summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/at.1.po
blob: 93b00417b1bc55978768c25676e89c6cdd8fcc52 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Julio González Durán <jugonzalez@mx3.redestb.es>, 1998.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2009-11-14"
msgstr "14 Noviembre 2009"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"at, batch, atq, atrm - queue, examine, or delete jobs for later execution"
msgstr ""
"at, batch, atq, atrm - encolan, examinan o borran trabajos pendientes de "
"ejecución"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-u> I<username>] [B<-"
"mMlv>] I<timespec> ...\""
msgstr ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<cola>] [B<-f> I<archivo>] [B<-u> I<nombreusuario>] "
"[B<-mMlv>] I<timespec> ...\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-u> I<username>] [B<-"
"mMkv>] [B<-t> I<time>]"
msgstr ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<cola>] [B<-f> I<archivo>] [B<-u> I<nombreusuario>] "
"[B<-mMkv>] [B<-t> I<tiempo>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<at -c> I<job> [...\\&]"
msgstr "B<at -c> I<tarea> [...\\&]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<at> [B<-V>] -l [B<-o> I<timeformat>] I<[job> I<...>]"
msgstr "B<at> [B<-V>] -l [B<-o> I<formatotiempo>] I<[tarea> I<...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-o> I<timeformat>] I<[job> I<...>]"
msgstr ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<cola>] [B<-o> I<formatotiempo>] I<[tarea> I<...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<at> [B<-rd>] I<job> [...\\&]"
msgstr "B<at> [B<-rd>] I<trabajo> [...\\&]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<atrm> [B<-V>] I<job> [...\\&]"
msgstr "B<atrm> [B<-V>] I<trabajo> [...\\&]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<batch>"
msgstr "B<batch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<at -b>"
msgstr "B<at -b>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file "
"which are to be executed at a later time, using B</bin/sh>."
msgstr ""
"B<at> y B<batch> leen órdenes desde la entrada estándar o un fichero "
"especificado, los cuales van a ser ejecutados más tarde, utilizando read "
"commands from standard input or a specified file which are to be executed at "
"a later time, using B</bin/sh>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<at>"
msgstr "B<at>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "executes commands at a specified time."
msgstr "ejecuta órdenes a una determinada hora."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<atq>"
msgstr "B<atq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that "
"case, everybody's jobs are listed.  The format of the output lines (one for "
"each job) is: Job number, date, hour, queue, and username."
msgstr ""
"lista los trabajos pendientes del usuario, a no ser que se trate del "
"administrador; en ese caso, se listan las tareas de todo el mundo. El "
"formato de las líneas de salida (una para cada tarea) es: Número de tarea, "
"fecha, hora, cola y nombre de usuario."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<atrm>"
msgstr "B<atrm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "deletes jobs, identified by their job number."
msgstr "borra trabajos, identificados por su número."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 0.8, or the value specified in the invocation of "
"B<atd>."
msgstr ""
"ejecuta órdenes cuando lo permite el nivel de carga del sistema; osea, "
"cuando la carga media cae por debajo de 0.8, o del valor especificado en la "
"invocación de B<atd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<At> allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 "
"standard.  It accepts times of the form B<HH:MM> to run a job at a specific "
"time of day.  (If that time is already past, the next day is assumed.)  You "
"may also specify B<midnight,> B<noon,> or B<teatime> (4pm)  and you can have "
"a time-of-day suffixed with B<AM> or B<PM> for running in the morning or the "
"evening.  You can also say what day the job will be run, by giving a date in "
"the form B<month-name> B<day> with an optional B<year,> or giving a date of "
"the form I<MMDD>[I<CC>]I<YY>, I<MM>/I<DD>/[I<CC>]I<YY>, I<DD>.I<MM>."
"[I<CC>]I<YY> or [I<CC>]I<YY>-I<MM>-I<DD>.  The specification of a date "
"I<must> follow the specification of the time of day.  You can also give "
"times like B<now> B<+> I<count> I<time-units,> where the time-units can be "
"B<minutes,> B<hours,> B<days,> or B<weeks> and you can tell B<at> to run the "
"job today by suffixing the time with B<today> and to run the job tomorrow by "
"suffixing the time with B<tomorrow.>"
msgstr ""
"B<At> permite definiciones de tiempo bastante complejas, ampliando el "
"estándar POSIX.2. Acepta horas en formato B<HH:MM> para ejecutar una tarea "
"en un momento específico del día. (Si ese momento ya pasó, se supone que es "
"el día siguiente). También puede definir B<midnight>, B<noon> o B<tea time> "
"(4 p. m.) y puede tener una hora con el sufijo B<AM> o B<PM> para que se "
"ejecute por la mañana o por la tarde. También puede decir qué día se "
"ejecutará la tarea, proporcionando una fecha en el formato B<nombre-mes> "
"B<día> con un B<año> opcional, o proporcionando una fecha en el formato "
"I<MMDD>[I<CC>]I<YY>, I<MM>/I<DD>/[I<CC>]I<YY>, I<DD>.I<MM>.[I<CC>]I<YY> o "
"[I<CC>]I<YY>-I<MM>-I<DD>. La definición de una fecha I<debe> cunplir con la "
"definición de hora. También puede indicar horas como B<now> B<+> I<cantidad> "
"I<uds-tiempo,> donde las unidades de tiempo será alguno de estos valores: "
"B<minutes,> B<hours,> B<days,> o B<weeks> y puede indicar a B<at> que "
"ejecute la tarea hoy agregando el sufijo B<today> a la hora o que lo ejecute "
"mañana agregando el sufijo B<tomorrow> a la hora."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, to run a job at 4pm three days from now, you would do B<at 4pm "
"+ 3 days,> to run a job at 10:00am on July 31, you would do B<at 10am Jul "
"31> and to run a job at 1am tomorrow, you would do B<at 1am tomorrow.>"
msgstr ""
"Por ejemplo, para ejecutar un trabajo a las 4pm dentro de tres días, "
"haríamos B<at 4pm + 3 days,> para ejecutar un trabajo a las 10:00am del 31 "
"de Julio, haríamos B<at 10am Jul 31> y para ejecutarlo mañana a la 1 de la "
"madrugada, pondríamos B<at 1am tomorrow.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you specify a job to absolutely run at a specific time and date in the "
"past, the job will run as soon as possible.  For example, if it is 8pm and "
"you do a B<at 6pm today,> it will run more likely at 8:05pm."
msgstr ""
"Si se indica que una tarea se ejecute en una fecha y hora del pasado, dicha "
"tarea se ejecutará lo antes posible. Por ejemplo, si son las 8:00 p. m. y se "
"ejecuta B<at 6:00pm today>, es probable que se ejecute sobre las 8:05 p. m."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The definition of the time specification can be found in I</usr/share/doc/at/"
"timespec>."
msgstr ""
"La definición de la especificación de hora se puede encontrar en I</usr/"
"share/doc/at/timespec>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For both B<at> and B<batch>, commands are read from standard input or the "
"file specified with the B<-f> option and executed.  The working directory, "
"the environment (except for the variables B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, "
"B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, B<UID>, and B<_>)  and the umask "
"are retained from the time of invocation."
msgstr ""
"Tanto para B<at> como para B<batch>, las órdenes se leen desde la entrada "
"estándar o desde un archivo especificado con la opción B<-f> y se ejecutan. "
"El directorio de trabajo, el entorno (salvo las variables B<BASH_VERSINFO>, "
"B<DISPLAY>, B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, B<UID> y B<_>) y la "
"máscara de usuario se conservan desde el momento de la invocación."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As B<at> is currently implemented as a setuid program, other environment "
"variables (e.g., B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD>)  are also not "
"exported.  This may change in the future.  As a workaround, set these "
"variables explicitly in your job."
msgstr ""
"Como B<at> es un programa setuid, otras variables de entorno (por ejemplo, "
"B<LD_LIBRARY_PATH> o B<LD_PRELOAD>) tampoco se exportan. Esto puede cambiar "
"en el futuro. Como solución alternativa, puede configurar estas variables de "
"forma expresa en su tarea."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su>(1)  shell will retain "
"the current userid.  The user will be mailed standard error and standard "
"output from his commands, if any.  Mail will be sent using the command B</"
"usr/bin/sendmail>.  If B<at> is executed from a B<su>(1)  shell, the owner "
"of the login shell will receive the mail."
msgstr ""
"Una orden B<at >- o B<batch >- invocado desde un shell B<su>(1) retendrá "
"también el identificador de usuario (userid).  El usuario recibirá un correo "
"con la salida de error estándar y la salida estándar de sus órdenes, si hay "
"alguna.  El correo se enviará utilizando la orden B</usr/bin/sendmail>.  Si "
"B<at> se ejecuta desde un shell B<su>(1), el propietario del shell de login "
"será el que reciba el mensaje."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The superuser may use these commands in any case.  For other users, "
"permission to use at is determined by the files I</etc/at.allow> and I</etc/"
"at.deny>.  See B<at.allow>(5)  for details."
msgstr ""
"El administrador siempre puede utilizar estas órdenes.  Para otros usuarios, "
"los permisos para utilizarlos están definidos en los archivos I</etc/at."
"allow> y I</etc/at.deny>. Consulte B<at.allow>(5) para más detalles."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "prints the version number to standard error and exit successfully."
msgstr "muestra el número de versión en la salida de error estándar y termina."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>I< queue>"
msgstr "B<-q>I< cola>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uses the specified queue.  A queue designation consists of a single letter; "
"valid queue designations range from B<a> to B<z> and B<A> to B<Z>.  The B<a> "
"queue is the default for B<at> and the B<b> queue for B<batch>.  Queues with "
"higher letters run with increased niceness.  The special queue \"=\" is "
"reserved for jobs which are currently running."
msgstr ""
"utiliza la cola especificada.  Una designación de cola consiste en una única "
"letra; designaciones válidas van desde B<a> hasta B<z>.  y B<A> hasta B<Z>.  "
"La cola B<a> es la que se usa por defecto para B<at> y la cola B<b> para "
"B<batch>.  Las colas con letras posteriores se ejecutan con creciente "
"'suavidad'. La cola especial \"=\" está reservada para trabajos que están "
"actualmente en ejecución."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a job is submitted to a queue designated with an uppercase letter, the "
"job is treated as if it were submitted to batch at the time of the job.  "
"Once the time is reached, the batch processing rules with respect to load "
"average apply.  If B<atq> is given a specific queue, it will only show jobs "
"pending in that queue."
msgstr ""
"Si una tarea se envía a una cola designada con una letra mayúscula, se "
"tratará como si se hubiera enviado a un lote. Al llegar la hora, se aplican "
"las reglas de procesamiento por lotes con respecto al promedio de carga. Si "
"a B<atq> se le asigna una cola específica, solo mostrará las tareas "
"pendientes en esa cola."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send mail to the user when the job has completed even if there was no output."
msgstr ""
"Envía un correo (mail) al usuario cuando el trabajo termina incluso si no "
"hubiese salida que mostrar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Never send mail to the user."
msgstr "Nunca envíe correo al usuario."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< username>"
msgstr "B<-u>I< nombre_usuario>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Sends mail to I<username> rather than the current user."
msgstr "Envía correo a I<nombre_usuario> en lugar de al usuario actual."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< file>"
msgstr "B<-f>I< fichero>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reads the job from I<file> rather than standard input."
msgstr "Lee el trabajo desde el I<fichero> en lugar de la entrada estándar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< time>"
msgstr "B<-t>I< hora>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "run the job at I<time>, given in the format [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]"
msgstr ""
"Ejecuta la tarea a las I<hora>, ésta viene dada en el formato "
"[[CC]AA]MMDDhhmm[.ss]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Is an alias for B<atq.>"
msgstr "Es un alias para B<atq.>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Is an alias for B<atrm.>"
msgstr "Es un alias para B<atrm.>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is an alias for B<batch>."
msgstr "es un alias para B<batch>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shows the time the job will be executed before reading the job."
msgstr "Muestra la hora a la que se ejecutará la tarea antes de leerla."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Times displayed will be in the format \"Thu Feb 20 14:50:00 1997\"."
msgstr ""
"Las horas mostradas tendrán el siguiente formato: \"Thu Feb 20 14:50:00 "
"1997\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cats the jobs listed on the command line to standard output."
msgstr "manda las tareas listadas en la línea de órdenes a la salida estándar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< fmt>"
msgstr "B<-o>I< fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strftime-like time format used for the job list"
msgstr "Formato de hora similar a strftime utilizado para la lista de tareas"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I</var/spool/atd>"
msgstr "I</var/spool/atd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/at.allow>"
msgstr "I</etc/at.allow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/at.deny>"
msgstr "I</etc/at.deny>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), "
"B<umask>(2)."
msgstr ""
"B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), "
"B<umask>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The correct operation of B<batch> for Linux depends on the presence of a "
"I<proc>- type directory mounted on I</proc>."
msgstr ""
"El funcionamiento correcto de B<batch> para Linux depende de la presencia de "
"un directorio del tipo I<proc>- montado en I</proc>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file I</var/run/utmp> is not available or corrupted, or if the user "
"is not logged on at the time B<at> is invoked, the mail is sent to the "
"userid found in the environment variable B<LOGNAME>.  If that is undefined "
"or empty, the current userid is assumed."
msgstr ""
"Si el fichero I</var/run/utmp> no está disponible o está corrupto, o si el "
"usuario no tiene una sesión activa en el momento en que B<at> es invocado, "
"el mensaje de correo se envía al identificador de usuario que se encuentre "
"en la variable de entorno B<LOGNAME>.  Si ésta está sin definir o vacía, se "
"asume el actual identificador de usuario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<At> and B<batch> as presently implemented are not suitable when users are "
"competing for resources.  If this is the case for your site, you might want "
"to consider another batch system, such as B<nqs>."
msgstr ""
"B<At> y B<batch> tal y como están implementados ahora no son satisfactorios "
"cuando los usuarios compiten por los recursos.  Si este es su caso, podría "
"querer considerar otro sistema batch, como por ejemplo B<nqs>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "At was mostly written by Thomas Koenig."
msgstr "At fue escrito en su mayor parte por Thomas Koenig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of "
"B<atd>."
msgstr ""
"ejecuta órdenes cuando lo permite el nivel de carga del sistema; osea, "
"cuando la carga media cae por debajo de 1.5, o del valor especificado en la "
"invocación de B<atd>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su>(1)  shell will retain "
"the current userid.  The user will be mailed standard error and standard "
"output from his commands, if any.  Mail will be sent using the command B</"
"usr/sbin/sendmail>.  If B<at> is executed from a B<su>(1)  shell, the owner "
"of the login shell will receive the mail."
msgstr ""
"Una orden B<at >- o B<batch >- invocada desde un shell B<su>(1) retendrá "
"también el identificador de usuario (userid).  El usuario recibirá un correo "
"con la salida de error estándar y la salida estándar de sus órdenes, si hay "
"alguna.  El correo se enviará utilizando la orden B</usr/sbin/sendmail>.  Si "
"B<at> se ejecuta desde un shell B<su>(1), el propietario del shell de login "
"será el que reciba el mensaje."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</var/spool/cron/atjobs>"
msgstr "I</var/spool/cron/atjobs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</var/spool/cron/atspool>"
msgstr "I</var/spool/cron/atspool>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/at>"
msgstr "I</var/spool/at>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/at/spool>"
msgstr "I</var/spool/at/spool>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<queue>]"
msgstr "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<cola>]"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file "
"which are to be executed at a later time, using the shell set by the user's "
"environment variable B<SHELL,> the user's login shell, or ultimately B</bin/"
"sh>."
msgstr ""
"B<at> y B<batch> leen órdenes de la entrada estándar o de un archivo "
"definido que se ejecutarán en un momento posterior, utilizando la shell "
"definida en la variable de entorno del usuario B<SHELL>, la shell de inicio "
"de sesión del usuario o, en última instancia, B</bin/sh>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-o> I<timeformat>]"
msgstr "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<cola>] [B<-o> I<formato_hora>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 0.8, or the value specified in the invocation of "
"B<atd>.  Note that because of the load meaning on Linux, this number is "
"multiplied by the amount of CPUs when compared to the system loadavg."
msgstr ""
"Ejecuta órdenes cuando los niveles de carga del sistema lo permiten; es "
"decir, cuando la carga media cae por debajo de 0.8, o por el valor definido "
"en la invocación de B<atd>. Nótese que debido al significado de carga en "
"Linux, este número se multiplica por la cantidad de CPU cuando se compara "
"con la carga media del equipo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition of the time specification can be found in I</usr/share/doc/"
"packages/at/timespec>."
msgstr ""
"La definición de la especificación de hora se puede encontrar en I</usr/"
"share/doc/packages/at/timespec>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</var/spool/atjobs>"
msgstr "I</var/spool/atjobs>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</var/spool/atspool>"
msgstr "I</var/spool/atspool>"