1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-29 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RFKILL"
msgstr "RFKILL"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-03-23"
msgstr "23. März 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
msgstr "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Drahtlosgeräten"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<rfkill> [options] [I<command>] [I<ID>|I<type> ...]"
msgstr "B<rfkill> [Optionen] [I<Befehl>] [I<Kennung>|I<Typ> …]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<rfkill> lists, enabling and disabling wireless devices."
msgstr ""
"B<rfkill> listet Drahtlosgeräte auf und aktiviert oder deaktiviert sie."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
"compatibility only. The new output format is the default when no command is "
"specified or when the option B<--output> is used."
msgstr ""
"Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
"Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, "
"wenn kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
"expected columns by using the B<--output> option together with a columns "
"list in environments where a stable output is required."
msgstr ""
"Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
"standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
"ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
"stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit "
"einer Spaltenliste angeben."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--output>"
msgstr "B<-o>, B<--output>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of "
"available columns."
msgstr ""
"gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen Mit B<--help> erhalten Sie "
"eine Liste aller verfügbaren Spalten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Output all available columns."
msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use the raw output format."
msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<event>"
msgstr "B<event>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<list> [I<id>|I<type> ...]"
msgstr "B<list> [I<Kennung>|I<Typ> …]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"List the current state of all available devices. The command output format "
"is deprecated, see the B<DESCRIPTION> section. It is a good idea to check "
"with B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting "
"B<block> or B<unblock>. Special I<all> type string will match everything. "
"Use of multiple I<ID> or I<type> arguments is supported. Possible types are "
"all, {wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, "
"nfc."
msgstr ""
"listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
"Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt B<BESCHREIBUNG>. Es "
"ist empfehlenswert, mit B<list> zu prüfen, ob I<Kennung> oder I<Typ> "
"anwendbar sind, bevor Sie B<block> oder B<unblock> setzen. Die spezielle "
"Typzeichenkette I<all> berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer "
"I<Kennung>- oder I<Typ>-Argumente wird ebenfalls unterstützt. Mögliche Typen "
"sind all, {wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, "
"fm, nfc."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<block> I<id>|I<type> [...]"
msgstr "B<block> I<Kennung>|I<Typ> […]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Disable the corresponding device."
msgstr "deaktiviert das entsprechende Gerät."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<unblock> I<id>|I<type> [...]"
msgstr "B<unblock> I<Kennung>|I<Typ> […]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example "
"via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
"unblocked."
msgstr ""
"aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum "
"Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, "
"obwohl es nun auf Softwareebene nicht mehr blockiert ist."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<toggle> I<id>|I<type> [...]"
msgstr "B<toggle> I<Kennung>|I<Typ> […]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable or disable the corresponding device."
msgstr "aktiviert oder deaktiviert das entsprechende Gerät."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" rfkill --output ID,TYPE\n"
" rfkill block all\n"
" rfkill unblock wlan\n"
" rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
msgstr ""
" rfkill --output ID,TYPE\n"
" rfkill block all\n"
" rfkill unblock wlan\n"
" rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<rfkill> was originally written by"
msgstr "B<rfkill> wurde ursprünglich geschrieben von"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "and"
msgstr "und"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The code has been later modified by"
msgstr "Der Code wurde später von"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "for the util-linux project."
msgstr "für das Util-linux-Projekt angepasst."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This manual page was written by"
msgstr "Diese Handbuchseite wurde von"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "for the Debian project (and may be used by others)."
msgstr ""
"für das Debian-Projekt geschrieben (darf aber auch von anderen verwendet "
"werden)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<powertop>(8), B<systemd-rfkill>(8),"
msgstr "B<powertop>(8), B<systemd-rfkill>(8),"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<rfkill> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<rfkill> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"List the current state of all available devices. The command output format "
"is deprecated, see the section DESCRIPTION. It is a good idea to check with "
"B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting "
"B<block> or B<unblock>. Special I<all> type string will match everything. "
"Use of multiple I<ID> or I<type> arguments is supported."
msgstr ""
"listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
"Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt BESCHREIBUNG. Es ist "
"empfehlenswert, mit B<list> zu prüfen, ob I<Kennung> oder I<Typ> anwendbar "
"sind, bevor Sie B<block> oder B<unblock> setzen. Die spezielle "
"Typzeichenkette I<all> berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer "
"I<Kennung>- oder I<Typ>-Argumente wird ebenfalls unterstützt."
# FIXME B<block id|type> → B<block >I<id|type>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<block id>|B<type> [...]"
msgstr "B<block Kennung>|B<Typ> […]"
# FIXME B<unblock id|type> → B<unblock >I<id|type>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<unblock id>|B<type> [...]"
msgstr "B<unblock Kennung>|B<Typ> […]"
# FIXME B<toggle id|type> → B<toggle >I<id|type>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<toggle id>|B<type> [...]"
msgstr "B<toggle Kennung>|B<Typ> […]"
|