1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-17 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysctl"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sysctl - read/write system parameters"
msgstr "sysctl - lee/escribe parámetros del sistema"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
msgid "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<This system call no longer exists on current kernels!> See NOTES."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
"the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
msgstr ""
"La llamada B<_sysctl>() lee o escribe parámetros del núcleo. Por ejemplo, el "
"nombre del computador, o el número máximo de ficheros abiertos. El argumento "
"tiene la forma"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct __sysctl_args {\n"
" int *name; /* integer vector describing variable */\n"
" int nlen; /* length of this vector */\n"
" void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
" size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
" overwritten by actual size of old value */\n"
" void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
" size_t newlen; /* size of new value */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct __sysctl_args {\n"
" int *name; /* vector describiendo la variable */\n"
" int nlen; /* longitud de este vector */\n"
" void *oldval; /* 0 ó dir. donde guardar valor antiguo */\n"
" size_t *oldlenp; /* sitio disponible para el valor antiguo,\n"
" sobrescrito por el tamaño real de dicho valor */\n"
" void *newval; /* 0 ó dirección del nuevo valor */\n"
" size_t newlen; /* tamaño del nuevo valor */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
"tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
"appropriate routine to read or modify the value."
msgstr ""
"Esta llamada efectúa una búsqueda en una estructura de árbol, posiblemente "
"parecido a un árbol de directorios bajo I</proc/sys>, y si lo pedido se "
"encuentra, llama a alguna rutina apropiada para leer o modificar el valor."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
"-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Tras una terminación exitosa, B<_sysctl>() devuelve 0. En otro caso, se "
"devuelve el valor -1 y se pone en I<errno> un valor que indica el error."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
"permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
"I<newval> was nonzero."
msgstr ""
"No había permiso de paso para uno de los \"directorios\" encontrados, o no "
"había permiso de lectura donde I<oldval> era no-cero, o no había permiso de "
"escritura donde I<newval> era no-cero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
"but allowed zero room in I<oldlenp>."
msgstr ""
"La llamada pidió el valor anterior poniendo I<oldval> como no NULL, pero se "
"permitió un espacio cero en I<oldlenp>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<name> was not found."
msgstr "I<name> no se ha encontrado."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.3.57. Removed in Linux 5.5, glibc 2.32."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
#| "to be portable. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/"
#| "sys> mirror, and the object naming schemes differ between Linux and "
#| "4.4BSD, but the declaration of the B<sysctl>() function is the same in "
#| "both."
msgid ""
"It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, and the "
"object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the declaration "
"of the B<sysctl>() function is the same in both."
msgstr ""
"Esta llamada es específica de Linux, y no debería emplearse en programas "
"pretendidamente transportables. Se originó en 4.4BSD. Sólo Linux tiene el "
"espejo I</proc/sys>, y los esquemas de nomenclatura de objetos difieren "
"entre Linux y 4.4BSD, pero la declaración de la función B<sysctl>() es la "
"misma en ambos."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of this system call was long discouraged: since Linux 2.6.24, uses of "
"this system call result in warnings in the kernel log, and in Linux 5.5, the "
"system call was finally removed. Use the I</proc/sys> interface instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that on older kernels where this system call still exists, it is "
"available only if the kernel was configured with the "
"B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option. Furthermore, glibc does not provide a "
"wrapper for this system call, necessitating the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The object names vary between kernel versions, making this system call "
"worthless for applications."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not all available objects are properly documented."
msgstr "No todos los objetos disponibles están correctamente documentados."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
"kernel/ostype>."
msgstr ""
"Aún no es posible cambiar el sistema operativo escribiendo en I</proc/sys/"
"kernel/ostype>. :-)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n"
"\\&\n"
"int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n"
"\\&\n"
"#define OSNAMESZ 100\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
" char osname[OSNAMESZ];\n"
" size_t osnamelth;\n"
" struct __sysctl_args args;\n"
"\\&\n"
" memset(&args, 0, sizeof(args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
"\\&\n"
" osnamelth = sizeof(osname);\n"
"\\&\n"
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 Diciembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This system call first appeared in Linux 1.3.57. It was removed in Linux "
"5.5; glibc support was removed in glibc 2.32."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
"be portable. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> "
"mirror, and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but "
"the declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
msgstr ""
"Esta llamada es específica de Linux, y no debería emplearse en programas "
"pretendidamente transportables. Se originó en 4.4BSD. Sólo Linux tiene el "
"espejo I</proc/sys>, y los esquemas de nomenclatura de objetos difieren "
"entre Linux y 4.4BSD, pero la declaración de la función B<sysctl>() es la "
"misma en ambos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "#define _GNU_SOURCE\n"
#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>>"
msgid "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
msgstr "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n"
msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
" char osname[OSNAMESZ];\n"
" size_t osnamelth;\n"
" struct __sysctl_args args;\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
#| " args.name = name;\n"
#| " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
#| " args.oldval = osname;\n"
#| " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
msgid ""
" memset(&args, 0, sizeof(args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
msgstr ""
" memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
#| " perror(\"_sysctl\");\n"
#| " exit(EXIT_FAILURE);\n"
#| " }\n"
#| " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
#| " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
#| "}\n"
msgid ""
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"Esta máquina ejecuta %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 Mayo 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 Marzo 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|