1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1996.
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-26 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bdflush"
msgstr "bdflush"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
msgstr ""
"bdflush - inicia, vuelca, o ajusta el demonio para la limpieza de búferes "
"sucios o modificados"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
#| "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
msgid ""
"B<[[deprecated]] int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
"B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. As noted in changes in the 2.5.12 source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing. "
"It is likely to disappear altogether in a future kernel release. Nowadays, "
"the task performed by B<bdflush>() is handled by the kernel I<pdflush> "
"thread."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<bdflush> starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon. Only "
#| "the super-user may call B<bdflush>."
msgid ""
"B<bdflush>() starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon. Only "
"a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
"B<bdflush>()."
msgstr ""
"B<bdflush> inicia, limpia o ajusta el duende \"bdflush\". Solamente el "
"superusuario puede llamar a B<bdflush>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
"B<bdflush>() enters the daemon code and never returns."
msgstr ""
"Si I<func> es negativo ó 0, y no se ha iniciado demonio alguno, entonces "
"B<bdflush>() entra en el código del demonio y nunca regresa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
msgstr ""
"Si I<func> es 1, algunos búferes sucios (modificados) se escriben en el "
"disco."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
"address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
"returned to the caller in that address."
msgstr ""
"Si I<func> es 2 ó más y es par (el bit menos significativo es 0), entonces "
"I<address> es la dirección de una palabra larga y el valor del parámetro de "
"ajuste cuyo número es (I<func>-2)/2 se devuelve en dicha dirección."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
"word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
"value."
msgstr ""
"Si I<func> es 3 ó más e impar (el bit menos significativo es 1), entonces "
"I<data> es una palabra larga y el núcleo asigna dicho valor al parámetro de "
"ajuste cuyo número es (I<func>-3)/2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The set of parameters, their values, and their legal ranges are defined "
#| "in the kernel source file I<fs/buffer.c>."
msgid ""
"The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
"the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
msgstr ""
"El conjunto de parámetros, sus valores y sus intervalos válidos están "
"especificados en el fichero I<fs/buffer.c> de los fuentes del núcleo."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
"B<bdflush>() never returns. Otherwise, the return value is 0 on success "
"and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
msgstr ""
"Si I<func> es negativo ó 0 y el demonio comienza satisfactoriamente, "
"B<bdflush>() nunca regresa. En caso contrario, el valor devuelto es 0 en "
"caso de éxito y -1 en caso de error, y a I<errno> se le asigna el tipo de "
"error."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
"already entered."
msgstr ""
"Se ha intentado entrar en el código del demonio después de que otro proceso "
"ya lo haya hecho."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<address> points outside your accessible address space."
msgstr ""
"La dirección I<address> apunta afuera de su espacio de direcciones accesible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
"write an invalid value to a parameter."
msgstr ""
"Se ha intentado leer o escribir un número de parámetro inválido, o asignar "
"un valor inválido a un parámetro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Since glibc 2.23, glibc no longer supports this obsolete system call."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)"
msgstr "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 Diciembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<bdflush>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<bdflush>() es una función específica de Linux y no se debe usar en "
"aquellos programas que pretendan ser transportables."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 Marzo 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|