1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2004.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getipnodebyname"
msgstr "getipnodebyname"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
"addresses"
msgstr ""
"getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - obtiene nombres y "
"direcciones de host"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
"B< int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<],>\n"
"B< size_t >I<len>B<, int >I<af>B<,>\n"
"B< int *>I<error_num>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
msgstr ""
"B<[[a extinguir]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
"B< int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
"B<[[a extinguir]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<],>\n"
"B< size_t >I<len>B<, int >I<af>B<,>\n"
"B< int *>I<error_num>B<);>\n"
"B<[[a extinguir]] void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use "
"B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
msgstr ""
"Estas funciones están obsoletas y tampoco están disponibles en glibc. Use "
"B<getaddrinfo>(3) y B<getnameinfo>(3) en su lugar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions return the "
"names and addresses of a network host. These functions return a pointer to "
"the following structure:"
msgstr ""
"Las funciones B<getipnodebyname>() y B<getipnodebyaddr>() devuelven los "
"nombres y las direcciones de un host. Estas funciones devuelven un puntero "
"a la siguiente estructura:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct hostent {\n"
" char *h_name;\n"
" char **h_aliases;\n"
" int h_addrtype;\n"
" int h_length;\n"
" char **h_addr_list;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct hostent {\n"
" char *h_name;\n"
" char **h_aliases;\n"
" int h_addrtype;\n"
" int h_length;\n"
" char **h_addr_list;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions replace the B<gethostbyname>(3) and B<gethostbyaddr>(3) "
"functions, which could access only the IPv4 network address family. The "
"B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions can access "
"multiple network address families."
msgstr ""
"Estas funciones reemplazan a las funciones B<gethostbyname>(3) y "
"B<gethostbyaddr>(3) , las cuales sólo podían manejar la familia de "
"direcciones de red IPv4. Las funciones B<getipnodebyname>() y "
"B<getipnodebyaddr>() pueden manejar múltiples familias de direcciones de "
"red."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
"dynamically allocated memory. The B<freehostent>() function is used to "
"release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
"the I<hostent> structure."
msgstr ""
"A diferencia de las funciones B<gethostby>, estas funciones devuelven "
"punteros a memoria reservada dinámicamente. La función B<freehostent>() se "
"emplea para liberar la memoria dinámica asignada después de que el invocador "
"deje de necesitar la estructura I<hostent>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getipnodebyname() arguments"
msgstr "parámetros de getipnodebyname()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<getipnodebyname>(3) function looks up network addresses for the "
#| "host specified by the I<name> parameter. The I<af> parameter specifies "
#| "one of the following values:"
msgid ""
"The B<getipnodebyname>() function looks up network addresses for the host "
"specified by the I<name> argument. The I<af> argument specifies one of the "
"following values:"
msgstr ""
"La función B<getipnodebyname>(3) busca direcciones de red para el host "
"especificado en el parámetro I<name.> El parámetro I<af> especifica uno de "
"los siguientes valores:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AF_INET>"
msgstr "B<AF_INET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<name> parameter points to a dotted-quad IPv4 address or a name of "
#| "an IPv4 network host."
msgid ""
"The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
"IPv4 network host."
msgstr ""
"El parámetro I<name> apunta a una dirección IPv4 en formato decimal con "
"puntos o a un nombre de host IPv4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AF_INET6>"
msgstr "B<AF_INET6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<name> parameter points to a hexadecimal IPv6 address or a name of "
#| "an IPv6 network host."
msgid ""
"The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
"IPv6 network host."
msgstr ""
"El parámetro I<name> apunta a una dirección IPv6 en formato hexadecimal o a "
"un nombre de host IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<flags> parameter specifies additional options. More than one "
#| "option can be specified by logically OR-ing them together. I<flags> "
#| "should be set to 0 if no options are desired."
msgid ""
"The I<flags> argument specifies additional options. More than one option "
"can be specified by bitwise OR-ing them together. I<flags> should be set to "
"0 if no options are desired."
msgstr ""
"El parámetro I<flags> especifica opciones adicionales. Se puede especificar "
"más de una opción mediante una operación OR lógica de todas ellas. I<flags> "
"debería contener el valor 0 si no se desean opciones adicionales."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AI_V4MAPPED>"
msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
"instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
"addresses."
msgstr ""
"Esta opción se usa con B<AF_INET6> para solicitar una consulta de "
"direcciones IPv4 en lugar de direcciones IPv6; las direcciones IPv4 serán "
"convertidas a direcciones IPv6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AI_ALL>"
msgstr "B<AI_ALL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
"IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
msgstr ""
"Esta opción se usa con B<AI_V4MAPPED> para solicitar una consulta de "
"direcciones IPv4 y IPv6. Cualquier dirección IPv4 encontrada se convertirá "
"a una dirección IPv6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
"addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
"assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
"not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
"network interface. This flag may be used by itself or with the "
"B<AI_V4MAPPED> flag."
msgstr ""
"Esta opción se usa con B<AF_INET6> para solicitar que las consultas de "
"direcciones IPv6 no se realicen a menos que el sistema tenga al menos una "
"dirección IPv6 asignada a una interfaz de red, y que las consultas de "
"direcciones IPv4 no se realicen a menos que el sistema tenga al menos una "
"dirección IPv4 asignada a una interfaz de red. Esta opción puede usarse "
"aislada o con la opción B<AI_V4MAPPED.>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AI_DEFAULT>"
msgstr "B<AI_DEFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
msgstr "Esta opción es equivalente a B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getipnodebyaddr() arguments"
msgstr "parámetros de getipnodebyaddr()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<getipnodebyaddr>(3) function looks up the name of the host whose "
#| "network address is specified by the I<addr> parameter. The I<af> "
#| "parameter specifies one of the following values:"
msgid ""
"The B<getipnodebyaddr>() function looks up the name of the host whose "
"network address is specified by the I<addr> argument. The I<af> argument "
"specifies one of the following values:"
msgstr ""
"La función B<getipnodebyaddr>(3) busca el nombre del host cuya dirección de "
"red está especificada en el parámetro I<addr.> El parámetro I<af> especifica "
"uno de los siguientes valores:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<addr> parameter points to a B<struct in_addr> and I<len> must be "
#| "set to B<sizeof(struct in_addr)>."
msgid ""
"The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
"I<sizeof(struct in_addr)>."
msgstr ""
"El parámetro I<addr> apunta a una estructura B<in_addr> y I<len> debe "
"contener el valor B<sizeof(struct in_addr)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<addr> parameter points to a B<struct in6_addr> and I<len> must be "
#| "set to B<sizeof(struct in6_addr)>."
msgid ""
"The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
"to I<sizeof(struct in6_addr)>."
msgstr ""
"El parámetro I<addr> apunta a una estructura B<in6_addr> y I<len> debe "
"contener el valor B<sizeof(struct in6_addr)>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A null pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
#| "contain an error code from the following list:"
msgid ""
"NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
"error code from the following list:"
msgstr ""
"Si ocurre un error se devuelve un puntero null, y I<error_num> contendrá un "
"código de error de la siguiente lista:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The hostname or network address was not found."
msgstr "No se encontró el nombre de host o la dirección de red."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NO_ADDRESS>"
msgstr "B<NO_ADDRESS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
"was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
"and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
msgstr ""
"El servidor de nombres de dominio reconoció la dirección o nombre de red, "
"pero no devolvió ninguna respuesta. Ésto puede suceder si el host tiene "
"solamente direcciones IPv4 y se realiza una consulta de direcciones IPv6 "
"solamente, o viceversa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NO_RECOVERY>"
msgstr "B<NO_RECOVERY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
msgstr ""
"El servidor de nombres de dominio devolvió una respuesta de fallo permanente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TRY_AGAIN>"
msgstr "B<TRY_AGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain name server returned a temporary failure response. You might "
"have better luck next time."
msgstr ""
"El servidor de nombres de dominio devolvió una respuesta de fallo temporal. "
"Puede que tenga mejor suerte la próxima vez."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
"the following fields:"
msgstr ""
"Una consulta exitosa devuelve un puntero a una estructura I<hostent> que "
"contiene los siguientes campos:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<h_name>"
msgstr "I<h_name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the official name of this network host."
msgstr "Nombre oficial del host."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<h_aliases>"
msgstr "I<h_aliases>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The "
"array is terminated by a null pointer."
msgstr ""
"Es un array de punteros a sinónimos no oficiales para el mismo host. Este "
"array termina en un puntero null."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<h_addrtype>"
msgstr "I<h_addrtype>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a copy of the I<af> parameter to B<getipnodebyname>(3) or "
#| "B<getipnodebyaddr>(3). I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the "
#| "I<af> parameter was B<AF_INET>. I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> "
#| "if the I<af> parameter was B<AF_INET6>."
msgid ""
"This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>() or "
"B<getipnodebyaddr>(). I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
"argument was B<AF_INET>. I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
"I<af> argument was B<AF_INET6>."
msgstr ""
"Es una copia del parámetro I<af> a B<getipnodebyname>(3) o "
"B<getipnodebyaddr>(3). I<h_addrtype> será siempre B<AF_INET> si el "
"parámetro I<af> era B<AF_INET>. será siempre B<AF_INET6> si el parámetro "
"I<af> era B<AF_INET6>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<h_length>"
msgstr "I<h_length>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
"B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
"B<AF_INET6>."
msgstr ""
"Este campo contendrá el valor I<sizeof(struct in_addr)> si I<h_addrtype> es "
"B<AF_INET>, y el valor I<sizeof(struct in6_addr)> si I<h_addrtype> es "
"B<AF_INET6>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<h_addr_list>"
msgstr "I<h_addr_list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an array of one or more pointers to network address structures for "
"the network host. The array is terminated by a null pointer."
msgstr ""
"Es un array de uno o más punteros a estructuras de direcciones de red para "
"el host. Este array termina en un puntero null."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"
#. Not in POSIX.1-2001.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 2553."
msgstr "RFC\\ 2553."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. "
#| "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
msgid ""
"Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems "
"support them, but all call them deprecated."
msgstr ""
"Estas funciones han estado presentes en glibc 2.1.91-95, pero fueron "
"eliminadas de nuevo. Muchos sistemas derivados de UNIX las soportan, pero "
"todos las consideran obsoletas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-11-10"
msgstr "10 Noviembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. "
"Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
msgstr ""
"Estas funciones han estado presentes en glibc 2.1.91-95, pero fueron "
"eliminadas de nuevo. Muchos sistemas derivados de UNIX las soportan, pero "
"todos las consideran obsoletas."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 Marzo 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|