summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/mkswap.8.po
blob: 5a35fefafa5afed5143d19e57213f4dc9153a066 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MKSWAP"
msgstr "MKSWAP"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]"
msgstr "B<mkswap> [Optionen] I<Gerät> [I<Größe>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file."
msgstr ""
"B<mkswap> richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in "
"einer Datei ein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</"
"dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at "
"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of "
"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: "
"Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions."
">)"
msgstr ""
"Das Argument I<Gerät> ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa I</"
"dev/sdb7>), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht "
"auf Partitionskennungen, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass "
"Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen "
"sind. (B<Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie "
"vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
"compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
"blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. "
"Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
msgstr ""
"Der Parameter I<Größe> ist entbehrlich, steht aber zwecks "
"Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe "
"des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. B<mkswap> verwendet die "
"gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die "
"Angabe ist jedoch keine gute Idee, denn ein Eingabefehler kann Ihre "
"Festplatte zerstören."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon>(8) command to start "
"using it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be "
"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl "
"B<swapon>(8) ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise "
"werden Auslagerungsbereiche auch in der Datei I</etc/fstab> aufgelistet, so "
"dass sie beim Systemstart mittels des Befehls B<swapon -a> innerhalb eines "
"Skriptes in Betrieb genommen werden können."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
"can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
"use a separate partition for a Linux swap area."
msgstr ""
"Der Auslagerungs-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein "
"Bootloader oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber "
"diese Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate "
"Partition für einen Linux-Auslagerungsbereich zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
"block to make any previous filesystem invisible.>"
msgstr ""
"B<mkswap> verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es B<löscht den "
"ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme "
"unsichtbar zu machen.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk "
"label (SUN, BSD, ...)."
msgstr ""
"Allerdings verweigert B<mkswap> das Löschen des ersten Blocks auf einem "
"Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, …)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
"the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
msgstr ""
"überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) "
"auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls "
"fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
"area larger than the file or partition it resides on."
msgstr ""
"erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt "
"die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder "
"die Partition ist, auf der er sich befinden soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on "
"a device with a partition table."
msgstr ""
"Außerdem verweigert B<mkswap> mit dieser Option das Löschen des ersten "
"Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress output and warning messages."
msgstr "unterdrückt Ausgabe- und Warnmeldungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
msgstr "B<-L>, B<--label> I<Bezeichnung>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon>(8) by label."
msgstr ""
"gibt eine I<Bezeichnung> für dieses Gerät an, wodurch die Aktivierung mit "
"B<swapon>(8) anhand dieser Bezeichnung möglich ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
msgstr "B<--lock>[=I<Modus>]"

# FIXME udevd → B<systemd-udevd>(8)
# FIXME B<"yes"> → B<yes>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
"udevd>(8) or other tools."
msgstr ""
"verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
"der es agiert. Das optionale Argument I<Modus> kann B<yes>, B<no> (oder 1 "
"und 0) oder B<nonblock> sein. Falls das Argument I<Modus> weggelassen wird, "
"wird standardmäßig B<yes> angenommen. Diese Option setzt die "
"Umgebungsvariable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE> außer Kraft. Standardmäßig wird "
"überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit "
"B<systemd-udevd>(8) oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>"
msgstr "B<-p>, B<--pagesize> I<Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually "
"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel."
msgstr ""
"gibt die zu verwendende I<Größe> der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist "
"normalerweise nicht erforderlich, da B<mkswap> die Größe vom Kernel erhält."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID. The format of "
"the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
"\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
"of the following:"
msgstr ""
"gibt die zu verwendende I<UUID> an. Standardmäßig wird eine UUID erzeugt. "
"Das Format der UUID ist eine Reihe von Hexadezimalzahlen, die durch "
"Bindestriche getrennt sind, wie folgt: \"c1b9d5a2-"
"f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Der UUID-Parameter kann auch einer der "
"folgenden sein:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<clear>"
msgstr "B<clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "clear the filesystem UUID"
msgstr "leert die UUID des Dateisystems."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<random>"
msgstr "B<random>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new randomly-generated UUID"
msgstr "Erstellt eine neue, zufällig erstellte UUID"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new time-based UUID"
msgstr "Erstellt eine neue, zeitbasierte UUID"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>"
msgstr "B<-v>, B<--swapversion 1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. "
"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). "
"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
msgstr ""
"gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig "
"wirkungslos, da die alte Option B<-v 0> obsolet ist und nun nur noch B<-v 1> "
"unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 "
"seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 "
"wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about "
"detected problems during swap area set up."
msgstr ""
"aktiviert die ausführliche Ausgabe. Mit dieser Option gibt B<mkswap> mehr "
"Details zu während der Einrichtung des Auslagerungsbereichs erkannten "
"Problemen aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>ModusE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
"details."
msgstr ""
"verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe B<--"
"lock> für weitere Details."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
"kernel version."
msgstr ""
"Die maximal sinnvolle Größe eines Auslagerungsbereiches hängt von der "
"Architektur und der Kernel-Version ab."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
"header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
"device is ignored."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der addressierbaren Seiten im Header eines "
"Auslagerungsbereiches ist 4294967295 (vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl). Der "
"verbleibende Platz im Auslagerungsgerät wird ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
"file I</proc/swaps>."
msgstr ""
"Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche. Die in Betrieb "
"befindlichen Auslagerungsbereiche sind in der Datei I</proc/swaps> zu sehen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages."
msgstr ""
"B<mkswap> verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten "
"sind."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you can look it "
"up with B<getconf PAGESIZE>."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, welche Speicherseitengröße Ihr Rechner verwendet, "
"können Sie diese mit B<getconf PAGESIZE> ermitteln."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like"
msgstr ""
"Um eine Auslagerungsdatei einzurichten, ist es notwendig, diese Datei zu "
"erzeugen, bevor sie mit B<mkswap> initialisiert wird, beispielsweise mit dem "
"Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "to create 8GiB swapfile."
msgstr "um eine 8 GiB-Auslagerungsdatei zu erstellen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> "
"(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Hinweise in B<swapon>(8) zu den B<Einschränkungen der "
"Verwendung von Auslagerungsdateien> (Löcher, Vorzuweisungen und Copy-on-"
"Write-Probleme)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<mkswap> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"