predict --date=\\(aq2525-08-14 07:11:05\\(aq>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
"UTC. See the B<--localtime> option. Therefore, the argument should not "
"include any timezone information. It also should not be a relative time like "
"\"+5 minutes\", because B<hwclock>\\(aqs precision depends upon correlation "
"between the argument\\(cqs value and when the enter key is pressed. "
"Fractional seconds are silently dropped. This option is capable of "
"understanding many time and date formats, but the previous parameters should "
"be observed."
msgstr ""
"Das Argument muss in lokaler Zeit sein, selbst wenn Sie Ihre Hardware-Uhr in "
"UTC halten. Siehe die Option B<--localtime>. Daher sollte das Argument keine "
"Zeitzoneninformationen enthalten. Es sollte auch keine relative Zeit wie »+5 "
"minutes« sein, da B<hwclock>s Genauigkeit von dem Zusammenhang zwischen dem "
"Wert des Arguments und dem Zeitpunkt, zu dem die Eingabetaste gedrückt wird, "
"abhängt. Sekundenbruchteile werden ohne Rückmeldung abgeschnitten. Diese "
"Option kann viele Zeit- und Datumsformate erkennen, aber die vorhergehenden "
"Parameter sollten beachtet werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--delay=>I<seconds>"
msgstr "B<--delay=>I<Sekunden>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option can be used to overwrite the internally used delay when setting "
"the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC "
"types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) "
"then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, die intern verwandte Verzögerung beim Setzen der "
"Uhrzeit zu ändern. Die Vorgabe ist 0.5 (500 ms) für rtc_cmos, für andere RTC-"
"Typen ist die Verzögerung 0. Falls der RTC-Typ nicht (aus Sysfs) bestimmt "
"werden kann, dann ist die Vorgabe aufgrund der Rückwärtskompatibilität auch "
"0.5."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) "
"hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus "
"one half second. The integer time is required because there is no interface "
"to set or get a fractional second. The additional half second delay is "
"because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms "
"after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware "
"specific and in same cases another delay is required."
msgstr ""
"Die Standardverzögerung von 500 ms basiert auf der häufig verwandten, "
"MC146818A-kompatiblen (X86-)Hardwareuhr. Die Hardwareuhr kann nur auf "
"ganzzahlige Zeiten plus eine halbe Sekunde gesetzt werden. Die Ganzzahlzeit "
"ist notwendig, da es keine Schnittstelle gibt, um Sekundenbruchteile zu "
"setzen oder abzufragen. Die zusätzliche halbe Sekunde Verzögerung erfolgt, "
"da die Hardwareuhr sich auf die folgende Sekunde genau 500 ms nach dem "
"Setzen der neuen Zeit aktualisiert. Unglücklicherweise ist dieses Verhalten "
"hardwareabhängig und in einigen Fällen wird eine andere Verzögerung benötigt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use B<--verbose>. The B<--debug> option has been deprecated and may be "
"repurposed or removed in a future release."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<--verbose>. Die Option B<--debug> ist veraltet und kann in "
"einer zukünftigen Veröffentlichung einer neuen Verwendung zugeführt oder "
"entfernt werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--directisa>"
msgstr "B<--directisa>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 "
"family. For other machines, it has no effect. This option tells B<hwclock> "
"to use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this "
"option, B<hwclock> will use the rtc device file, which it assumes to be "
"driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer "
"automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was "
"causing an unsafe condition that could allow two processes to access the "
"Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace "
"should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when "
"all other methods fail. See the B<--rtc> option."
msgstr ""
"Diese Option ist auf ISA-kompatiblen Maschinen (einschließlich X86 und "
"X86_64 von Bedeutung. Auf anderen Maschinen hat sie keine Auswirkungen. "
"Diese Option weist B<hwclock> explizit an, E/A-Anweisungen für den Zugriff "
"auf die Hardware-Uhr vorzunehmen. Ohne diese Option versucht B<hwclock>, die "
"RTC-Gerätdatei zu verwenden, wobei angenommen wird, dass diese mit dem Linux-"
"RTC-Gerätetreiber läuft. Seit v2.26 wird er nicht mehr automatisch directisa "
"verwenden, wenn der RTC-Treiber nicht verfügbar ist. Dies führte zu "
"unsicheren Bedingungen, die es erlaubten, dass zwei Prozesse auf die "
"Hardware-Uhr gleichzeitig zugreifen konnten. Direkter Hardware-Zugriff aus "
"dem Benutzerraum sollte nur zum Testen, zur Fehlersuche und als letzte "
"Rettung, wenn alle anderen Methoden fehlschlagen, verwandt werden. Siehe die "
"Option B<--rtc>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--epoch=>I<year>"
msgstr "B<--epoch=>I<Jahr>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option is required when using the B<--setepoch> function. The minimum "
"I<year> value is 1900. The maximum is system dependent (B<ULONG_MAX - 1>)."
msgstr ""
"Diese Option ist notwendig, wenn die Funktion B<--setepoch> verwandt wird. "
"Das minimale I<Jahr> ist 1900. Das maximale ist systemabhängig (B<ULONG_MAX "
"- 1>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--rtc=>I<filename>"
msgstr "B<-f>, B<--rtc=>I<Dateiname>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Override B<hwclock>\\(aqs default rtc device file name. Otherwise it will "
"use the first one found in this order: I</dev/rtc0>, I</dev/rtc>, I</dev/"
"misc/rtc>. For B<IA-64:> I</dev/efirtc> I</dev/misc/efirtc>"
msgstr ""
"Setzt den Vorgabe-RTC-Dateinamen von B<hwclock> außer Kraft. Andernfalls "
"wird der erste aus der folgenden Liste (in dieser Reihenfolge) verwendet: I</"
"dev/rtc0>, I</dev/rtc>, I</dev/misc/rtc>. Für B<IA-64:> I</dev/efirtc> I</"
"dev/misc/efirtc>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--localtime>; B<-u>, B<--utc>"
msgstr "B<-l>, B<--localtime>; B<-u>, B<--utc>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
msgstr "zeigt an, auf welche Zeitskala die Hardware-Uhr gesetzt ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local "
"timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being "
"used. The B<--localtime> or B<--utc> options give this information to the "
"B<hwclock> command. If you specify the wrong one (or specify neither and "
"take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be "
"incorrect."
msgstr ""
"Die Hardware-Uhr kann konfiguriert sein, entweder UTC oder die lokale "
"Zeitskala zu verwenden, allerdings gibt es nichts in der Uhr, das angibt, "
"welche der Varianten gewählt wurde. Die Optionen B<--localtime> und B<--utc> "
"übergeben diese Information an den Befehl B<hwclock>. Falls Sie das Falsche "
"angeben (oder keines angeben und die falsche Voreinstellung nehmen), werden "
"sowohl das Setzen als auch das Lesen der Hardware-Uhr inkorrekt sein."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime> then the one last given "
"with a set function (B<--set>, B<--systohc>, or B<--adjust>), as recorded in "
"I</etc/adjtime>, will be used. If the adjtime file doesn\\(cqt exist, the "
"default is UTC."
msgstr ""
"Falls Sie weder B<--utc> noch B<--localtime> angeben, dann wird die zuletzt "
"mit der Setzen-Funktion (B<--set>, B<--systohc> oder B<\\%--adjust>) "
"verwendete benutzt, wie dies in I</etc/adjtime> aufgezeichnet ist. Falls die "
"adjtime-Datei nicht existiert, wird UTC als Vorgabe verwendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware "
"Clock is kept in local time. See the discussion below, under B<LOCAL vs UTC>."
msgstr ""
"Hinweis: Zeitübergangs-Änderungen können inkonsistent sein, falls die "
"Hardware-Uhr in lokaler Zeit betrieben wird. Lesen Sie die Diskussion weiter "
"unten unter B<LOKAL vs. UTC>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--noadjfile>"
msgstr "B<--noadjfile>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Disable the facilities provided by I</etc/adjtime>. B<hwclock> will not read "
"nor write to that file with this option. Either B<--utc> or B<--localtime> "
"must be specified when using this option."
msgstr ""
"deaktiviert die von I</etc/adjtime> bereitgestellten Leistungen. B<hwclock> "
"liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option angegeben ist. "
"Entweder B<--utc> oder B<\\%--localtime> müssen mit dieser Option angegeben "
"werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or I</etc/"
"adjtime> (B<--verbose> is implicit with this option)."
msgstr ""
"ändert tatsächlich nichts am System, d.h. die Uhren oder I</etc/adjtime> "
"(diese Option impliziert B<--verbose>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--update-drift>"
msgstr "B<--update-drift>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Update the Hardware Clock\\(cqs drift factor in I</etc/adjtime>. It can only "
"be used with B<--set> or B<--systohc>."
msgstr ""
"aktualisiert den Abweichungsfaktor der Hardware-Uhr in I</etc/adjtime>. Sie "
"kann nur zusammen mit B<--set> oder B<--systohc> verwendet werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid "
"invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting "
"drift factor will be."
msgstr ""
"Zwischen Einstellungen ist minimal ein Abstand von vier Stunden notwendig. "
"Damit werden ungültige Berechnungen vermieden. Je länger die Periode, desto "
"präziser wird der sich ergebende Abweichungsfaktor sein."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call "
"B<hwclock --systohc> at shutdown; with the old behavior this would "
"automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
msgstr ""
"Diese Option wurde in v2.26 hinzugefügt, da typischerweise auf Systemen beim "
"Herunterfahren B<hwclock --systohc> aufgerufen wird. Mit dem alten Verhalten "
"würde dabei automatisch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet werden, "
"wodurch mehrere Probleme entstanden:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When using NTP with an \\(aq11 minute mode\\(aq kernel the drift factor "
"would be clobbered to near zero."
msgstr ""
"Wird NTP mit einem »11-Minuten-Modus«-Kernel verwandt, würde der "
"Abweichungsfaktor auf fast Null verfremdet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It would not allow the use of \\(aqcold\\(aq drift correction. With most "
"configurations using \\(aqcold\\(aq drift will yield favorable results. "
"Cold, means when the machine is turned off which can have a significant "
"impact on the drift factor."
msgstr ""
"Es würde nicht die Verwendung von »kalter«-Abweichungskorrektur erlauben. "
"Bei den meisten Konfigurationen führt die »kalte« Abweichungskorrektur zu "
"besseren Ergebnissen. Kalt bedeutet, wenn die Maschine ausgeschaltet ist, "
"was eine wesentliche Auswirkung auf den Abweichungsfaktor haben kann."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. "
"For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot "
"the drift factor calculation would be out of range."
msgstr ""
"(Neu-)Berechnung des Abweichungsfaktors bei jedem Herunterfahren führt zu "
"suboptimalen Ergebnissen. Führen beispielsweise kurzzeitige Bedingungen "
"dazu, dass die Maschine ungewöhnlich heiß wird, wäre die "
"Abweichungsfaktorberechnung außerhalb des Gültigkeitsbereichs."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using "
"B<--update-drift> the RTC is not read)."
msgstr ""
"Signifikant erhöhte System-Runterfahrzeiten (bei v2.31 wird die RTC nicht "
"gelesen, wenn B<--update-drift> nicht verwendet wird)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but "
"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
"the I</etc/adjtime> file. For most configurations once a machine\\(cqs "
"optimal drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, "
"the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now "
"requires this option to be used. See the discussion below, under B<The "
"Adjust Function>."
msgstr ""
"Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch B<hwclock> ist ein guter Start, "
"aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei I</etc/adjtime> "
"direkt bearbeitet werden müssen. Bei den meisten Konfigurationen braucht die "
"Abweichung nicht mehr verändert zu werden, sobald der optimale "
"Abweichungsfaktor erstellt wurde. Daher wurde das alte Verhalten, die "
"Abweichung automatisch (neu) zu berechnen, geändert und benötigt nun dafür "
"eine Option. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter B<Die Adjust-"
"Funktion>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it "
"cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This "
"can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power "
"failure. In that case, the clock must first be set without this option. "
"Despite it not working, the resulting drift correction factor would be "
"invalid anyway."
msgstr ""
"Diese Option benötigt die Hardwareuhr vor ihrem Setzen. Falls sie nicht "
"gelesen werden kann, wird diese Option zum Fehlschlag der Setzen-Funktion "
"führen. Dies kann beispielsweise passieren, falls die Hardwareuhr durch "
"einen Stromausfall beschädigt ist. In diesem Fall muss die Uhr zuerst ohne "
"diese Option gesetzt werden. Abgesehen davon, dass sie nicht funktioniert, "
"wäre der daraus resultierende Abweichungsfaktor sowieso ungültig."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display more details about what B<hwclock> is doing internally."
msgstr "zeigt mehr Details über die internen Vorgänge von B<hwclock> an."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Clocks in a Linux System"
msgstr "Uhren in einem Linux-System"
# FIXME date-time → date time??
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "There are two types of date-time clocks:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Datum-Zeit-Uhren:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<The Hardware Clock:> This clock is an independent hardware device, with "
"its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the "
"machine is powered off, or even unplugged."
msgstr ""
"B<Die Hardware-Uhr>: Diese Uhr ist ein unabhängiges Hardware-Gerät, mit "
"seinem eigenen Energiebereich (Batterie, Kondensatoren, usw.), das läuft, "
"wenn die Maschine ausgeschaltet oder sogar vom Netz getrennt ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA "
"standard. A control program can read or set this clock only to a whole "
"second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the "
"clock actually has virtually infinite precision."
msgstr ""
"Auf einem ISA-kompatiblen System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards "
"spezifiziert. Ein Steuerprogramm kann diese Uhr nur in ganzen Sekunden "
"stellen oder auslesen, aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-"
"Sekunden-Impulse erkennen, so dass die Uhr über virtuell unendliche "
"Präzision verfügt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
"RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized "
"form, was coined for use by B<hwclock>. The Linux kernel also refers to it "
"as the persistent clock."
msgstr ""
"Diese Uhr wird allgemein die Hardware-Uhr, die Echtzeituhr, die RTC, die "
"BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr genannt. Der Begriff Hardware-Uhr wurde für "
"B<hwclock> gewählt. Der Linux-Kernel bezeichnet sie auch als beständige Uhr."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them "
"having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip "
"might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a "
"more functional integrated real-time clock which is used for most other "
"purposes."
msgstr ""
"Einige Nicht-ISA-Systeme haben ein paar Echtzeituhren, wobei nur eine davon "
"ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender externer I²C- "
"oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als Hardware-Uhr fungieren, "
"um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu initialisieren, die für "
"die meisten anderen Zwecke verwendet wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<The System Clock:> This clock is part of the Linux kernel and is driven by "
"a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the "
"ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. "
"The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC "
"(or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time "
"is not an integer, though. It has virtually infinite precision."
msgstr ""
"B<Die Systemuhr>: Diese Uhr ist Teil des Linux-Kernels und wird durch einen "
"Timer-Interrupt gesteuert (auf einer ISA-Maschine ist der Timer-Interrupt "
"Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von Bedeutung, solange Linux auf der "
"Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die Anzahl der Sekunden seit dem 1. "
"Januar 1970 um 00:00:00 Uhr Weltzeit ausgedrückt, oder anders formuliert, "
"die Anzahl der seit 1969 UTC vergangenen Sekunden. Die Systemzeit ist "
"dennoch keine Ganzzahl. Sie hat virtuell unbegrenzte Präzision."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The System Time is the time that matters. The Hardware Clock\\(cqs basic "
"purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock "
"can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was "
"designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
msgstr ""
"Die Systemzeit ist die Zeit, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der "
"Hardware-Uhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux "
"nicht läuft, so dass die Systemzeit beim Systemstart daraus initialisiert "
"werden kann. Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen "
"wurde, die Hardware-Uhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
"would happen if you used the B<date>(1) program to set it while the system "
"is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock "
"while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do "
"so with the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is "
"not possible on most systems because B<hwclock --systohc> is called at "
"shutdown."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum "
"Beispiel wenn Sie mit dem Befehl B<date>(1) die Systemzeit setzen, während "
"das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der Hardware-"
"Uhr tun, was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit der "
"Hardware-Uhr entsprechend angepasst. Hinweis: Derzeit ist dies auf den "
"meisten Systemen nicht möglich, da beim Herunterfahren B<hwclock --systohc> "
"aufgerufen wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The Linux kernel\\(cqs timezone is set by B<hwclock>. But don\\(cqt be "
"misled \\(em almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. "
"Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they want to "
"display a local time for you) almost always use a more traditional method of "
"determining the timezone: They use the B<TZ> environment variable or the I</"
"etc/localtime> file, as explained in the man page for B<tzset>(3). However, "
"some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use "
"the kernel\\(cqs timezone value. An example is the vfat filesystem. If the "
"kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the "
"wrong timestamps on files. Another example is the kernel\\(cqs NTP \\(aq11 "
"minute mode\\(aq. If the kernel\\(cqs timezone value and/or the "
"I<persistent_clock_is_local> variable are wrong, then the Hardware Clock "
"will be set incorrectly by \\(aq11 minute mode\\(aq. See the discussion "
"below, under B<Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel>."
msgstr ""
"Die Zeitzone des Linux-Kernels wird durch B<hwclock> gesetzt. Aber lassen "
"Sie sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, "
"was der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen "
"müssen Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise "
"die lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg "
"wählen, um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die B<TZ>-"
"Umgebungsvariable oder die Datei I</etc/localtime>, wie in der Handbuchseite "
"zu B<tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-"
"Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel "
"hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch "
"gesetzt, werden vom vfat-Dateisystem falsche Zeitstempel gemeldet und "
"gesetzt. Ein weiteres Beispiel ist der NTP-11-Minuten-Modus-Modus des "
"Kernels. Falls der Zeitzonenwert des Kernels und/oder die Variable "
"I<persistent_clock_is_local> falsch ist, dann wird die Hardware durch den 11-"
"Minuten-Modus-Modus falsch gesetzt. Lesen Sie hierzu die Diskussion weiter "
"unten, unter B<Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<hwclock> sets the kernel\\(cqs timezone to the value indicated by B<TZ> or "
"I</etc/localtime> with the B<--hctosys> or B<--systz> functions."
msgstr ""
"B<hwclock> setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die "
"Umgebungsvariable B<TZ> oder aus I</etc/localtime> mit den Funktionen B<--"
"hctosys> oder B<--systz> angegebenen Wert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The kernel\\(cqs timezone value actually consists of two parts: 1) a field "
"tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) "
"lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight "
"Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the "
"present time. This second field is not used under Linux and is always zero. "
"See also B<settimeofday>(2)."
msgstr ""
"Der Zeitzonenwert des Kernels besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
"»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
"(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der Weltzeit zurückbleibt, "
"und zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
"gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux "
"nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt. Siehe auch B<settimeofday>(2)."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Hardware Clock Access Methods"
msgstr "Zugriffsmethoden auf Hardware-Uhren"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values. "
"The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is "
"presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using "
"the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware "
"Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by "
"specifying one with the B<--rtc> option."
msgstr ""
"B<hwclock> verwendet viele verschiedene Arten, die Hardware-Uhr-Werte zu "
"ermitteln und zu setzen. Der normale Weg besteht in E/A zu der besondere "
"Datei des RTC-Geräts. Dabei wird angenommen, dass diese vom RTC-Treiber "
"betrieben wird. Auch sind Linux-Systeme, die das RTC-Konzept mit Udev "
"verwenden, in der Lage, mehrere Hardware-Uhren zu unterstützen. Damit könnte "
"die Notwendigkeit entstehen, das Vorgabe-RTC-Gerät mit der Option B<--rtc> "
"außer Kraft zu setzen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, this method is not always available as older systems do not have an "
"rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock "
"depends on the system hardware."
msgstr ""
"Allerdings ist diese Methode nicht immer verfügbar, da ältere Systeme über "
"keinen RTC-Treiber verfügen. Auf diesen Systemen hängt die Art des Zugriffs "
"auf die Hardware-Uhr von der Art der Systemhardware ab."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On an ISA compatible system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS "
"memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and "
"0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do "
"it if running with superuser effective userid. This method may be used by "
"specifying the B<--directisa> option."
msgstr ""
"Auf einem ISA-kompatiblen System kann B<hwclock> direkt über Ein- und "
"Ausgaben der Ports 0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, "
"welche die Uhr darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was "
"konsequenterweise nur funktionieren kann, wenn diese mit der effektiven "
"Benutzerkennung des Superusers aufgerufen werden. Diese Methode kann durch "
"Angabe der Option B<--directisa> festgelegt werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
"that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and "
"disable interrupts. B<hwclock> provides it for testing, troubleshooting, and "
"because it may be the only method available on ISA systems which do not have "
"a working rtc device driver."
msgstr ""
"Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem "
"deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt "
"sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. "
"B<hwclock> bietet dies zum Testen, Fehlersuchen und da es auf ISA-"
"kompatiblen Systemen, die über keinen funktionierenden RTC-Gerätetreiber "
"verfügen, die einzige verfügbare Methode sein könnte."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The Adjust Function"
msgstr "Die Adjust-Funktion"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
"time every day. This is called systematic drift. B<hwclock>\\(aqs B<--"
"adjust> function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware "
"Clock."
msgstr ""
"Die Hardware-Uhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die "
"Genauigkeit recht gut vorhersagen – sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor "
"oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der Funktion B<--adjust> "
"von B<hwclock> können Sie die Systemabweichung der Hardware-Uhr korrigieren."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It works like this: B<hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps "
"some historical information. This is called the adjtime file."
msgstr ""
"Es funktioniert folgendermaßen: B<hwclock> verwaltet die Datei I</etc/"
"adjtime>, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese "
"Datei wird adjtime-Datei genannt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppose you start with no adjtime file. You issue a B<hwclock --set> command "
"to set the Hardware Clock to the true current time. B<hwclock> creates the "
"adjtime file and records in it the current time as the last time the clock "
"was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you "
"issue a B<hwclock --set --update-drift> command to set it back 10 seconds. "
"B<hwclock> updates the adjtime file to show the current time as the last "
"time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the "
"systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a B<hwclock --"
"adjust> command. B<hwclock> consults the adjtime file and sees that the "
"clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left "
"alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware "
"Clock. It then records the current time as the last time the clock was "
"adjusted. Another 24 hours go by and you issue another B<hwclock --adjust>. "
"B<hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates the adjtime "
"file with the current time as the last time the clock was adjusted."
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl "
"B<hwclock\\ --set> auf, um die Hardware-Uhr auf die tatsächliche aktuelle "
"Zeit zu stellen. B<hwclock> legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die "
"Zeit als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht "
"die Uhr 10 Sekunden vor, und Sie rufen B<hwclock --set --update-drift> auf, "
"um die Uhr 10 Sekunden zurückzustellen. B<hwclock> aktualisiert die adjtime-"
"Datei, zeichnet wiederum die aktuelle Zeit als den Zeitpunkt der letzten "
"Kalibrierung auf, wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische "
"Abweichung protokolliert werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl "
"B<hwclock --adjust> auf. B<hwclock> befragt die adjtime-Datei und stellt "
"fest, dass die Uhr, wenn sie nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag "
"vorgeht. So zieht es die 2 Sekunden von der Zeit der Hardware-Uhr ab, da die "
"Uhr genau 24 Stunden nicht korrigiert wurde. Die aktuelle Zeit wird auch "
"wieder als die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 "
"Stunden später funktioniert der Befehl B<hwclock --adjust> wieder auf die "
"gleiche Weise: B<hwclock> zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime-"
"Datei mit der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When you use the B<--update-drift> option with B<--set> or B<--systohc>, the "
"systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift "
"corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it "
"derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from "
"the adjtime file. This updated drift factor is then saved in I</etc/adjtime>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option B<--update-drift> mit B<--set> oder B<--systohc> "
"verwenden, wird die automatische Abweichungsrate durch Vergleich der "
"vollabweichungskorrigerten Hardware-Uhr mit der jetzt gesetzten Zeit (neu) "
"berechnet. Daraus wird die 24-Stunden-Abweichungsrate basierend auf dem "
"letzten kalibrierten Zeitstempel aus der Adjtime-Datei abgeleitet. Dieser "
"aktualisierte Abweichungsfaktor wird dann in I</etc/adjtime> gespeichert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so B<--"
"adjust> refrains from making any adjustment that is less than 1 second. "
"Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will "
"be more than 1 second and B<--adjust> will make the adjustment including any "
"fractional amount."
msgstr ""
"Kleinere Fehler schleichen sich beim Stellen der Hardware-Uhr ein, daher "
"unterlässt B<--adjust> Korrekturen von weniger als einer Sekunde. Wenn Sie "
"zu einem späteren Zeitpunkt erneut die Uhr stellen wollen, wird die "
"aufgesammelte Abweichung nun mehr als eine Sekunde betragen und B<--adjust> "
"führt die Korrektur einschließlich eines Bruchanteils aus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<hwclock --hctosys> also uses the adjtime file data to compensate the value "
"read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It "
"does not share the 1 second limitation of B<--adjust>, and will correct sub-"
"second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time "
"nor the adjtime file. This may eliminate the need to use B<--adjust>, unless "
"something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated."
msgstr ""
"B<hwclock --hctosys> verwendet auch die Adjtime-Dateidaten, um den Wert aus "
"der Hardware-Uhr auszugleichen, bevor es die Systemuhr stellt. Es teilt "
"nicht die 1-Sekunden-Begrenzung von B<--adjust> und wird "
"Teilsekundenabweichungen sofort korrigieren. Es ändert weder die Hardware-"
"Uhr noch die Adjtime-Datei. Dies könnte die Notwendigkeit von B<--adjust> "
"beseitigen, außer etwas anderes auf dem System benötigt die Ausgleichung der "
"Hardware-Uhr."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The Adjtime File"
msgstr "Die Datei Adjtime"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it "
"actually contains other information used by B<hwclock> from one invocation "
"to the next."
msgstr ""
"Sie wurde wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der Steuerung des "
"Abgleichs so benannt und enthält außerdem Informationen, die B<hwclock> für "
"spätere Aufrufe speichert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in "
"seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds "
"since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) "
"zero (for compatibility with B<clock>(8)) as a floating point decimal."
msgstr ""
"Zeile 1: drei Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
"Abweichung in Sekunden pro Tag als dezimale Fließkommazahl; 2) die sich "
"ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Anpassung "
"oder Kalibrierung als dezimale Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu "
"B<clock>(8)) als dezimale Gleitkommazahl."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most "
"recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known "
"that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware "
"Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). "
"This is a decimal integer."
msgstr ""
"Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 "
"Weltzeit gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine "
"Kalibrierung ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum "
"Beispiel wurde die Hardware-Uhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, "
"enthielt aber keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to "
"Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value "
"with options on the B<hwclock> command line."
msgstr ""
"Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardware-Uhr auf lokale "
"Zeit oder Weltzeit eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den "
"Befehlszeilenoptionen zu B<hwclock> außer Kraft setzen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8) "
"program with B<hwclock>."
msgstr ""
"Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm "
"B<clock>(8) genutzt wurde, auch mit B<hwclock> verwenden."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
msgstr "Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
"synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies "
"the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a "
"compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a "
"good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep "
"your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time "
"synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
"clock hooked up to your system. See RFC 1305.)"
msgstr ""
"Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardware-Uhr synchron "
"zu halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen "
"von 11 Minuten die Systemzeit in die Hardware-Uhr kopiert wird. Dieser Modus "
"wird beim Kompilieren ausgewählt, daher werden nicht alle Kernel über diese "
"Fähigkeit verfügen. Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie etwas "
"Fortschrittliches wie NTP verwenden, um die Systemuhr synchron zu halten. "
"(NTP bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit entweder über einen "
"Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System angeschlossene "
"Funkuhr, siehe RFC 1305.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the kernel is compiled with the \\(aq11 minute mode\\(aq option it will "
"be active when the kernel\\(cqs clock discipline is in a synchronized state. "
"When in this state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the "
"kernel\\(cqs I<time_status> variable is unset. This value is output as the "
"\\(aqstatus\\(aq line of the B<adjtimex --print> or B<ntptime> commands."
msgstr ""
"Falls der Kernel mit der Option »11-Minuten-Modus« übersetzt ist, wird er "
"aktiv sein, wenn sich die Uhrdisziplin des Kernels in einem synchronisierten "
"Zustand befindet. In diesem Zustand ist das Bit 6 (das Bit, das mit der "
"Maske 0x0040 gesetzt wird) der Kernelvariablen I<time_status> nicht gesetzt. "
"Der Wert wird als »Status«-Zeile der Befehle B<adjtimex --print> oder "
"B<ntptime> ausgegeben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel\\(cqs "
"clock discipline into a synchronized state, and therefore turn on \\(aq11 "
"minute mode\\(aq. It can be turned off by running anything that sets the "
"System Clock the old fashioned way, including B<hwclock --hctosys>. However, "
"if the NTP daemon is still running, it will turn \\(aq11 minute mode\\(aq "
"back on again the next time it synchronizes the System Clock."
msgstr ""
"Es bedarf eines Einflusses von außen, wie des NTP-Daemons, um die "
"Uhrdisziplin des Kernels in einen synchronisierten Status zu bringen und "
"damit den »11-Minuten-Modus« zu aktivieren. Dieser kann durch die Ausführung "
"von allem, die die Systemuhr auf die althergekommene Art setzt, wie "
"B<hwclock --hctosys>, wieder ausgeschaltet werden. Falls der NTP-Daemon "
"allerdings noch läuft, wird er den »11-Minuten-Modus« beim nächsten "
"Synchronisieren der Systemuhr wieder einschalten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If your system runs with \\(aq11 minute mode\\(aq on, it may need to use "
"either B<--hctosys> or B<--systz> in a startup script, especially if the "
"Hardware Clock is configured to use the local timescale. Unless the kernel "
"is informed of what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it "
"with the wrong one. The kernel uses UTC by default."
msgstr ""
"Falls Ihr System mit aktiviertem »11-Minuten-Modus« läuft, könnte die "
"Verwendung von entweder B<--hctosys> oder B<--systz> in den "
"Systemstartskripten notwendig sein, insbesondere falls die Hardware-Uhr auf "
"die lokale Zeitskala konfiguriert ist. Falls der Kernel nicht informiert "
"ist, unter welcher Zeitskala die Hardware-Uhr läuft, könnte er sie mit der "
"falschen verfremden. Der Kernel verwendet standardmäßig UTC."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what "
"timescale the Hardware Clock is using. This happens via the "
"I<persistent_clock_is_local> kernel variable. If B<--hctosys> or B<--systz> "
"is the first, it will set this variable according to the adjtime file or the "
"appropriate command-line argument. Note that when using this capability and "
"the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is "
"required to notify the kernel."
msgstr ""
"Der erste Benutzerraumbefehl, der die Systemuhr setzt, informiert den "
"Kernel, welche Zeitskala die Hardware-Uhr verwendet. Dies passiert über die "
"Kernelvariable I<persistent_clock_is_local>. Falls B<--hctosys> oder B<--"
"systz> der Erste ist, wird es diese Variable entsprechend der Adjtime-Datei "
"oder dem geeigneten Befehlszeilenargument setzen. Beachten Sie, dass der "
"Einsatz dieser Fähigkeit erfordert, dass bei Änderung der Hardware-Uhr-"
"Zeitskalenkonfiguration ein Systemneustart zur Information des Kernels "
"benötigt wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<hwclock --adjust> should not be used with NTP \\(aq11 minute mode\\(aq."
msgstr ""
"B<hwclock --adjust> sollte nicht zusammen mit NTPs »11-Minuten-Modus« "
"verwandt werden."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ISA Hardware Clock Century value"
msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardware-Uhr"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
"machine as an indicator of what century it is. B<hwclock> does not use or "
"set that byte because there are some machines that don\\(cqt define the byte "
"that way, and it really isn\\(cqt necessary anyway, since the year-of-"
"century does a good job of implying which century it is."
msgstr ""
"Es gibt eine Art von Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-"
"Maschine als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. B<hwclock> "
"nutzt oder setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das "
"Byte nicht auf diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-"
"of-century leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the B<hwclock> "
"maintainer; an option may be appropriate."
msgstr ""
"Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, "
"kontaktieren Sie den Betreuer von B<hwclock>, eine Option könnte hier "
"zweckdienlich sein."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that this section is only relevant when you are using the \"direct "
"ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way "
"to access century values, when they are supported by the hardware."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct "
"ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardware-Uhr verwenden. ACPI bietet "
"eine standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern "
"diese von der Hardware unterstützt werden."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
msgstr "DATUM-ZEIT-KONFIGURATION"
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Keeping Time without External Synchronization"
msgstr "Zeit ohne externe Synchronisation erhalten"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This discussion is based on the following conditions:"
msgstr "Diese Diskussion basiert auf den folgenden Annahmen:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a "
"cron job.\""
msgstr ""
"Es läuft nichts, das die Echtzeituhren ändert, wie ein NTP-Daemon oder ein "
"Cron-Job."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The system timezone is configured for the correct local time. See below, "
"under B<POSIX vs \\(aqRIGHT\\(aq>."
msgstr ""
"Die Systemzeitzone ist für die korrekte lokale Zeit konfiguriert. Siehe "
"unten unter B<POSIX kontra »KORREKT«>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Early during startup the following are called, in this order: B<adjtimex --"
"tick> I<value> B<--frequency> I<value> B<hwclock --hctosys>"
msgstr ""
"Früh während des Systemstarts wird Folgendes in dieser Reihenfolge "
"aufgerufen: B<adjtimex --tick> I<Wert> B<--frequency> I<Wert> B<hwclock --"
"hctosys>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "During shutdown the following is called: B<hwclock --systohc>"
msgstr ""
"Während des Herunterfahrens wird Folgendes aufgerufen: B<hwclock --systohc>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Systems without B<adjtimex> may use B<ntptime>."
msgstr "Systeme ohne B<adjtimex> können B<ntptime> verwenden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to "
"configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
msgstr ""
"Egal, ob eine Präzisionzeit mit einem NTP-Daemon verwaltet wird oder nicht, "
"ist es sinnvoll, das System so konfigurieren, dass es allein eine vernünftig "
"gute Datum-Uhrzeit hält."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first step in making that happen is having a clear understanding of the "
"big picture. There are two completely separate hardware devices running at "
"their own speed and drifting away from the \\(aqcorrect\\(aq time at their "
"own rates. The methods and software for drift correction are different for "
"each of them. However, most systems are configured to exchange values "
"between these two clocks at startup and shutdown. Now the individual "
"device\\(cqs time keeping errors are transferred back and forth between each "
"other. Attempt to configure drift correction for only one of them, and the "
"other\\(cqs drift will be overlaid upon it."
msgstr ""
"Im ersten Schritt dafür muss ein klares Verständnis des Gesamtbildes "
"erreicht werden. Es gibt zwei komplett getrennte Hardwaregeräte, die alleine "
"in ihrer eigenen Geschwindigkeit laufen und von der »korrekten« Zeit mit "
"ihrer eigenen Rate abweichen. Die Methoden und Software für die "
"Abweichungskorrektur unterscheiden sich für beide. Allerdings sind die "
"meisten Systeme so konfiguriert, dass die beiden Uhren beim Systemstart und -"
"herunterfahren die Werte austauschen. Dadurch werden die "
"Fehlerkorrekturwerte der einzelnen Geräte zwischen beiden hin und her "
"übertragen. Wird versucht, nur bei einem von ihnen eine Abweichungskorrektur "
"vorzunehmen, wird die Abweichung des anderen Geräts darübergelegt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This problem can be avoided when configuring drift correction for the System "
"Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all "
"of B<hwclock>\\(aqs precision (including calculating drift factors) depends "
"upon the System Clock\\(cqs rate being correct, means that configuration of "
"the System Clock should be done first."
msgstr ""
"Dieses Problem kann bei Konfiguration der Abweichung der Systemuhr vermieden "
"werden, indem die Maschine nicht heruntergefahren wird. Dies und der "
"Tatsache, dass die gesamte Präzision von B<hwclock> (einschließlich der "
"Berechnung des Abweichungsfaktors) von der Korrektheit der Systemuhrrate "
"abhängt, bedeutet, dass die Konfiguration der Systemuhr zuerst erfolgen "
"sollte."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The System Clock drift is corrected with the B<adjtimex>(8) command\\(cqs "
"B<--tick> and B<--frequency> options. These two work together: tick is the "
"coarse adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do "
"not have an B<adjtimex> package, B<ntptime -f> I<ppm> may be used instead.)"
msgstr ""
"Die Abweichung der Systemuhr wird mit den Optionen B<--tick> und B<--"
"frequency> des Befehls B<adjtimex>(8) korrigiert. Diese zwei Optionen "
"arbeiten zusammen: »tick« ist die grobe und »frequency« die feine Anpassung. "
"(Für Systeme, die kein Paket B<adjtimex> haben, kann eventuell stattdessen "
"B<ntptime -f> I<ppm> verwandt werden.)"
# FIXME: Leerzeichen im und um das letzte B<>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock "
"drift with B<adjtimex>\\(aqs compare operation. Trying to correct one "
"drifting clock by using another drifting clock as a reference is akin to a "
"dog trying to catch its own tail. Success may happen eventually, but great "
"effort and frustration will likely precede it. This automation may yield an "
"improvement over no configuration, but expecting optimum results would be in "
"error. A better choice for manual configuration would be B<adjtimex>\\(aqs "
"B<--log> options."
msgstr ""
"Einige Linux-Distributionen versuchen, die Abweichung der Systemuhr mit der "
"Vergleichsaktion von B<adjtimex> automatisch zu berechnen. Der Versuch, eine "
"abweichende Uhr mittels einer anderen abweichenden Uhr als Referenz zu "
"korrigieren, gleicht dem Versuch eines Hundes, seinen eigenen Schwanz zu "
"fangen. Es mag irgendwann von Erfolg gekrönt sein, aber vorher ist großer "
"Aufwand und viel Frust involviert. Diese Automatisierung mag eine "
"Verbesserung gegenüber keiner Konfiguration sein, aber optimale Ergebnisse "
"zu erwarten, wäre fehlerhaft. Eine bessere Wahl für eine manuelle "
"Konfiguration wäre die Option B<--log> von B<adjtimex>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It may be more effective to simply track the System Clock drift with "
"B<sntp>, or B<date -Ins> and a precision timepiece, and then calculate the "
"correction manually."
msgstr ""
"Es mag effizienter sein, einfach die Abweichung der Systemuhr mit B<sntp> "
"oder B<date -Ins> und einem genauen Zeitstück nachzuverfolgen und dann die "
"Abweichung manuell zu berechnen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the "
"adjustments until the System Clock keeps good time. See B<adjtimex>(2) for "
"more information and the example demonstrating manual drift calculations."
msgstr ""
"Nach dem Setzen der Tick- und Frequenzwerte fahren Sie mit dem Prüfen und "
"Verfeinern der Anpassungen fort, bis die Systemuhr eine gute Zeit hält. "
"Siehe B<adjtimex>(2) für weitere Informationen und ein Beispiel, das die "
"manuelle Abweichungskorrektur zeigt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
msgstr ""
"Sobald der Takt der Systemuhr sauber ist, widmen Sie sich der Hardware-Uhr."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true "
"even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that "
"case the drift factor value makes little difference. But on the rare "
"occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold "
"drift should yield better results."
msgstr ""
"In der Regel funktioniert die kalte Abweichung in den meisten Fällen am "
"besten. Dies sollte sogar auf Maschinen zutreffen, die 24/7 laufen und deren "
"normale Auszeit aus einem Systemneustart besteht. In diesen Fällen stellt "
"der Abweichungsfaktor kaum einen Unterschied dar. Aber in den seltenen "
"Fällen, in denen die Maschine für eine längere Zeit ausgeschaltet wird, "
"sollte die kalte Abweichung zu besseren Ergebnissen führen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Steps to calculate cold drift:>"
msgstr "B<Schritte zur Berechnung der kalten Abweichung:>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.>"
msgstr ""
"B<Stellen Sie sicher, dass kein NTP-Daemon beim Systemstart gestartet wird.>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The I<System Clock> time must be correct at shutdown!"
msgstr "Beim Herunterfahren muss die Zeit der I<Systemuhr> korrekt sein!"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Shut down the system."
msgstr "Fahren Sie das System herunter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
msgstr ""
"Lassen Sie eine ausgedehnte Zeit vergehen, ohne die Hardware-Uhr zu ändern."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Start the system."
msgstr "Starten Sie das System."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Immediately use B<hwclock> to set the correct time, adding the B<--update-"
"drift> option."
msgstr ""
"Verwenden Sie sofort B<hwclock>, um die korrekte Zeit zu setzen, fügen Sie "
"dabei die Option B<--update-drift> hinzu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note: if step 6 uses B<--systohc>, then the System Clock must be set "
"correctly (step 6a) just before doing so."
msgstr ""
"Hinweis: Falls in Schritt 6 B<--systohc> verwandt wird, muss davor die "
"Systemuhr korrekt gesetzt werden (Schritt 6a)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but "
"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
"the I</etc/adjtime> file. Continue to test and refine the drift factor until "
"the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, first "
"make sure that the System Time is correct before shutdown and then use "
"B<sntp>, or B<date -Ins> and a precision timepiece, immediately after "
"startup."
msgstr ""
"Die Berechnung des Abweichungsfaktors mit B<hwclock> ist ein guter "
"Startpunkt, aber für optimale Ergebnisse wird es wahrscheinlich notwendig "
"sein, dies durch direkte Bearbeitung der Datei I</etc/adjtime> anzupassen. "
"Fahren Sie fort, den Abweichungsfaktor zu testen und verfeinern, bis die "
"Hardware-Uhr beim Systemstart korrekt eingestellt ist. Um dies zu "
"überprüfen, stellen Sie erst sicher, dass die Systemzeit vor dem "
"Herunterfahren korrekt ist und dann verwenden Sie direkt nach dem Starten "
"B<sntp> oder B<date -Ins> und eine Präzisionsuhr."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LOCAL vs UTC"
msgstr "LOKAL vs. UTC"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight "
"saving time results:"
msgstr ""
"Wird die Hardware-Uhr in der lokalen Zeitskala betrieben, führt dies zu "
"inkonsistenten Sommerzeitergebnissen:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If Linux is running during a daylight saving time change, the time written "
"to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
msgstr ""
"Falls Linux während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die in die "
"Hardware-Uhr geschriebene Zeit für die Änderung angepasst."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read "
"from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
msgstr ""
"Falls Linux NICHT während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die von "
"der Hardware-Uhr gelesene Zeit NICHT für die Änderung angepasst werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, "
"it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when "
"B<hwclock> is told that it is in local time, it assumes it is in the "
"\\(aqcorrect\\(aq local time and makes no adjustments to the time read from "
"it."
msgstr ""
"Die Hardware-Uhr auf einem ISA-kompatiblen System hält nur ein Datum und "
"eine Zeit. Sie kennt weder das Konzept der Zeitzone noch der Sommer-/"
"Winterzeit. Daher nimmt B<hwclock>, wenn ihm mitgeteilt wird, dass es in "
"lokaler Zeit läuft, an, dass es sich in der »korrekten« lokalen Zeit "
"befindet und führt keine Anpassungen für die aus ihr gelesene Zeit durch."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Linux handles daylight saving time changes transparently only when the "
"Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for "
"system administrators as B<hwclock> uses local time for its output and as "
"the argument to the B<--date> option."
msgstr ""
"Linux führt den Sommer-/Winterzeitwechsel nur korrekt durch, wenn die "
"Hardware-Uhr in der UTC-Zeitskala läuft. Dies wird Systemadministratoren "
"erleichtert, da B<hwclock> die lokale Zeit für seine Ausgabe und als "
"Argument für die Option B<--date> verwendet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in "
"the UTC timescale. The Hardware Clock\\(cqs purpose is to initialize the "
"System Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
msgstr ""
"POSIX-Systeme sind wie Linux so entwickelt, dass die Systemuhr in der UTC-"
"Zeitskala läuft. Der Zweck der Hardware-Uhr liegt darin, die Systemuhr zu "
"initialisieren, daher ergibt ein Betrieb in UTC Sinn."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the "
"local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of "
"MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is "
"supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in "
"UTC."
msgstr ""
"Linux versucht allerdings, die Tatsache, dass sich die Hardware in der "
"lokalen Zeitskala befindet, zu berücksichtigen. Dies dient primär dem dualen "
"Systemstart mit älteren Versionen von MS Windows. Seit Windows 7 soll der "
"Registrierungsschlüssel RealTimeIsUniversal korrekt funktionieren, so dass "
"die Hardware-Uhr in UTC gehalten werden kann."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "POSIX vs \\(aqRIGHT\\(aq"
msgstr "POSIX kontra »KORREKT«"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A discussion on date-time configuration would be incomplete without "
"addressing timezones, this is mostly well covered by B<tzset>(3). One area "
"that seems to have no documentation is the \\(aqright\\(aq directory of the "
"Time Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
msgstr ""
"Eine Diskussion der Datum/Zeit-Konfiguration wäre allerdings unvollständig, "
"ohne Zeitzonen zu behandeln. Dies wird gut in B<tzset>(3) abgedeckt. Ein "
"Punkt, für den es keine Dokumentation gibt, ist das »korrekte« Verzeichnis "
"der Zeitzonendatenbank, manchmal auch tz oder Zoneinfo genannt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and "
"\\(aqright\\(aq. \\(aqRight\\(aq (now named zoneinfo-leaps) includes leap "
"seconds and posix does not. To use the \\(aqright\\(aq database the System "
"Clock must be set to (UTC + leap seconds), which is equivalent to (TAI - "
"10). This allows calculating the exact number of seconds between two dates "
"that cross a leap second epoch. The System Clock is then converted to the "
"correct civil time, including UTC, by using the \\(aqright\\(aq timezone "
"files which subtract the leap seconds. Note: this configuration is "
"considered experimental and is known to have issues."
msgstr ""
"Es gibt zwei getrennte Datenbanken in dem Zoneinfo-System, POSIX und "
"»korrekt«. »Korrekt« (jetzt Zoneinfo-leaps genannt) enthält Schaltsekunden, "
"POSIX nicht. Um die »korrekte« Datenbank zu verwenden, muss die Systemuhr "
"auf (UTC + Schaltsekunden) gesetzt sein, was zu (TAI - 10) äquivalent ist. "
"Dies ermöglicht es, die genaue Anzahl von Sekunden zwischen zwei Daten zu "
"berechnen, wenn dabei ein Schaltesekundenzeitraum durchlaufen wird. Die "
"Systemuhr wird dann in die korrekte zivile Zeit, einschließlich UTC, "
"umgewandelt, indem die »korrekten« Zeitzonendateien verwandt werden, die die "
"Schaltsekunden abziehen. Hinweis: Diese Konfiguration wird als experimentell "
"bezeichnet und hat bekanntermaßen Probleme."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To configure a system to use a particular database all of the files located "
"in its directory must be copied to the root of I</usr/share/zoneinfo>. Files "
"are never used directly from the posix or \\(aqright\\(aq subdirectories, e."
"g., TZ=\\(aqI<right/Europe/Dublin>\\(aq. This habit was becoming so common "
"that the upstream zoneinfo project restructured the system\\(cqs file tree "
"by moving the posix and \\(aqright\\(aq subdirectories out of the zoneinfo "
"directory and into sibling directories:"
msgstr ""
"Um ein System zur Verwendung einer bestimmten Datenbank zu konfigurieren, "
"müssen alle in seinem Verzeichnis befindliche Dateien in die Wurzel von I</"
"usr/share/zoneinfo> kopiert werden. Dateien werden nie vom POSIX- oder "
"»korrekten« Unterverzeichnis benutzt, z.B. TZ='I<right/Europe/Dublin>'. "
"Diese Gepflogenheit wurde so üblich, dass die Originalentwickler des "
"Zoneinfo-Projekts den Systemdateibaum restrukturierten, indem sie die POSIX- "
"und »korrekten« Unterverzeichnisse aus dem Zoeninfo-Verzeichnis und in "
"benachbarte Verzeichnisse verschoben:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</usr/share/zoneinfo>, I</usr/share/zoneinfo-posix>, I</usr/share/zoneinfo-"
"leaps>"
msgstr ""
"I</usr/share/zoneinfo>, I</usr/share/zoneinfo-posix>, I</usr/share/zoneinfo-"
"leaps>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree "
"structure in their packages. So the problem of system administrators "
"reaching into the \\(aqright\\(aq subdirectory persists. This causes the "
"system timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo "
"database is still configured to exclude them. Then when an application such "
"as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or "
"B<hwclock> needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of I</"
"usr/share/zoneinfo> , because that is what they are supposed to do. Those "
"files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing "
"an incorrect time conversion."
msgstr ""
"Unglücklicherweise ändern einige Linux-Distributionen dies in ihren Paketen "
"wieder auf die alte Struktur zurück. Daher besteht das Problem der "
"Systemadministratoren, die in das »korrekte« Unterverzeichnis hineingreifen, "
"weiter fort. Dies führt dazu, dass die Systemzeitzone konfiguriert wird, "
"Schaltsekunden zu beachten, während die Zoneinfo-Datenbank weiterhin so "
"konfiguriert ist, sie auszuschließen. Wenn dann eine Anwendung wie die "
"»World Clock« die Zeitzonendatei South_Pole benötigt oder ein E-Mail-MTA "
"oder B<hwclock> die UTC-Zeitzonen-Datei benötigen, holen sie sie von der "
"Wurzel von I</usr/share/zoneinfo>, da das so von ihnen erwartet wird. Diese "
"Dateien schließen Schaltsekunden aus, aber die Systemuhr berücksichtigt sie, "
"wodurch eine falsche Umwandlung hervorgerufen wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Attempting to mix and match files from these separate databases will not "
"work, because they each require the System Clock to use a different "
"timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or "
"\\(aqright\\(aq, as described above, or by assigning a database path to the "
"I<TZDIR> environment variable."
msgstr ""
"Der Versuch, Dateien aus diesen getrennten Datenbanken vermischt zu "
"benutzen, wird nicht funktionieren, da sie von der Systemuhr verlangen, eine "
"andere Zeitskala zu verwenden. Die Zoneinfo-Datenbank muss wie oben "
"beschrieben konfiguriert werden, entweder die POSIX oder »korrekte« zu "
"benutzen, oder indem der Umgebungsvariablen I<TZDIR> ein Datenbankpfad "
"zugewiesen wird."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "One of the following exit values will be returned:"
msgstr "Eine der folgenden Rückgabewerte wird zurückgeliefert:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<EXIT_SUCCESS> (\\(aq0\\(aq on POSIX systems)"
msgstr "B<EXIT_SUCCESS> (»0« auf POSIX-Systemen)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Successful program execution."
msgstr "Erfolgreiche Programmausführung."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<EXIT_FAILURE> (\\(aq1\\(aq on POSIX systems)"
msgstr "B<EXIT_FAILURE> (»1« auf POSIX-Systemen)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The operation failed or the command syntax was not valid."
msgstr "Die Aktion ist fehlgeschlagen oder die Befehlssyntax war ungültig."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<TZ>"
msgstr "B<TZ>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone."
msgstr ""
"Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber der im System "
"konfigurierten Zeitzone Vorrang."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<TZDIR>"
msgstr "B<TZDIR>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone database directory path."
msgstr ""
"Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber dem im System "
"konfigurierten Zeitzonendatenbankverzeichnispfad Vorrang."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/adjtime>"
msgstr "I</etc/adjtime>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The configuration and state file for B<hwclock>. See also "
"B<adjtime_config>(5)."
msgstr ""
"Die Konfiguration und die Zustandsdateien für B<hwclock>. Siehe auch "
"B<adjtime_config>(5)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/localtime>"
msgstr "I</etc/localtime>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The system timezone file."
msgstr "Die Systemzeitzonendatei"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The system timezone database directory."
msgstr "Das System-Zeitzonen-Datenbankverzeichnis"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Device files B<hwclock> may try for Hardware Clock access: I</dev/rtc0> I</"
"dev/rtc> I</dev/misc/rtc> I</dev/efirtc> I</dev/misc/efirtc>"
msgstr ""
"Gerätedateien, die B<hwclock> für den Zugriff auf die Hardware-Uhr versuchen "
"darf: I</dev/rtc0> I</dev/rtc> I</dev/misc/rtc> I</dev/efirtc> I</dev/misc/"
"efirtc>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtime_config>(5), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), "
"B<settimeofday>(2), B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtime_config>(5), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), "
"B<settimeofday>(2), B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Written by"
msgstr "Geschrieben von"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"September 1996, based on work done on the B<clock>(8) program by Charles "
"Hedrick, Rob Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete "
"history and credits."
msgstr ""
"September 1996, basierend auf dem Programm B<clock>(8) von Charles Hedrick, "
"Rob Hooft und Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige "
"Geschichte einschließlich der Danksagungen."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<hwclock> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<hwclock> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
"heruntergeladen werden kann von:"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The kernel also keeps a timezone value, the B<--hctosys> function sets it to "
"the timezone configured for the system. The system timezone is configured by "
"the TZ environment variable or the I</etc/localtime> file, as B<tzset>(3) "
"would interpret them. The obsolete I<tz_dsttime> field of the kernel\\(cqs "
"timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, "
"see B<settimeofday>(2).)"
msgstr ""
"Der Kernel hält auch einen Zeitzonenwert, die Funktion B<--hctosys> setzt "
"ihn auf den für das System konfigurierten Wert. Die Systemzeitzone wird "
"durch die TZ-Umgebungsvariable oder die Datei I</etc/localtime> "
"konfiguriert, wie B<tzset>(3) sie interpretieren würde. Das veraltete Feld "
"I<tz_dsttime> des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf Null gesetzt. Details zur "
"ehemaligen Bedeutung dieses Feldes finden Sie in B<settimeofday>(2)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The configuration and state file for hwclock."
msgstr "Die Konfiguration und die Zustandsdateien für Hwclock."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
|