summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/gzip.1.po
blob: e094875b979242467c33ceee3edefd2181226b57 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-02 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GZIP"
msgstr "GZIP"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "local"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files"
msgstr "gzip, gunzip, zcat - comprimen o expanden ficheros"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ sufijo>] [ I<nombre \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ sufijo>] [ I<nombre \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<nombre \\&...> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding "
#| "(LZ77).  Whenever possible, each file is replaced by one with the "
#| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and "
#| "modification times.  (The default extension is B<-gz> for VMS, B<z> for "
#| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.)  If no files are specified, "
#| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the "
#| "standard output.  I<Gzip> will only attempt to compress regular files.  "
#| "In particular, it will ignore symbolic links."
msgid ""
"The B<gzip> command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv "
"coding (LZ77).  Whenever possible, each file is replaced by one with the "
"extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and "
"modification times.  (The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, "
"Windows NT FAT and Atari.)  If no files are specified, or if a file name is "
"\"-\", the standard input is compressed to the standard output.  The B<gzip> "
"command will only attempt to compress regular files.  In particular, it will "
"ignore symbolic links."
msgstr ""
"El programa I<gzip> reduce el tamaño de los ficheros dados mediante el "
"algoritmo de compresión de Lempel-Ziv (LZ77).  Cuando es posible, cada "
"fichero se reemplaza por otro con la extensión B<\\&.gz,> manteniéndose los "
"mismos permisos, propietarios y tiempos de modificación.  (La extensión "
"predeterminada es B<-gz> para VMS, y B<z> para MSDOS, la FAT de OS/2, la FAT "
"de Windows NT, y Atari.)  Si no se da ningún fichero, o si un nombre de "
"fichero es \"-\", se lee de la entrada estándar, que se comprime y se manda "
"el resultado a la salida estándar.  El programa I<gzip> solo intentará "
"comprimir ficheros regulares.  En particular, no hará nada con enlaces "
"simbólicos."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
#| "truncates it.  I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file "
#| "name longer than 3 characters.  (A part is delimited by dots.) If the "
#| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
#| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
#| "compressed to gzi.msd.exe.gz.  Names are not truncated on systems which "
#| "do not have a limit on file name length."
msgid ""
"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> "
"truncates it.  The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of "
"the file name longer than 3 characters.  (A part is delimited by dots.) If "
"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated.  For "
"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
"compressed to gzi.msd.exe.gz.  Names are not truncated on systems which do "
"not have a limit on file name length."
msgstr ""
"Si el nombre del fichero comprimido es demasiado largo para su sistema de "
"ficheros, I<gzip> lo trunca.  I<Gzip> intenta truncar solamente las partes "
"del nombre del fichero que sean de más de 3 caracteres. (El delimitador de "
"las partes es el punto.) Si el nombre consiste solamente en partes pequeñas, "
"se truncan las mayores. Por ejemplo, si los nombres de ficheros están "
"limitados a 14 caracteres, gzip.msdos.exe se comprime a gzi.msd.exe.gz.  Los "
"nombres no se truncan en sistemas que no tienen un límite respecto a la "
"longitud de nombres de ficheros."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
#| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-"
#| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or "
#| "when the timestamp was not preserved after a file transfer."
msgid ""
"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
"compressed file.  These are used when decompressing the file with the B<-N> "
"option.  This is useful when the compressed file name was truncated or when "
"the timestamp was not preserved after a file transfer."
msgstr ""
"Por omisión, I<gzip> mantiene el nombre de fichero original, así como los "
"tiempos de acceso, etc., en el fichero comprimido. Estos datos se emplean "
"cuando se descomprime el fichero con la opción B<-N>.  Esto es útil cuando "
"el nombre de fichero comprimido se truncó o cuando los tiempos no se "
"preservaron después de una transferencia."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> "
#| "or I<gunzip> or I<zcat>.  If the original name saved in the compressed "
#| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from "
#| "the original one to make it legal."
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or "
"B<gunzip> or B<zcat>.  If the original name saved in the compressed file is "
"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
"original one to make it valid."
msgstr ""
"Los ficheros comprimidos pueden restaurarse a su forma original mediante "
"I<gzip -d> o I<gunzip> o I<zcat>. Si el nombre original guardado en el "
"fichero comprimido no es adecuado para su sistema de ficheros, se construye "
"un nuevo nombre a partir del original de forma que sea válido para este "
"sistema de ficheros."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each "
#| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins "
#| "with the correct magic number with an uncompressed file without the "
#| "original extension.  I<gunzip> also recognizes the special extensions "
#| "B<\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar."
#| "Z> respectively.  When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension "
#| "if necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
msgid ""
"B<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case)  and which "
"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
"original extension.  B<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
"respectively.  When compressing, B<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
msgstr ""
"El programa I<gunzip> toma una lista de ficheros en su línea de órdenes y "
"reemplaza cada uno de ellos cuyo nombre acabe en .gz, -gz, .z, -z, _z o .Z, "
"y que empiece con el número mágico correcto, con un fichero descomprimido "
"sin la extensión original.  I<gunzip> también reconoce las extensiones "
"especiales B<\\&.tgz> y B<\\&.taz> como abreviaturas de B<\\&.tar.gz> y de "
"B<\\&.tar.Z> respectivamente.  Cuando comprime, I<gzip> emplea la extensión "
"B<\\&.tgz> si es necesario en vez de truncar el nombre de un fichero con una "
"extensión B<\\&.tar>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip, zip, "
#| "compress, compress -H> or I<pack.> The detection of the input format is "
#| "automatic.  When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit "
#| "CRC. For I<pack, gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
#| "I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
#| "I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
#| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
#| "simply because the standard I<uncompress> does not complain. This "
#| "generally means that the standard I<uncompress> does not check its input, "
#| "and happily generates garbage output.  The SCO compress -H format (lzh "
#| "compression method) does not include a CRC but also allows some "
#| "consistency checks."
msgid ""
"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>.  The detection of the input format "
"is automatic.  When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit "
"CRC.  For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length.  The "
"standard B<compress> format was not designed to allow consistency checks.  "
"However B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file.  If you get an "
"error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is "
"correct simply because the standard B<uncompress> does not complain.  This "
"generally means that the standard B<uncompress> does not check its input, "
"and happily generates garbage output.  The SCO compress -H format (lzh "
"compression method) does not include a CRC but also allows some consistency "
"checks."
msgstr ""
"I<gunzip> puede en la actualidad descomprimir ficheros creados por I<gzip, "
"zip, compress, compress -H> o I<pack.> La detección del formato de la "
"entrada es automática. Cuando se utilicen los dos primeros formatos, "
"I<gunzip> prueba un CRC de 32 bits. Para I<pack, gunzip> comprueba la "
"longitud sin comprimir. El formato estándar de I<compress> no fue diseñado "
"para permitir pruebas de consistencia. Sin embargo, I<gunzip> es capaz a "
"veces de detectar un fichero .Z malo. Si obtenemos un error cuando "
"descomprimimos un fichero .Z, no debemos suponer que el fichero .Z es "
"correcto simplemente porque el I<uncompress> estándar no protesta. Esto "
"significa generalmente que el I<uncompress> estándar no comprueba su "
"entrada, y genera basura en la salida sin preocuparse de más.  El formato "
"del compress -H de SCO (método de compresión lzh) no incluye un CRC pero "
"también permite algunas pruebas de consistencia."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
#| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is "
#| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. "
#| "To extract zip files with several members, use I<unzip> instead of "
#| "I<gunzip.>"
msgid ""
"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
"single member compressed with the 'deflation' method.  This feature is only "
"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format.  To "
"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip "
"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'.  To extract zip files with "
"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
msgstr ""
"Los ficheros creados por I<zip> pueden descomprimirse con gzip solo si "
"tienen un solo miembro comprimido con el método de `deflación'. Esta "
"característica se añadió solamente para ayudar en la conversión de ficheros ."
"tar.zip al formato .tar.gz.  Para extraer ficheros zip con varios miembros, "
"emplee I<unzip> en vez de I<gunzip.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c>.  (On some systems, I<zcat> may "
#| "be installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress>.)  "
#| "I<zcat> uncompresses either a list of files on the command line or its "
#| "standard input and writes the uncompressed data on standard output.  "
#| "I<zcat> will uncompress files that have the correct magic number whether "
#| "they have a B<\\&.gz> suffix or not."
msgid ""
"The B<zcat> command is identical to B<gunzip> B<-c>.  (On some systems, "
"B<zcat> may be installed as B<gzcat> to preserve the original link to "
"B<compress>.)  B<zcat> uncompresses either a list of files on the command "
"line or its standard input and writes the uncompressed data on standard "
"output.  B<zcat> will uncompress files that have the correct magic number "
"whether they have a B<\\&.gz> suffix or not."
msgstr ""
"I<zcat> es idéntico a I<gunzip> B<-c>. (En algunos sistemas, I<zcat> puede "
"haberse instalado como I<gzcat> para preservar el enlace original a "
"I<compress>). I<zcat> descomprime tanto una lista de ficheros en la línea de "
"órdenes o su entrada estándar, y escribe los datos descomprimidos en la "
"salida estándar.  I<zcat> descomprimirá ficheros que tengan el número mágico "
"correcto tanto si tienen un sufijo B<\\&.gz> como si no."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP.  The "
#| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
#| "distribution of common substrings.  Typically, text such as source code "
#| "or English is reduced by 60-70%.  Compression is generally much better "
#| "than that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as "
#| "used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
msgid ""
"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP.  "
"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
"distribution of common substrings.  Typically, text such as source code or "
"English is reduced by 60\\(en70%.  Compression is generally much better than "
"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in "
"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)."
msgstr ""
"I<Gzip> emplea el algoritmo de Lempel-Zip usado en I<zip> y PKZIP.  La "
"cantidad de compresión obtenida depende del tamaño de la entrada y de la "
"distribución de subcadenas de caracteres comunes.  Típicamente, texto en "
"inglés o código fuente se reduce en un porcentaje del 60 al 70%.  La "
"commpresión es por lo general mucho mejor que la que se obtiene con LZW (que "
"es lo que se usa en I<compress>), la codificación de Huffman (lo que se usa "
"en I<pack>), o el código de Huffman adaptativo (usado en I<compact>)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
#| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
#| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
#| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
#| "almost never increases.  I<gzip> preserves the mode, ownership and "
#| "timestamps of files when compressing or decompressing."
msgid ""
"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
"larger than the original.  The worst case expansion is a few bytes for the "
"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of "
"0.015% for large files.  The actual number of used disk blocks almost never "
"increases."
msgstr ""
"La compresión siempre se realiza, aunque el fichero comprimido resulte algo "
"mayor que el original. La expansión en el peor caso es de unos pocos bytes "
"para la cabecera del fichero gzip, más 5 bytes cada bloque de 32 kB, o una "
"relación de expansión del 0,015% para ficheros grandes. Observe que el "
"número de bloques de disco usados realmente casi nunca se incrementa.  "
"I<gzip> preserva el modo, propietarios y tiempos de los ficheros, cuando "
"comprime o cuando descomprime."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file "
"when compressing or decompressing.  If you have appropriate privileges, it "
"also preserves the file's owner and group."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a --ascii>"
msgstr "B<-a --ascii>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This "
#| "option is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is "
#| "converted to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when "
#| "decompressing."
msgid ""
"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions.  This option "
"is supported only on some non-Unix systems.  For MSDOS, CR LF is converted "
"to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
msgstr ""
"Modo de texto ASCII: convierte los saltos de línea según los convenios "
"locales. Esta opción se admite solamente en algunos sistemas no Unix. Para "
"MS-DOS, CR LF se convierten a LF cuando se comprime, y LF se convierte a CR "
"LF al descomprimir."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c --stdout --to-stdout>"
msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write output on standard output; keep original files unchanged.  If there "
#| "are several input files, the output consists of a sequence of "
#| "independently compressed members. To obtain better compression, "
#| "concatenate all input files before compressing them."
msgid ""
"Write output on standard output; keep original files unchanged.  If there "
"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
"compressed members.  To obtain better compression, concatenate all input "
"files before compressing them."
msgstr ""
"Escribe la salida en la salida estándar; deja los ficheros originales tal "
"cuales. Si hay varios ficheros de entrada, la salida consiste en una "
"secuencia de miembros comprimidos independientemente. Para conseguir una "
"mejor compresión, concatene todos los ficheros de entrada antes de "
"comprimirlos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d --decompress --uncompress>"
msgstr "B<-d --decompress --uncompress>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Decompress."
msgstr "Descomprime."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f --force>"
msgstr "B<-f --force>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
#| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
#| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
#| "recognized by I<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
#| "input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as "
#| "I<cat>.  If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
#| "I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
msgid ""
"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
"from or written to a terminal.  If the input data is not in a format "
"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
"B<cat>.  If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
msgstr ""
"Fuerza la compresión o descompresión incluso si el fichero tiene varios "
"enlaces o si el fichero correspondiente ya existe, o si los datos "
"comprimidos se leen de, o se escriben en, una terminal. Si los datos de "
"entrada no están en un formato reconocido por I<gzip>, y si se ha dado "
"también la opción --stdout, copia los datos de entrada a la salida estándar "
"sin cambiarlos: entonces I<zcat> se comporta como I<cat>. Si no se da la "
"opción B<-f> y no se está en segundo plano, I<gzip> pide verificación si un "
"fichero existente está a punto de sobreescribirse."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h --help>"
msgstr "B<-h --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a help screen and quit."
msgstr "Muestra una pantalla de ayuda y acaba."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k --keep>"
msgstr "B<-k --keep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l --list>"
msgstr "B<-l --list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For each compressed file, list the following fields:"
msgstr "Para cada fichero comprimido, lista los siguientes campos:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    compressed size: size of the compressed file\n"
"    uncompressed size: size of the uncompressed file\n"
"    ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n"
"    uncompressed_name: name of the uncompressed file\n"
msgstr ""
"    compressed size: el tamaño del fichero comprimido\n"
"    uncompressed size: el tamaño del fichero descomprimido\n"
"    ratio: relación de compresión (0.0% si no se conoce)\n"
"    uncompressed_name: nombre del fichero descomprimido\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such "
#| "as compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you "
#| "can use:"
msgid ""
"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
"compressed .Z files.  To get the uncompressed size for such a file, you can "
"use:"
msgstr ""
"El tamaño descomprimido se da como -1 para ficheros que no estén en formato "
"de gzip, como los ficheros comprimidos .Z. Para obtener el tamaño "
"descomprimido para un fichero así, puede emplearse:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    zcat file.Z | wc -c\n"
msgstr "    zcat fichero.Z | wc -c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In combination with the --verbose option, the following fields are also "
"displayed:"
msgstr ""
"Si además se da la opción --verbose, se muestran asimismo los siguientes "
"campos:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    method: compression method\n"
"    crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n"
"    date & time: timestamp for the uncompressed file\n"
msgstr ""
"    method: método de compresión\n"
"    crc: el CRC de 32 bits de los datos descomprimidos\n"
"    date & time: tiempos del fichero descomprimido\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO "
"compress -H) and pack.  The crc is given as ffffffff for a file not in gzip "
"format."
msgstr ""
"Los métodos de compresión aceptados actualmente son el hinchado o deflación, "
"compresión, lzh (compress -H de SCO) y empaquetado. El CRC se da como "
"ffffffff para un fichero que no esté en el formato de gzip."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within "
"the compress file if present."
msgstr ""
"Con --name, el nombre descomprimido, fecha y hora, son los guardados en el "
"fichero comprimido si está presente."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is "
#| "also displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title "
#| "and totals lines are not displayed."
msgid ""
"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
"displayed, unless some sizes are unknown.  With --quiet, the title and "
"totals lines are not displayed."
msgstr ""
"Con --verbose, también se muestran los totales de tamaño y relación de "
"compresión para todos los ficheros, a menos que algunos tamaños se "
"desconozcan. Con --quiet, el título y los totales no se muestran."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L --license>"
msgstr "B<-L --license>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Display the I<gzip> license and quit."
msgid "Display the B<gzip> license and quit."
msgstr "Muestra la licencia de uso de I<gzip> y acaba."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n --no-name>"
msgstr "B<-n --no-name>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
#| "default. (The original name is always saved if the name had to be "
#| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
#| "present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) "
#| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
#| "compressed file). This option is the default when decompressing."
msgid ""
"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
"default.  (The original name is always saved if the name had to be "
"truncated.)  When decompressing, do not restore the original file name if "
"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and "
"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
"compressed file).  This option is the default when decompressing."
msgstr ""
"Cuando comprime, no guarda de forma predeterminada el nombre original del "
"fichero y sus tiempos de acceso y demás. (El nombre original siempre se "
"guarda si ha de truncarse.) Cuando descomprime, no restaura el nombre de "
"fichero original si está presente (quita solamente el sufijo de I<gzip> del "
"nombre de fichero comprimido) y no restaura las marcas de tiempo originales "
"si están presentes (las copia del fichero comprimido). Esta opción está "
"activa por omisión cuando descomprime."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N --name>"
msgstr "B<-N --name>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this "
#| "is the default. When decompressing, restore the original file name and "
#| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit "
#| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
#| "transfer."
msgid ""
"When compressing, always save the original file name, and save the seconds "
"part of the original modification timestamp if the original is a regular "
"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less "
"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); "
"this is the default.  When decompressing, restore from the saved file name "
"and timestamp if present.  This option is useful on systems which have a "
"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
"transfer."
msgstr ""
"Al comprimir, siempre guarda el nombre de fichero original y las marcas de "
"tiempo; este comportamiento es el predeterminado. Al descomprimir, restaura "
"el nombre de fichero original y las marcas de tiempo si están presentes. "
"Esta opción es útil en sistemas que tienen un límite en la longitud del "
"nombre del fichero o cuando las marcas de tiempo se han perdido después de "
"una transferencia de fichero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q --quiet>"
msgstr "B<-q --quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress all warnings."
msgstr "Suprime todos los avisos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r --recursive>"
msgstr "B<-r --recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
#| "specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into "
#| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress "
#| "them in the case of I<gunzip> )."
msgid ""
"Travel the directory structure recursively.  If any of the file names "
"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the "
"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
"the case of B<gunzip> )."
msgstr ""
"Recorre la estructura de directorios recursivamente. Si cualquiera de los "
"nombres de fichero especificados en la línea de órdenes son directorios, "
"I<gzip> descenderá en el directorio y comprimirá todos los ficheros que "
"encuentre allí (o los descomprimirá en el caso de I<gunzip> )."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S .suf --suffix .suf>"
msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use suffix .suf instead of .gz. Any suffix can be given, but suffixes "
#| "other than .z and .gz should be avoided to avoid confusion when files are "
#| "transferred to other systems.  A null suffix forces gunzip to try "
#| "decompression on all given files regardless of suffix, as in:"
msgid ""
"When compressing, use suffix .suf instead of .gz.  Any non-empty suffix can "
"be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid "
"confusion when files are transferred to other systems."
msgstr ""
"Emplea el sufijo .suf en vez de .gz. Se puede dar cualquier sufijo, pero los "
"distintos a .z y .gz deben evitarse para que no haya confusiones cuando se "
"transfieran los ficheros a otros sistemas. Un sufijo nulo fuerza a gunzip a "
"intentar la descompresión en todos los ficheros dados sin importar el "
"sufijo, como en"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to "
"try, when deriving an output file name from an input file name."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--synchronous>"
msgstr "B<--synchronous>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use synchronous output.  With this option, B<gzip> is less likely to lose "
"data during a system crash, but it can be considerably slower."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t --test>"
msgstr "B<-t --test>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Test. Check the compressed file integrity."
msgid "Test.  Check the compressed file integrity then quit."
msgstr "Test. Comprueba la integridad del fichero comprimido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v --verbose>"
msgstr "B<-v --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file "
#| "compressed or decompressed."
msgid ""
"Verbose.  Display the name and percentage reduction for each file compressed "
"or decompressed."
msgstr ""
"Prolijo. Muestra el nombre y porcentaje de reducción para cada fichero "
"comprimido o descomprimido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V --version>"
msgstr "B<-V --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Version. Display the version number and compilation options then quit."
msgid "Version.  Display the version number and compilation options then quit."
msgstr ""
"Versión. Muestra el número de versión y las opciones de compilación y luego "
"acaba."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-# --fast --best>"
msgstr "B<-# --fast --best>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where "
#| "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
#| "compression)  and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
#| "method (best compression).  The default compression level is B<-6> (that "
#| "is, biased towards high compression at expense of speed)."
msgid ""
"Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where "
"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
"compression)  and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
"method (best compression).  The default compression level is B<-6> (that is, "
"biased towards high compression at expense of speed)."
msgstr ""
"Regula la velocidad de la compresión según el dígito especificado I<#>, "
"donde B<-1> ó B<--fast> indica el método de compresión más rápido (lo que "
"implica una menor compresión)  y B<-9> ó B<--best> indica el método de "
"compresión más lento (lo que implica la mejor compresión).  EL nivel de "
"compresión predeterminado es B<-6> (esto es, dirigido a una mayor compresión "
"a expensas de la velocidad)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--rsyncable>"
msgstr "B<--rsyncable>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you synchronize a compressed file between two computers, this option "
"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead "
"of the entire archive.  Normally, after a change is made to any file in the "
"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive "
"that does not match the previous version of the archive.  In this case, "
"rsync transfers the entire new version of the archive to the remote "
"computer.  With this option, rsync can transfer only the changed files as "
"well as a small amount of metadata that is required to update the archive "
"structure in the area that was changed."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "EMPLEO AVANZADO"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> "
#| "will extract all members at once. For example:"
msgid ""
"Multiple compressed files can be concatenated.  In this case, B<gunzip> will "
"extract all members at once.  For example:"
msgstr ""
"Varios ficheros comprimidos pueden concatenarse. En este caso, I<gunzip> "
"extraerá todos los miembros de una vez. Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"      gzip -c file1  E<gt> foo.gz\n"
"      gzip -c file2 E<gt>E<gt> foo.gz\n"
msgstr ""
"      gzip -c fich1  E<gt> fuu.gz\n"
"      gzip -c fich2 E<gt>E<gt> fuu.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Then"
msgstr "Entonces"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      gunzip -c foo\n"
msgstr "      gunzip -c foo\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr "es equivalente a"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      cat file1 file2\n"
msgstr "      cat fich1 fich2\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
#| "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
#| "compression by compressing all members at once:"
msgid ""
"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
"recovered (if the damaged member is removed).  However, you can get better "
"compression by compressing all members at once:"
msgstr ""
"En caso de daño a un miembro de un fichero .gz, los otros aún pueden "
"recuperarse (si se quita el miembro dañado). Sin embargo, puede obtenerse "
"una mejor compresión comprimiendo todos los miembros de una vez:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      cat file1 file2 | gzip E<gt> foo.gz\n"
msgstr "      cat fich1 fich2 | gzip E<gt> fuu.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "compresses better than"
msgstr "comprime mejor que"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      gzip -c file1 file2 E<gt> foo.gz\n"
msgstr "      gzip -c fich1 fich2 E<gt> fuu.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:"
msgstr ""
"Si quiere recomprimir ficheros concatenados para obtener una mejor "
"compresión, haga:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      gzip -cd old.gz | gzip E<gt> new.gz\n"
msgstr "      gzip -cd viejo.gz | gzip E<gt> nuevo.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size "
#| "and CRC reported by the --list option applies to the last member only. If "
#| "you need the uncompressed size for all members, you can use:"
msgid ""
"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
"CRC reported by the --list option applies to the last member only.  If you "
"need the uncompressed size for all members, you can use:"
msgstr ""
"Si un fichero comprimido consta de varios miembros, el tamaño descomprimido "
"y el CRC que dan la opción --list se aplica al último miembro solamente. Si "
"necesita el tamaño descomprimido para todos los miembros, puede usar:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      gzip -cd file.gz | wc -c\n"
msgstr "      gzip -cd fich.gz | wc -c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
#| "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar "
#| "or zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip "
#| "is designed as a complement to tar, not as a replacement."
msgid ""
"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
"zip.  GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently.  gzip is "
"designed as a complement to tar, not as a replacement."
msgstr ""
"Si desea crear un solo fichero archivo con varios miembros de manera que "
"éstos puedan extraerse más tarde independientemente, utilice un archivador "
"como tar o zip. El tar de GNU admite la opción -z para llamar "
"transparentemente a gzip. gzip está diseñado como un complemento de tar, no "
"como un sustituto."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The environment variable\n"
#| "B<GZIP>\n"
#| "can hold a set of default options for\n"
#| "I<gzip.>\n"
#| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n"
#| "explicit command line parameters. For example:\n"
#| "      for sh:    GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
#| "      for csh:   setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
#| "      for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
msgid ""
"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default "
"options for B<gzip>.  These options are interpreted first and can be "
"overwritten by explicit command line parameters.  As this can cause problems "
"when using scripts, this feature is supported only for options that are "
"reasonably likely to not cause too much harm, and B<gzip> warns if it is "
"used.  This feature will be removed in a future release of B<gzip>."
msgstr ""
"La variable de entorno\n"
"B<GZIP>\n"
"puede guardar un conjunto de opciones predeterminadas para \n"
"I<gzip.>\n"
"Estas opciones se interpretan antes y pueden cambiarse o anularse\n"
"mediante parámetros explícitos de la línea de órdenes. Por ejemplo:\n"
"      para sh:    GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
"      para csh:   setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
"      para MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use an alias or script instead.  For example, if B<gzip> is in the "
"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and "
"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"      #! /bin/sh\n"
"      export PATH=/usr/bin\n"
"      exec gzip -9 \"$@\"\n"
msgstr ""
"      #! /bin/sh\n"
"      export PATH=/usr/bin\n"
"      exec gzip -9 \"$@\"\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
#| "compress(1)"
msgid ""
"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), "
"B<unzip>(1), B<compress>(1)"
msgstr ""
"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
"compress(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996).  The B<zip> deflation format is "
"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951."
"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
#| "warning occurs, exit status is 2."
msgid ""
"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1.  If a "
"warning occurs, exit status is 2."
msgstr ""
"El estado de salida es normalmente 0; si ocurre un error, el estado de "
"salida es 1. Si ocurre un aviso, es 2."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]"
msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid options were specified on the command line."
msgstr "Se han dado opciones no válidas en la línea de órdenes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: not in gzip format"
msgstr "I<fichero>\\^: not in gzip format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The file specified to I<gunzip> has not been compressed."
msgid "The file specified to B<gunzip> has not been compressed."
msgstr "El fichero que se le ha pasado a I<gunzip> no estaba comprimido."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<file>\\^: not in gzip format"
msgid "I<file>\\^: Corrupt input."
msgstr "I<fichero>\\^: not in gzip format"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure "
#| "can be recovered using"
msgid ""
"Use zcat to recover some data.  The compressed file has been damaged.  The "
"data up to the point of failure can be recovered using"
msgstr ""
"El fichero comprimido está dañado. Se pueden recuperar los datos hasta donde "
"estaba el fallo con"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      zcat I<file> E<gt> recover\n"
msgstr "      zcat I<fichero> E<gt> recover\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
msgstr "I<fichero>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
#| "I<bits> than the decompress code on this machine.  Recompress the file "
#| "with gzip, which compresses better and uses less memory."
msgid ""
"B<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
"bits than the decompress code on this machine.  Recompress the file with "
"gzip, which compresses better and uses less memory."
msgstr ""
"I<Fichero> ha sido comprimido (con LZW) por un programa que ha podido tratar "
"con más I<bits> que con los que puede el código de descompresión en esta "
"máquina.  Recomprima el fichero con gzip, que comprime mejor y usa menos "
"memoria."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: already has .gz suffix -- unchanged"
msgstr "I<fichero>\\^: already has .gz suffix -- unchanged"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is assumed to be already compressed.  Rename the file and try again."
msgstr ""
"Se supone que el fichero ya ha sido comprimido.  Renombre el fichero e "
"inténtelo de nuevo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
msgstr "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not."
msgstr ""
"Responda \"y\" si quiere que el fichero de salida sea reemplazado; \"n\" si "
"no."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gunzip: corrupt input"
msgstr "gunzip: corrupt input"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Se ha detectado una violación de segmento SIGSEGV, que normalmente significa "
"que el fichero de entrada se ha corrompido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<xx.x%> Percentage of the input saved by compression."
msgstr "I<xx.x%> Porcentaje de la entrada que se ha ganado en la compresión."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)"
msgstr "(Relevante solamente para B<-v> y B<-l>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-- not a regular file or directory: ignored"
msgstr "-- not a regular file or directory: ignored"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
#| "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"Cuando el fichero de entrada no es un fichero regular ni un directorio, "
"(esto es, por ejemplo un enlace simbólico, zócalo, FIFO, dispositivo), se "
"deja inalterado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-- has I<xx> other links: unchanged"
msgstr "-- has I<xx> other links: unchanged"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
#| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
#| "files."
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See B<ln>(1)  for more "
"information.  Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"El fichero de entrada tiene enlaces; se deja intacto. Vea I<ln>(1)  para más "
"información. Emplee la opción B<-f> para forzar la compresión de ficheros "
"con varios enlaces."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ADVERTENCIAS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
#| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
#| "read and the whole block is passed to\n"
#| "I<gunzip>\n"
#| "for decompression,\n"
#| "I<gunzip>\n"
#| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
#| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
#| "suppress the warning. This option can be set in the\n"
#| "B<GZIP>\n"
#| "environment variable as in:\n"
#| "  for sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
#| "  for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
msgid ""
"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
"output with zeroes up to a block boundary.  When the data is read and the "
"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that "
"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
"warning by default.  You can use the --quiet option to suppress the warning."
msgstr ""
"Cuando se escriben datos comprimidos en una cinta, generalmente es\n"
"necesario rellenar la salida con ceros hasta un límite de\n"
"bloque. Cuando los datos se leen y el bloque entero se pasa a\n"
"I<gunzip>\n"
"para la descompresión,\n"
"I<gunzip>\n"
"detecta que hay basura extra al final de los datos comprimidos y emite\n"
"de forma predeterminada un aviso. Para suprimirlo, emplee la opción\n"
"--quiet. Esta opción puede ponerse en la variable de entorno\n"
"B<GZIP>\n"
"como en:\n"
"  para sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
"  para csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compress /dev/rst0)\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
#| "default compression level (-6). On some highly redundant files, "
#| "I<compress> compresses better than I<gzip>."
msgid ""
"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
"default compression level (-6).  On some highly redundant files, B<compress> "
"compresses better than B<gzip>."
msgstr ""
"En algunos casos raros, la opción --best da peor compresión que el nivel "
"predeterminado (-6). En algunos ficheros altamente redundantes, I<compress> "
"comprime mejor que I<gzip>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Report bugs to: bug-diffutils@gnu.org"
msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org"
msgstr "Comunicar errores en el programa a: bug-diffutils@gnu.org"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNU diffutils home page: E<lt>https://www.gnu.org/software/diffutils/E<gt>"
msgid "GNU gzip home page: E<lt>https://www.gnu.org/software/gzip/E<gt>"
msgstr ""
"GNU diffutils página inicial: E<lt>https://www.gnu.org/software/diffutils/"
"E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "General help using GNU software: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: E<lt>https://www.gnu.org/"
"gethelp/E<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "COPYRIGHT"
msgid "COPYRIGHT NOTICE"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
#| "Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
"Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"
msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
"all copies."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
"by the Foundation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
#| "truncates it.  I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file "
#| "name longer than 3 characters.  (A part is delimited by dots.) If the "
#| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
#| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
#| "compressed to gzi.msd.exe.gz.  Names are not truncated on systems which "
#| "do not have a limit on file name length."
msgid ""
"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> "
"truncates it.  The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of "
"the file name longer than 3 characters.  (A part is delimited by dots.) If "
"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
"compressed to gzi.msd.exe.gz.  Names are not truncated on systems which do "
"not have a limit on file name length."
msgstr ""
"Si el nombre del fichero comprimido es demasiado largo para su sistema de "
"ficheros, I<gzip> lo trunca.  I<Gzip> intenta truncar solamente las partes "
"del nombre del fichero que sean de más de 3 caracteres. (El delimitador de "
"las partes es el punto.) Si el nombre consiste solamente en partes pequeñas, "
"se truncan las mayores. Por ejemplo, si los nombres de ficheros están "
"limitados a 14 caracteres, gzip.msdos.exe se comprime a gzi.msd.exe.gz.  Los "
"nombres no se truncan en sistemas que no tienen un límite respecto a la "
"longitud de nombres de ficheros."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
#| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-"
#| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or "
#| "when the timestamp was not preserved after a file transfer."
msgid ""
"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
"the timestamp was not preserved after a file transfer."
msgstr ""
"Por omisión, I<gzip> mantiene el nombre de fichero original, así como los "
"tiempos de acceso, etc., en el fichero comprimido. Estos datos se emplean "
"cuando se descomprime el fichero con la opción B<-N>.  Esto es útil cuando "
"el nombre de fichero comprimido se truncó o cuando los tiempos no se "
"preservaron después de una transferencia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> "
#| "or I<gunzip> or I<zcat>.  If the original name saved in the compressed "
#| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from "
#| "the original one to make it legal."
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or "
"B<gunzip> or B<zcat>.  If the original name saved in the compressed file is "
"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
"original one to make it legal."
msgstr ""
"Los ficheros comprimidos pueden restaurarse a su forma original mediante "
"I<gzip -d> o I<gunzip> o I<zcat>. Si el nombre original guardado en el "
"fichero comprimido no es adecuado para su sistema de ficheros, se construye "
"un nuevo nombre a partir del original de forma que sea válido para este "
"sistema de ficheros."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip, zip, "
#| "compress, compress -H> or I<pack.> The detection of the input format is "
#| "automatic.  When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit "
#| "CRC. For I<pack, gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
#| "I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
#| "I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
#| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
#| "simply because the standard I<uncompress> does not complain. This "
#| "generally means that the standard I<uncompress> does not check its input, "
#| "and happily generates garbage output.  The SCO compress -H format (lzh "
#| "compression method) does not include a CRC but also allows some "
#| "consistency checks."
msgid ""
"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>.  The detection of the input format "
"is automatic.  When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit "
"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
"B<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
"B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
"simply because the standard B<uncompress> does not complain. This generally "
"means that the standard B<uncompress> does not check its input, and happily "
"generates garbage output.  The SCO compress -H format (lzh compression "
"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks."
msgstr ""
"I<gunzip> puede en la actualidad descomprimir ficheros creados por I<gzip, "
"zip, compress, compress -H> o I<pack.> La detección del formato de la "
"entrada es automática. Cuando se utilicen los dos primeros formatos, "
"I<gunzip> prueba un CRC de 32 bits. Para I<pack, gunzip> comprueba la "
"longitud sin comprimir. El formato estándar de I<compress> no fue diseñado "
"para permitir pruebas de consistencia. Sin embargo, I<gunzip> es capaz a "
"veces de detectar un fichero .Z malo. Si obtenemos un error cuando "
"descomprimimos un fichero .Z, no debemos suponer que el fichero .Z es "
"correcto simplemente porque el I<uncompress> estándar no protesta. Esto "
"significa generalmente que el I<uncompress> estándar no comprueba su "
"entrada, y genera basura en la salida sin preocuparse de más.  El formato "
"del compress -H de SCO (método de compresión lzh) no incluye un CRC pero "
"también permite algunas pruebas de consistencia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
#| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is "
#| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. "
#| "To extract zip files with several members, use I<unzip> instead of "
#| "I<gunzip.>"
msgid ""
"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format.  To "
"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip "
"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'.  To extract zip files with "
"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
msgstr ""
"Los ficheros creados por I<zip> pueden descomprimirse con gzip solo si "
"tienen un solo miembro comprimido con el método de `deflación'. Esta "
"característica se añadió solamente para ayudar en la conversión de ficheros ."
"tar.zip al formato .tar.gz.  Para extraer ficheros zip con varios miembros, "
"emplee I<unzip> en vez de I<gunzip.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP.  The "
#| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
#| "distribution of common substrings.  Typically, text such as source code "
#| "or English is reduced by 60-70%.  Compression is generally much better "
#| "than that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as "
#| "used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
msgid ""
"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP.  "
"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
"distribution of common substrings.  Typically, text such as source code or "
"English is reduced by 60-70%.  Compression is generally much better than "
"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in "
"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)."
msgstr ""
"I<Gzip> emplea el algoritmo de Lempel-Zip usado en I<zip> y PKZIP.  La "
"cantidad de compresión obtenida depende del tamaño de la entrada y de la "
"distribución de subcadenas de caracteres comunes.  Típicamente, texto en "
"inglés o código fuente se reduce en un porcentaje del 60 al 70%.  La "
"commpresión es por lo general mucho mejor que la que se obtiene con LZW (que "
"es lo que se usa en I<compress>), la codificación de Huffman (lo que se usa "
"en I<pack>), o el código de Huffman adaptativo (usado en I<compact>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
#| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
#| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
#| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
#| "almost never increases.  I<gzip> preserves the mode, ownership and "
#| "timestamps of files when compressing or decompressing."
msgid ""
"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of "
"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never "
"increases."
msgstr ""
"La compresión siempre se realiza, aunque el fichero comprimido resulte algo "
"mayor que el original. La expansión en el peor caso es de unos pocos bytes "
"para la cabecera del fichero gzip, más 5 bytes cada bloque de 32 kB, o una "
"relación de expansión del 0,015% para ficheros grandes. Observe que el "
"número de bloques de disco usados realmente casi nunca se incrementa.  "
"I<gzip> preserva el modo, propietarios y tiempos de los ficheros, cuando "
"comprime o cuando descomprime."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file "
"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it "
"also preserves the file's owner and group."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option "
"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to "
"LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
msgstr ""
"Modo de texto ASCII: convierte los saltos de línea según los convenios "
"locales. Esta opción se admite solamente en algunos sistemas no Unix. Para "
"MS-DOS, CR LF se convierten a LF cuando se comprime, y LF se convierte a CR "
"LF al descomprimir."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Write output on standard output; keep original files unchanged.  If there "
"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input "
"files before compressing them."
msgstr ""
"Escribe la salida en la salida estándar; deja los ficheros originales tal "
"cuales. Si hay varios ficheros de entrada, la salida consiste en una "
"secuencia de miembros comprimidos independientemente. Para conseguir una "
"mejor compresión, concatene todos los ficheros de entrada antes de "
"comprimirlos."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
#| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
#| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
#| "recognized by I<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
#| "input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as "
#| "I<cat>.  If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
#| "I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
msgid ""
"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
"B<cat>.  If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
msgstr ""
"Fuerza la compresión o descompresión incluso si el fichero tiene varios "
"enlaces o si el fichero correspondiente ya existe, o si los datos "
"comprimidos se leen de, o se escriben en, una terminal. Si los datos de "
"entrada no están en un formato reconocido por I<gzip>, y si se ha dado "
"también la opción --stdout, copia los datos de entrada a la salida estándar "
"sin cambiarlos: entonces I<zcat> se comporta como I<cat>. Si no se da la "
"opción B<-f> y no se está en segundo plano, I<gzip> pide verificación si un "
"fichero existente está a punto de sobreescribirse."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can "
"use:"
msgstr ""
"El tamaño descomprimido se da como -1 para ficheros que no estén en formato "
"de gzip, como los ficheros comprimidos .Z. Para obtener el tamaño "
"descomprimido para un fichero así, puede emplearse:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals "
"lines are not displayed."
msgstr ""
"Con --verbose, también se muestran los totales de tamaño y relación de "
"compresión para todos los ficheros, a menos que algunos tamaños se "
"desconozcan. Con --quiet, el título y los totales no se muestran."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
#| "default. (The original name is always saved if the name had to be "
#| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
#| "present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) "
#| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
#| "compressed file). This option is the default when decompressing."
msgid ""
"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
"default. (The original name is always saved if the name had to be "
"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and "
"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
"compressed file). This option is the default when decompressing."
msgstr ""
"Cuando comprime, no guarda de forma predeterminada el nombre original del "
"fichero y sus tiempos de acceso y demás. (El nombre original siempre se "
"guarda si ha de truncarse.) Cuando descomprime, no restaura el nombre de "
"fichero original si está presente (quita solamente el sufijo de I<gzip> del "
"nombre de fichero comprimido) y no restaura las marcas de tiempo originales "
"si están presentes (las copia del fichero comprimido). Esta opción está "
"activa por omisión cuando descomprime."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this "
#| "is the default. When decompressing, restore the original file name and "
#| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit "
#| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
#| "transfer."
msgid ""
"When compressing, always save the original file name, and save the seconds "
"part of the original modification timestamp if the original is a regular "
"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less "
"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); "
"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name "
"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a "
"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
"transfer."
msgstr ""
"Al comprimir, siempre guarda el nombre de fichero original y las marcas de "
"tiempo; este comportamiento es el predeterminado. Al descomprimir, restaura "
"el nombre de fichero original y las marcas de tiempo si están presentes. "
"Esta opción es útil en sistemas que tienen un límite en la longitud del "
"nombre del fichero o cuando las marcas de tiempo se han perdido después de "
"una transferencia de fichero."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
#| "specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into "
#| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress "
#| "them in the case of I<gunzip> )."
msgid ""
"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the "
"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
"the case of B<gunzip> )."
msgstr ""
"Recorre la estructura de directorios recursivamente. Si cualquiera de los "
"nombres de fichero especificados en la línea de órdenes son directorios, "
"I<gzip> descenderá en el directorio y comprimirá todos los ficheros que "
"encuentre allí (o los descomprimirá en el caso de I<gunzip> )."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Test. Check the compressed file integrity."
msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit."
msgstr "Test. Comprueba la integridad del fichero comprimido."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed "
"or decompressed."
msgstr ""
"Prolijo. Muestra el nombre y porcentaje de reducción para cada fichero "
"comprimido o descomprimido."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit."
msgstr ""
"Versión. Muestra el número de versión y las opciones de compilación y luego "
"acaba."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When you synchronize a compressed file between two computers, this option "
"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead "
"of the entire archive.  Normally, after a change is made to any file in the "
"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive "
"that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync "
"transfers the entire new version of the archive to the remote computer.  "
"With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a "
"small amount of metadata that is required to update the archive structure in "
"the area that was changed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> "
#| "will extract all members at once. For example:"
msgid ""
"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will "
"extract all members at once. For example:"
msgstr ""
"Varios ficheros comprimidos pueden concatenarse. En este caso, I<gunzip> "
"extraerá todos los miembros de una vez. Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
"compression by compressing all members at once:"
msgstr ""
"En caso de daño a un miembro de un fichero .gz, los otros aún pueden "
"recuperarse (si se quita el miembro dañado). Sin embargo, puede obtenerse "
"una mejor compresión comprimiendo todos los miembros de una vez:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you "
"need the uncompressed size for all members, you can use:"
msgstr ""
"Si un fichero comprimido consta de varios miembros, el tamaño descomprimido "
"y el CRC que dan la opción --list se aplica al último miembro solamente. Si "
"necesita el tamaño descomprimido para todos los miembros, puede usar:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is "
"designed as a complement to tar, not as a replacement."
msgstr ""
"Si desea crear un solo fichero archivo con varios miembros de manera que "
"éstos puedan extraerse más tarde independientemente, utilice un archivador "
"como tar o zip. El tar de GNU admite la opción -z para llamar "
"transparentemente a gzip. gzip está diseñado como un complemento de tar, no "
"como un sustituto."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
"warning occurs, exit status is 2."
msgstr ""
"El estado de salida es normalmente 0; si ocurre un error, el estado de "
"salida es 1. Si ocurre un aviso, es 2."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<file>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data."
msgstr "I<fichero>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure "
"can be recovered using"
msgstr ""
"El fichero comprimido está dañado. Se pueden recuperar los datos hasta donde "
"estaba el fallo con"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"Cuando el fichero de entrada no es un fichero regular ni un directorio, "
"(esto es, por ejemplo un enlace simbólico, zócalo, FIFO, dispositivo), se "
"deja inalterado."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
#| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
#| "files."
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See B<ln>(1)  for more "
"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"El fichero de entrada tiene enlaces; se deja intacto. Vea I<ln>(1)  para más "
"información. Emplee la opción B<-f> para forzar la compresión de ficheros "
"con varios enlaces."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
#| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
#| "read and the whole block is passed to\n"
#| "I<gunzip>\n"
#| "for decompression,\n"
#| "I<gunzip>\n"
#| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
#| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
#| "suppress the warning. This option can be set in the\n"
#| "B<GZIP>\n"
#| "environment variable as in:\n"
#| "  for sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
#| "  for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
msgid ""
"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that "
"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
"warning by default.  You can use the --quiet option to suppress the warning."
msgstr ""
"Cuando se escriben datos comprimidos en una cinta, generalmente es\n"
"necesario rellenar la salida con ceros hasta un límite de\n"
"bloque. Cuando los datos se leen y el bloque entero se pasa a\n"
"I<gunzip>\n"
"para la descompresión,\n"
"I<gunzip>\n"
"detecta que hay basura extra al final de los datos comprimidos y emite\n"
"de forma predeterminada un aviso. Para suprimirlo, emplee la opción\n"
"--quiet. Esta opción puede ponerse en la variable de entorno\n"
"B<GZIP>\n"
"como en:\n"
"  para sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
"  para csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compress /dev/rst0)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
#| "default compression level (-6). On some highly redundant files, "
#| "I<compress> compresses better than I<gzip>."
msgid ""
"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> "
"compresses better than B<gzip>."
msgstr ""
"En algunos casos raros, la opción --best da peor compresión que el nivel "
"predeterminado (-6). En algunos ficheros altamente redundantes, I<compress> "
"comprime mejor que I<gzip>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
#| "Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
"Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding "
#| "(LZ77).  Whenever possible, each file is replaced by one with the "
#| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and "
#| "modification times.  (The default extension is B<-gz> for VMS, B<z> for "
#| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.)  If no files are specified, "
#| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the "
#| "standard output.  I<Gzip> will only attempt to compress regular files.  "
#| "In particular, it will ignore symbolic links."
msgid ""
"I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77).  "
"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&."
"gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times.  "
"(The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and "
"Atari.)  If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard "
"input is compressed to the standard output.  I<Gzip> will only attempt to "
"compress regular files.  In particular, it will ignore symbolic links."
msgstr ""
"El programa I<gzip> reduce el tamaño de los ficheros dados mediante el "
"algoritmo de compresión de Lempel-Ziv (LZ77).  Cuando es posible, cada "
"fichero se reemplaza por otro con la extensión B<\\&.gz,> manteniéndose los "
"mismos permisos, propietarios y tiempos de modificación.  (La extensión "
"predeterminada es B<-gz> para VMS, y B<z> para MSDOS, la FAT de OS/2, la FAT "
"de Windows NT, y Atari.)  Si no se da ningún fichero, o si un nombre de "
"fichero es \"-\", se lee de la entrada estándar, que se comprime y se manda "
"el resultado a la salida estándar.  El programa I<gzip> solo intentará "
"comprimir ficheros regulares.  En particular, no hará nada con enlaces "
"simbólicos."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
"truncates it.  I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file name "
"longer than 3 characters.  (A part is delimited by dots.) If the name "
"consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, "
"if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to "
"gzi.msd.exe.gz.  Names are not truncated on systems which do not have a "
"limit on file name length."
msgstr ""
"Si el nombre del fichero comprimido es demasiado largo para su sistema de "
"ficheros, I<gzip> lo trunca.  I<Gzip> intenta truncar solamente las partes "
"del nombre del fichero que sean de más de 3 caracteres. (El delimitador de "
"las partes es el punto.) Si el nombre consiste solamente en partes pequeñas, "
"se truncan las mayores. Por ejemplo, si los nombres de ficheros están "
"limitados a 14 caracteres, gzip.msdos.exe se comprime a gzi.msd.exe.gz.  Los "
"nombres no se truncan en sistemas que no tienen un límite respecto a la "
"longitud de nombres de ficheros."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
"the timestamp was not preserved after a file transfer."
msgstr ""
"Por omisión, I<gzip> mantiene el nombre de fichero original, así como los "
"tiempos de acceso, etc., en el fichero comprimido. Estos datos se emplean "
"cuando se descomprime el fichero con la opción B<-N>.  Esto es útil cuando "
"el nombre de fichero comprimido se truncó o cuando los tiempos no se "
"preservaron después de una transferencia."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> or "
"I<gunzip> or I<zcat>.  If the original name saved in the compressed file is "
"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
"original one to make it legal."
msgstr ""
"Los ficheros comprimidos pueden restaurarse a su forma original mediante "
"I<gzip -d> o I<gunzip> o I<zcat>. Si el nombre original guardado en el "
"fichero comprimido no es adecuado para su sistema de ficheros, se construye "
"un nuevo nombre a partir del original de forma que sea válido para este "
"sistema de ficheros."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each "
#| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins "
#| "with the correct magic number with an uncompressed file without the "
#| "original extension.  I<gunzip> also recognizes the special extensions "
#| "B<\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar."
#| "Z> respectively.  When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension "
#| "if necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
msgid ""
"I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case)  and which "
"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
"original extension.  I<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
"respectively.  When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
msgstr ""
"El programa I<gunzip> toma una lista de ficheros en su línea de órdenes y "
"reemplaza cada uno de ellos cuyo nombre acabe en .gz, -gz, .z, -z, _z o .Z, "
"y que empiece con el número mágico correcto, con un fichero descomprimido "
"sin la extensión original.  I<gunzip> también reconoce las extensiones "
"especiales B<\\&.tgz> y B<\\&.taz> como abreviaturas de B<\\&.tar.gz> y de "
"B<\\&.tar.Z> respectivamente.  Cuando comprime, I<gzip> emplea la extensión "
"B<\\&.tgz> si es necesario en vez de truncar el nombre de un fichero con una "
"extensión B<\\&.tar>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip, zip, "
#| "compress, compress -H> or I<pack.> The detection of the input format is "
#| "automatic.  When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit "
#| "CRC. For I<pack, gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
#| "I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
#| "I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
#| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
#| "simply because the standard I<uncompress> does not complain. This "
#| "generally means that the standard I<uncompress> does not check its input, "
#| "and happily generates garbage output.  The SCO compress -H format (lzh "
#| "compression method) does not include a CRC but also allows some "
#| "consistency checks."
msgid ""
"I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip>, I<zip>, "
"I<compress>, I<compress -H> or I<pack>.  The detection of the input format "
"is automatic.  When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit "
"CRC. For I<pack> and I<gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
"I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
"I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
"simply because the standard I<uncompress> does not complain. This generally "
"means that the standard I<uncompress> does not check its input, and happily "
"generates garbage output.  The SCO compress -H format (lzh compression "
"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks."
msgstr ""
"I<gunzip> puede en la actualidad descomprimir ficheros creados por I<gzip, "
"zip, compress, compress -H> o I<pack.> La detección del formato de la "
"entrada es automática. Cuando se utilicen los dos primeros formatos, "
"I<gunzip> prueba un CRC de 32 bits. Para I<pack, gunzip> comprueba la "
"longitud sin comprimir. El formato estándar de I<compress> no fue diseñado "
"para permitir pruebas de consistencia. Sin embargo, I<gunzip> es capaz a "
"veces de detectar un fichero .Z malo. Si obtenemos un error cuando "
"descomprimimos un fichero .Z, no debemos suponer que el fichero .Z es "
"correcto simplemente porque el I<uncompress> estándar no protesta. Esto "
"significa generalmente que el I<uncompress> estándar no comprueba su "
"entrada, y genera basura en la salida sin preocuparse de más.  El formato "
"del compress -H de SCO (método de compresión lzh) no incluye un CRC pero "
"también permite algunas pruebas de consistencia."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
#| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is "
#| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. "
#| "To extract zip files with several members, use I<unzip> instead of "
#| "I<gunzip.>"
msgid ""
"Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format.  To "
"extract a I<zip> file with a single member, use a command like I<gunzip "
"E<lt>foo.zip> or I<gunzip -S .zip foo.zip>.  To extract zip files with "
"several members, use I<unzip> instead of I<gunzip>."
msgstr ""
"Los ficheros creados por I<zip> pueden descomprimirse con gzip solo si "
"tienen un solo miembro comprimido con el método de `deflación'. Esta "
"característica se añadió solamente para ayudar en la conversión de ficheros ."
"tar.zip al formato .tar.gz.  Para extraer ficheros zip con varios miembros, "
"emplee I<unzip> en vez de I<gunzip.>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c>.  (On some systems, I<zcat> may be "
"installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress>.)  "
"I<zcat> uncompresses either a list of files on the command line or its "
"standard input and writes the uncompressed data on standard output.  I<zcat> "
"will uncompress files that have the correct magic number whether they have a "
"B<\\&.gz> suffix or not."
msgstr ""
"I<zcat> es idéntico a I<gunzip> B<-c>. (En algunos sistemas, I<zcat> puede "
"haberse instalado como I<gzcat> para preservar el enlace original a "
"I<compress>). I<zcat> descomprime tanto una lista de ficheros en la línea de "
"órdenes o su entrada estándar, y escribe los datos descomprimidos en la "
"salida estándar.  I<zcat> descomprimirá ficheros que tengan el número mágico "
"correcto tanto si tienen un sufijo B<\\&.gz> como si no."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP.  The amount "
"of compression obtained depends on the size of the input and the "
"distribution of common substrings.  Typically, text such as source code or "
"English is reduced by 60-70%.  Compression is generally much better than "
"that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as used in "
"I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
msgstr ""
"I<Gzip> emplea el algoritmo de Lempel-Zip usado en I<zip> y PKZIP.  La "
"cantidad de compresión obtenida depende del tamaño de la entrada y de la "
"distribución de subcadenas de caracteres comunes.  Típicamente, texto en "
"inglés o código fuente se reduce en un porcentaje del 60 al 70%.  La "
"commpresión es por lo general mucho mejor que la que se obtiene con LZW (que "
"es lo que se usa en I<compress>), la codificación de Huffman (lo que se usa "
"en I<pack>), o el código de Huffman adaptativo (usado en I<compact>)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
"gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
"0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
"almost never increases.  I<gzip> preserves the mode, ownership and "
"timestamps of files when compressing or decompressing."
msgstr ""
"La compresión siempre se realiza, aunque el fichero comprimido resulte algo "
"mayor que el original. La expansión en el peor caso es de unos pocos bytes "
"para la cabecera del fichero gzip, más 5 bytes cada bloque de 32 kB, o una "
"relación de expansión del 0,015% para ficheros grandes. Observe que el "
"número de bloques de disco usados realmente casi nunca se incrementa.  "
"I<gzip> preserva el modo, propietarios y tiempos de los ficheros, cuando "
"comprime o cuando descomprime."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
"recognized by I<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
"input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as "
"I<cat>.  If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
"I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
msgstr ""
"Fuerza la compresión o descompresión incluso si el fichero tiene varios "
"enlaces o si el fichero correspondiente ya existe, o si los datos "
"comprimidos se leen de, o se escriben en, una terminal. Si los datos de "
"entrada no están en un formato reconocido por I<gzip>, y si se ha dado "
"también la opción --stdout, copia los datos de entrada a la salida estándar "
"sin cambiarlos: entonces I<zcat> se comporta como I<cat>. Si no se da la "
"opción B<-f> y no se está en segundo plano, I<gzip> pide verificación si un "
"fichero existente está a punto de sobreescribirse."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display the I<gzip> license and quit."
msgstr "Muestra la licencia de uso de I<gzip> y acaba."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
"default. (The original name is always saved if the name had to be "
"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
"present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) and "
"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
"compressed file). This option is the default when decompressing."
msgstr ""
"Cuando comprime, no guarda de forma predeterminada el nombre original del "
"fichero y sus tiempos de acceso y demás. (El nombre original siempre se "
"guarda si ha de truncarse.) Cuando descomprime, no restaura el nombre de "
"fichero original si está presente (quita solamente el sufijo de I<gzip> del "
"nombre de fichero comprimido) y no restaura las marcas de tiempo originales "
"si están presentes (las copia del fichero comprimido). Esta opción está "
"activa por omisión cuando descomprime."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When compressing, always save the original file name and timestamp; this is "
"the default. When decompressing, restore the original file name and "
"timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on "
"file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer."
msgstr ""
"Al comprimir, siempre guarda el nombre de fichero original y las marcas de "
"tiempo; este comportamiento es el predeterminado. Al descomprimir, restaura "
"el nombre de fichero original y las marcas de tiempo si están presentes. "
"Esta opción es útil en sistemas que tienen un límite en la longitud del "
"nombre del fichero o cuando las marcas de tiempo se han perdido después de "
"una transferencia de fichero."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
"specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into the "
"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
"the case of I<gunzip> )."
msgstr ""
"Recorre la estructura de directorios recursivamente. Si cualquiera de los "
"nombres de fichero especificados en la línea de órdenes son directorios, "
"I<gzip> descenderá en el directorio y comprimirá todos los ficheros que "
"encuentre allí (o los descomprimirá en el caso de I<gunzip> )."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use synchronous output.  With this option, I<gzip> is less likely to lose "
"data during a system crash, but it can be considerably slower."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Test. Check the compressed file integrity."
msgstr "Test. Comprueba la integridad del fichero comprimido."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where "
"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
"compression)  and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
"method (best compression).  The default compression level is B<-6> (that is, "
"biased towards high compression at expense of speed)."
msgstr ""
"Regula la velocidad de la compresión según el dígito especificado I<#>, "
"donde B<-1> ó B<--fast> indica el método de compresión más rápido (lo que "
"implica una menor compresión)  y B<-9> ó B<--best> indica el método de "
"compresión más lento (lo que implica la mejor compresión).  EL nivel de "
"compresión predeterminado es B<-6> (esto es, dirigido a una mayor compresión "
"a expensas de la velocidad)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> will "
"extract all members at once. For example:"
msgstr ""
"Varios ficheros comprimidos pueden concatenarse. En este caso, I<gunzip> "
"extraerá todos los miembros de una vez. Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The environment variable\n"
#| "B<GZIP>\n"
#| "can hold a set of default options for\n"
#| "I<gzip.>\n"
#| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n"
#| "explicit command line parameters. For example:\n"
#| "      for sh:    GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
#| "      for csh:   setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
#| "      for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
msgid ""
"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default "
"options for I<gzip>.  These options are interpreted first and can be "
"overwritten by explicit command line parameters.  As this can cause problems "
"when using scripts, this feature is supported only for options that are "
"reasonably likely to not cause too much harm, and I<gzip> warns if it is "
"used.  This feature will be removed in a future release of I<gzip>."
msgstr ""
"La variable de entorno\n"
"B<GZIP>\n"
"puede guardar un conjunto de opciones predeterminadas para \n"
"I<gzip.>\n"
"Estas opciones se interpretan antes y pueden cambiarse o anularse\n"
"mediante parámetros explícitos de la línea de órdenes. Por ejemplo:\n"
"      para sh:    GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
"      para csh:   setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
"      para MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You can use an alias or script instead.  For example, if I<gzip> is in the "
"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and "
"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
"compress(1)"
msgstr ""
"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
"compress(1)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996).  The I<zip> deflation format is "
"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951."
"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The file specified to I<gunzip> has not been compressed."
msgstr "El fichero que se le ha pasado a I<gunzip> no estaba comprimido."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
"I<bits> than the decompress code on this machine.  Recompress the file with "
"gzip, which compresses better and uses less memory."
msgstr ""
"I<Fichero> ha sido comprimido (con LZW) por un programa que ha podido tratar "
"con más I<bits> que con los que puede el código de descompresión en esta "
"máquina.  Recomprima el fichero con gzip, que comprime mejor y usa menos "
"memoria."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"El fichero de entrada tiene enlaces; se deja intacto. Vea I<ln>(1)  para más "
"información. Emplee la opción B<-f> para forzar la compresión de ficheros "
"con varios enlaces."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
#| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
#| "read and the whole block is passed to\n"
#| "I<gunzip>\n"
#| "for decompression,\n"
#| "I<gunzip>\n"
#| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
#| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
#| "suppress the warning. This option can be set in the\n"
#| "B<GZIP>\n"
#| "environment variable as in:\n"
#| "  for sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
#| "  for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
msgid ""
"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
"whole block is passed to I<gunzip> for decompression, I<gunzip> detects that "
"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
"warning by default.  You can use the --quiet option to suppress the warning."
msgstr ""
"Cuando se escriben datos comprimidos en una cinta, generalmente es\n"
"necesario rellenar la salida con ceros hasta un límite de\n"
"bloque. Cuando los datos se leen y el bloque entero se pasa a\n"
"I<gunzip>\n"
"para la descompresión,\n"
"I<gunzip>\n"
"detecta que hay basura extra al final de los datos comprimidos y emite\n"
"de forma predeterminada un aviso. Para suprimirlo, emplee la opción\n"
"--quiet. Esta opción puede ponerse en la variable de entorno\n"
"B<GZIP>\n"
"como en:\n"
"  para sh:  GZIP=\"-q\"  tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
"  para csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compress /dev/rst0)\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option "
"reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed "
"files 4 GB and larger.  To work around this problem, you can use the "
"following command to discover a large uncompressed file's true size:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "      zcat file.gz | wc -c\n"
msgstr "      zcat fichero.gz | wc -c\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed "
"file is on a non seekable media."
msgstr ""
"La opción --list da como tamaño -1 y como CRC ffffffff si el fichero "
"comprimido está en un medio que no admite acceso directo."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
"default compression level (-6). On some highly redundant files, I<compress> "
"compresses better than I<gzip>."
msgstr ""
"En algunos casos raros, la opción --best da peor compresión que el nivel "
"predeterminado (-6). En algunos ficheros altamente redundantes, I<compress> "
"comprime mejor que I<gzip>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
"Foundation, Inc."