summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man3/getcontext.3.po
blob: 4b9e57daf5d2ec19812a815a677d5ec7cf2d8e25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2004.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcontext"
msgstr "getcontext"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context"
msgstr "getcontext, setcontext - consulta o establece el contexto de usuario"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>ucontext.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>ucontext.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getcontext(ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
"B<int setcontext(const ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getcontext(ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
"B<int setcontext(const ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a System V-like environment, one has the two types I<mcontext_t> and "
"I<ucontext_t> defined in I<E<lt>ucontext.hE<gt>> and the four functions "
"B<getcontext>(), B<setcontext>(), B<makecontext>(3), and B<swapcontext>(3)  "
"that allow user-level context switching between multiple threads of control "
"within a process."
msgstr ""
"En un entorno del tipo System V, se encuentran los dos tipos I<mcontext_t> y "
"I<ucontext_t> definidos en I<E<lt>ucontext.hE<gt>> y las cuatro funciones "
"B<getcontext>(), B<setcontext>(), B<makecontext>() y B<swapcontext>() que "
"permiten el intercambio del contexto del nivel de usuario entre múltiples "
"hilos de control dentro de un proceso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mcontext_t> type is machine-dependent and opaque.  The I<ucontext_t> "
"type is a structure that has at least the following fields:"
msgstr ""
"El tipo I<mcontext_t> es dependiente de la máquina y opaco.  El tipo "
"I<ucontext_t> es una estructura que tiene al menos los campos siguientes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
"    struct ucontext_t *uc_link;\n"
"    sigset_t          uc_sigmask;\n"
"    stack_t           uc_stack;\n"
"    mcontext_t        uc_mcontext;\n"
"    ...\n"
"} ucontext_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
"    struct ucontext_t *uc_link;\n"
"    sigset_t          uc_sigmask;\n"
"    stack_t           uc_stack;\n"
"    mcontext_t        uc_mcontext;\n"
"    ...\n"
"} ucontext_t;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with I<sigset_t> and I<stack_t> defined in I<E<lt>signal.hE<gt>>.  Here "
"I<uc_link> points to the context that will be resumed when the current "
"context terminates (in case the current context was created using "
"B<makecontext>(3)), I<uc_sigmask> is the set of signals blocked in this "
"context (see B<sigprocmask>(2)), I<uc_stack> is the stack used by this "
"context (see B<sigaltstack>(2)), and I<uc_mcontext> is the machine-specific "
"representation of the saved context, that includes the calling thread's "
"machine registers."
msgstr ""
"de los cuales I<sigset_t> y I<stack_t> están definidos en I<E<lt>signal."
"hE<gt>>.  I<uc_link> apunta al contexto que será reanudado cuando termine el "
"contexto actual (en el caso de que el contexto actual haya sido creado "
"usando B<makecontext>(3)), I<uc_sigmask> es el conjunto de señales "
"bloqueadas en este contexto (véase B<sigprocmask>(2)), I<uc_stack> es la "
"pila usada por este contexto (véase B<sigaltstack>(2)), y I<uc_mcontext> es "
"la representación del contexto guardado específica de la máquina, que "
"incluye los registros de la máquina para el hilo invocador."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<getcontext>()  initializes the structure pointed to by I<ucp> "
"to the currently active context."
msgstr ""
"La función B<getcontext>() inicializa la estructura apuntada por I<ucp> al "
"contexto activo actualmente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The function B<setcontext>()  restores the user context pointed at by "
#| "I<ucp>.  A successful call does not return.  The context should have been "
#| "obtained by a call of B<getcontext>(), or B<makecontext>(3), or passed as "
#| "third argument to a signal handler."
msgid ""
"The function B<setcontext>()  restores the user context pointed to by "
"I<ucp>.  A successful call does not return.  The context should have been "
"obtained by a call of B<getcontext>(), or B<makecontext>(3), or received as "
"the third argument to a signal handler (see the discussion of the "
"B<SA_SIGINFO> flag in B<sigaction>(2))."
msgstr ""
"La función B<setcontext>() restablece el contexto de usuario apuntado por "
"I<ucp>. Si la llamada tiene éxito no regresa.  El contexto debería haber "
"sido obtenido mediante una llamada a B<getcontext>(), o B<makecontext>(3), o "
"pasada como tercer argumento al manejador de señales."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B<getcontext>(), program execution "
"continues as if this call just returned."
msgstr ""
"Si el contexto se obtuvo mediante una llamada a B<getcontext>(), la "
"ejecución del programa continúa como si esta llamada simplemente regresara."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B<makecontext>(3), program "
"execution continues by a call to the function I<func> specified as the "
"second argument of that call to B<makecontext>(3).  When the function "
"I<func> returns, we continue with the I<uc_link> member of the structure "
"I<ucp> specified as the first argument of that call to B<makecontext>(3).  "
"When this member is NULL, the thread exits."
msgstr ""
"Si el contexto fue obtenido mediante una llamada a B<makecontext>(3), la "
"ejecución del programa continua por la llamada a la función I<func> "
"especificada como segundo argumento en la llamada a B<makecontext>(3).  "
"Cuando la función I<func> regresa, se continua con el miembro I<uc_link> de "
"la estructura I<ucp> especificada como primer argumento en la llamada a "
"B<makecontext>(3).  Cuando este miembro es NULL, el hilo termina."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard "
"text says that \"program execution continues with the program instruction "
"following the instruction interrupted by the signal\".  However, this "
"sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is "
"unspecified\"."
msgstr ""
"Cuando el contexto se obtiene mediante una llamada a un manejador de "
"señales, se solía decir que \"la ejecución del programa continua con la "
"instrucción de programa siguiente a la instrucción interrumpida por la "
"señal\". Sin embargo, esta sentencia fue eliminada en SUSv2, y ahora se "
"establece que \"el resultado es indefinido\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When successful, B<getcontext>()  returns 0 and B<setcontext>()  does not "
"return.  On error, both return -1 and set I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"Cuando tiene éxito, B<getcontext>() devuelve 0 y B<setcontext>() no regresa. "
"En caso de error, ambas devuelven -1 y modifican I<errno> con el valor "
"apropiado."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None defined."
msgstr "No se definen errores."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<getcontext>(),\n"
"B<setcontext>()"
msgstr ""
"B<getcontext>(),\n"
"B<setcontext>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Seguridad del hilo"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "MT-Safe locale"
msgid "MT-Safe race:ucp"
msgstr "Configuración regional de multi-hilo seguro"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and "
"recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The earliest incarnation of this mechanism was the B<setjmp>(3)/"
#| "B<longjmp>(3)  mechanism.  Since that does not define the handling of the "
#| "signal context, the next stage was the B<sigsetjmp>(3)/B<siglongjmp>(3)  "
#| "pair.  The present mechanism gives much more control.  On the other hand, "
#| "there is no easy way to detect whether a return from B<getcontext>()  is "
#| "from the first call, or via a B<setcontext>()  call.  The user has to "
#| "invent their own bookkeeping device, and a register variable won't do "
#| "since registers are restored."
msgid ""
"The earliest incarnation of this mechanism was the B<setjmp>(3)/ "
"B<longjmp>(3)  mechanism.  Since that does not define the handling of the "
"signal context, the next stage was the B<sigsetjmp>(3)/ B<siglongjmp>(3)  "
"pair.  The present mechanism gives much more control.  On the other hand, "
"there is no easy way to detect whether a return from B<getcontext>()  is "
"from the first call, or via a B<setcontext>()  call.  The user has to invent "
"their own bookkeeping device, and a register variable won't do since "
"registers are restored."
msgstr ""
"La primera manifestación de este mecanismo fue el mecanismo B<setjmp>(3)/"
"B<longjmp>(3). Puesto que no define el manejo del contexto de señales, el "
"siguiente paso fue el par B<sigsetjmp>(3)/B<siglongjmp>(3).  El presente "
"mecanismo proporciona mucho más control. Por otra parte, no hay un método "
"sencillo de detectar si un regreso de B<getcontext>() es de la primera "
"llamada o via una llamada a B<setcontext>().  El usuario tiene que inventar "
"su propio mecanismo de `contabilidad' y no se servirá una variable de tipo "
"registro ya que los registros se restauran."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is "
"created by the kernel for the signal handler.  Do not leave the handler "
"using B<longjmp>(3): it is undefined what would happen with contexts.  Use "
"B<siglongjmp>(3)  or B<setcontext>()  instead."
msgstr ""
"Cuando ocurre una señal, el contexto de usuario actual se guarda y el núcleo "
"crea un nuevo contexto para el manejador de señales.  No deje al manejador "
"usar B<longjmp>(3) - es indefinido que ocurriría con contextos. Use "
"B<siglongjmp>(3) o B<setcontext>() en su lugar."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<sigprocmask>(2), B<longjmp>(3), "
"B<makecontext>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<sigprocmask>(2), B<longjmp>(3), "
"B<makecontext>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 Diciembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SUSv2, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
"B<getcontext>(), citing portability issues, and recommending that "
"applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 Marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"