1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-10 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "btree"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. .UC 7
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "btree - btree database access method"
msgstr "btree - método de acceso a bases de datos árbolB"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The routine B<dbopen>(3) is the library interface to database files. One "
"of the supported file formats is btree files. The general description of "
"the database access methods is in B<dbopen>(3), this manual page describes "
"only the btree-specific information."
msgstr ""
"La rutina B<dbopen>(3) es la interfaz de biblioteca para los ficheros de "
"bases de datos. Uno de los formatos de fichero soportado es el de los "
"ficheros árbolB. La descripción general de los métodos de acceso a las bases "
"de datos se encuentra en B<dbopen>(3), esta página de manual describe "
"únicamente información especifíca de árbolB."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The btree data structure is a sorted, balanced tree structure storing "
"associated key/data pairs."
msgstr ""
"La estructura de datos árbolB es una estructura de árbol balanceado y "
"ordenado que almacena pares clave/datos asociados."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The btree access-method-specific data structure provided to B<dbopen>(3) is "
"defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include file as follows:"
msgstr ""
"La estructura de datos específica del método de acceso a árbolB "
"proporcionada por B<dbopen>(3) se define en el fichero cabecera I<E<lt>db."
"hE<gt>> como sigue:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" int maxkeypage;\n"
" int minkeypage;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" int lorder;\n"
"} BTREEINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" int maxkeypage;\n"
" int minkeypage;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" int lorder;\n"
"} BTREEINFO;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of this structure are as follows:"
msgstr "Los elementos de esta estructura son de la siguiente manera:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:"
msgstr ""
"El valor de las opciones se especifica mediante una operación I<O>-lógica de "
"cualquiera de los siguientes valores:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_DUP>"
msgstr "B<R_DUP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permit duplicate keys in the tree, that is, permit insertion if the key to "
"be inserted already exists in the tree. The default behavior, as described "
"in B<dbopen>(3), is to overwrite a matching key when inserting a new key or "
"to fail if the B<R_NOOVERWRITE> flag is specified. The B<R_DUP> flag is "
"overridden by the B<R_NOOVERWRITE> flag, and if the B<R_NOOVERWRITE> flag is "
"specified, attempts to insert duplicate keys into the tree will fail."
msgstr ""
"Permite claves duplicadas en el árbol, es decir, permite la inserción si la "
"clave a ser insertada ya existen en el árbol. El comportamiento por defecto, "
"como se describe en B<dbopen>(3), es sobrescribir una clave coincidente "
"cuando se inserta una nueva clave o fallar si se especifica la opción "
"B<R_NOOVERWRITE>. La opción B<R_NOOVERWRITE> predomina sobre la opción "
"B<R_DUP> y si se especifica la opción B<R_NOOVERWRITE>, los intentos de "
"insertar claves duplicadas en el árbol fracasarán."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the database contains duplicate keys, the order of retrieval of key/data "
"pairs is undefined if the I<get> routine is used, however, I<seq> routine "
"calls with the B<R_CURSOR> flag set will always return the logical \"first\" "
"of any group of duplicate keys."
msgstr ""
"Si la base de datos contiene claves duplicadas, el orden de recuperación de "
"los pares clave/datos es indefinido si se usa la rutina I<get> sin embargo, "
"las llamadas a la rutina I<seq> con la opción B<R_CURSOR> activa siempre "
"devolverá el primero \"lógico\" de cualquier grupo de claves duplicadas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cachesize>"
msgstr "I<cachesize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A suggested maximum size (in bytes) of the memory cache. This value is "
"I<only> advisory, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail. Since every search examines the root page of the tree, caching "
"the most recently used pages substantially improves access time. In "
"addition, physical writes are delayed as long as possible, so a moderate "
"cache can reduce the number of I/O operations significantly. Obviously, "
"using a cache increases (but only increases) the likelihood of corruption or "
"lost data if the system crashes while a tree is being modified. If "
"I<cachesize> is 0 (no size is specified), a default cache is used."
msgstr ""
"Un tamaño máximo sugerido (en bytes) de la memoria caché. Este valor es "
"I<sólo> consultivo y el método de acceso reservará más memoria antes que "
"fallar. Ya que toda búsqueda examina la página raíz del árbol, ocultar en "
"caché las páginas más recientemente usadas mejorará sustancialmente el "
"tiempo de acceso. Además, las escrituras físicas se demorarán tanto como sea "
"posible, por lo que una caché moderada puede reducir el número de "
"operaciones de E/S de forma significativa. Obviamente, usar una caché "
"incrementa (pero sólo incrementa) la probabilidad de corrupción o de pérdida "
"de datos si el sistema cae mientras se está modificando un árbol. Si "
"I<cachesize> es 0 (no se especifica un tamaño) se utiliza un tamaño de caché "
"por defecto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<maxkeypage>"
msgstr "I<maxkeypage>"
#. The maximum number of keys which will be stored on any single page.
#. Because of the way the btree data structure works,
#. .I maxkeypage
#. must always be greater than or equal to 2.
#. If
#. .I maxkeypage
#. is 0 (no maximum number of keys is specified), the page fill factor is
#. made as large as possible (which is almost invariably what is wanted).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of keys which will be stored on any single page. Not "
"currently implemented."
msgstr ""
"El número máximo de claves que se almacenarán en una única página. No "
"implementado actualmente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<minkeypage>"
msgstr "I<minkeypage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of keys which will be stored on any single page. This "
"value is used to determine which keys will be stored on overflow pages, that "
"is, if a key or data item is longer than the pagesize divided by the "
"minkeypage value, it will be stored on overflow pages instead of in the page "
"itself. If I<minkeypage> is 0 (no minimum number of keys is specified), a "
"value of 2 is used."
msgstr ""
"El número mínimo de claves que se almacenarán en una única página. Este "
"valor se usa para determinar qué claves se almacenarán en páginas de "
"overflow, es decir, si una clave o elementos de datos es mayor que el tamaño "
"de página dividido por el valor de minkeypage, se almacenará en páginas de "
"overflow en lugar de en la propia página. Si I<minkeypage> es 0 (no se "
"especifica un número mínimo de claves) se usa un valor de 2."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<psize>"
msgstr "I<psize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Page size is the size (in bytes) of the pages used for nodes in the tree. "
"The minimum page size is 512 bytes and the maximum page size is 64\\ KiB. "
"If I<psize> is 0 (no page size is specified), a page size is chosen based on "
"the underlying filesystem I/O block size."
msgstr ""
"Es el tamaño (en bytes) de las páginas usadas por los nodos del árbol. El "
"tamaño mínimo de página es 512 bytes y el tamaño máximo de página es 64\\ "
"KiB. Si I<psize> es 0 (no se especifica un tamaño de página) se selecciona "
"un tamaño de página basado en el tamaño de bloque de E/S del sistema de "
"ficheros subyacente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compare>"
msgstr "I<compare>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compare is the key comparison function. It must return an integer less "
"than, equal to, or greater than zero if the first key argument is considered "
"to be respectively less than, equal to, or greater than the second key "
"argument. The same comparison function must be used on a given tree every "
"time it is opened. If I<compare> is NULL (no comparison function is "
"specified), the keys are compared lexically, with shorter keys considered "
"less than longer keys."
msgstr ""
"Es la función de comparación de claves. Debe devolver un entero menor, igual "
"o mayor que cero si se considera que el argumento de la primera clave es, "
"respectivamente, menor, igual o mayor que el argumento de la segunda clave. "
"Se debe usar la misma función de comparación para un árbol dado cada vez que "
"se abre. Si I<compare> es NULL (no se especifica un función de comparación), "
"las claves se comparan léxicamente, considerando las claves más cortas "
"menores que las claves más largas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<prefix>"
msgstr "I<prefix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix is the prefix comparison function. If specified, this routine must "
"return the number of bytes of the second key argument which are necessary to "
"determine that it is greater than the first key argument. If the keys are "
"equal, the key length should be returned. Note, the usefulness of this "
"routine is very data-dependent, but, in some data sets can produce "
"significantly reduced tree sizes and search times. If I<prefix> is NULL (no "
"prefix function is specified), I<and> no comparison function is specified, a "
"default lexical comparison routine is used. If I<prefix> is NULL and a "
"comparison routine is specified, no prefix comparison is done."
msgstr ""
"Es la función de comparación de prefijos. Si se especifica, esta rutina debe "
"devolver el número de bytes del argumento de la segunda clave que se "
"necesitan para determinar que es mayor que el argumento de la primera clave. "
"Si las claves son iguales, se debería devolver la longitud de la clave. Dese "
"cuenta que la utilidad de esta rutina es muy dependiente de los datos pero, "
"en algunos conjuntos de datos, puede producir unos tamaños de árbol y "
"tiempos de búsqueda reducidos de forma significativa. Si I<prefix> es NULL "
"(no se especifica una función de prefijo) I<y> no se especifca una función "
"de comparación, se usa por defecto una rutina de comparación léxica. Si "
"I<prefix> es NULL y se especifica una función de comparación, no se hace "
"comparación de prefijos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lorder>"
msgstr "I<lorder>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte order for integers in the stored database metadata. The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321. If I<lorder> is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used."
msgstr ""
"El orden de los bytes para los enteros de los metadatos almacenados en la "
"base de datos. El número debería representar el orden como un entero; por "
"ejemplo, el orden `el byte de mayor peso el último' (orden ascendente) "
"sería el número 4321. Si I<lorder> es 0 (no se especifica un orden) se "
"utiliza el orden del anfitrión actual."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the file already exists (and the O_TRUNC flag is not specified), the "
#| "values specified for the parameters flags, lorder and psize are ignored "
#| "in favor of the values used when the tree was created."
msgid ""
"If the file already exists (and the B<O_TRUNC> flag is not specified), the "
"values specified for the arguments I<flags>, I<lorder>, and I<psize> are "
"ignored in favor of the values used when the tree was created."
msgstr ""
"Si el fichero ya existe (y no se ha especificado la opción O_TRUNC), se "
"ignoran los valores indicados para las opciones de los parámetros, lorder y "
"psize, en favor de los valores usados cuando se creó el árbol."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward sequential scans of a tree are from the least key to the greatest."
msgstr ""
"Los recorridos secuenciales hacia adelante de un árbol van desde la clave "
"más pequeña a la más grande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Space freed up by deleting key/data pairs from the tree is never reclaimed, "
"although it is normally made available for reuse. This means that the btree "
"storage structure is grow-only. The only solutions are to avoid excessive "
"deletions, or to create a fresh tree periodically from a scan of an existing "
"one."
msgstr ""
"El espacio liberado al borrar los pares clave/datos del árbol nunca se "
"recupera, aunque normalmente se pone a disposición para su reutilización. "
"Esto significa que la estructura de almacenamiento árbolB es de sólo "
"crecimiento. Las únicas soluciones son evitar excesivas eliminaciones o "
"crear periódicamente un árbol nuevo recorriendo el que ya existe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Searches, insertions, and deletions in a btree will all complete in O lg "
"base N where base is the average fill factor. Often, inserting ordered data "
"into btrees results in a low fill factor. This implementation has been "
"modified to make ordered insertion the best case, resulting in a much better "
"than normal page fill factor."
msgstr ""
"Todas las búsquedas, insercciones y eliminaciones de un árbolB se terminarán "
"en un orden O(logaritmo en base N) donde `base' es el factor medio de "
"relleno. Con frecuencia, la inserción de datos ordenados en un árbolB "
"produce un factor de relleno bajo. Esta implementación se ha modificado para "
"hacer las inserciones ordenadas el caso mejor, produciendo un factor de "
"relleno de páginas mucho mejor de lo normal."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<btree> access method routines may fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the library routine B<dbopen>(3)."
msgstr ""
"Las rutinas del método de acceso I<árbolB> pueden fracasar y asignar a "
"I<errno> cualquiera de los errores especificados en la rutina de biblioteca "
"B<dbopen>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order is supported."
msgstr ""
"Sólo se soportan los órdenes de bytes ascedente (el byte de mayor peso el "
"último) y descendente (el byte de menor peso el último)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
msgstr "B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The Ubiquitous B-tree>, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June "
"1979), 121-138."
msgstr ""
"I<The Ubiquitous B-tree>, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June "
"1979), 121-138."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Prefix B-trees>, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database "
"Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26."
msgstr ""
"I<Prefix B-trees>, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database "
"Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching>, D.E. "
"Knuth, 1968, pp 471-480."
msgstr ""
"I<The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching>, D.E. "
"Knuth, 1968, pp 471-480."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 Diciembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|