1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-28 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpc"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
msgstr "rpc - rutinas de biblioteca para llamadas a procedimientos remotos"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
msgstr "SINOPSIS Y DESCRIPCIÓN"
#. #-#-#-#-# archlinux: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .LP
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .LP
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .LP
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .LP
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
"across the network. First, the client calls a procedure to send a data "
"packet to the server. Upon receipt of the packet, the server calls a "
"dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
"reply. Finally, the procedure call returns to the client."
msgstr ""
"Estas rutinas permiten a los programas en C realizar llamadas a "
"procedimientos en otras máquinas a través de la red. Primero, el cliente "
"llama a un procedimiento para enviar un paquete de datos al servidor. A la "
"llegada del paquete, el servidor llama a una rutina de atención que realiza "
"el servicio solicitado, y a continuación envía de vuelta una respuesta. "
"Finalmente, la llamada al procedimiento termina y vuelve al cliente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
"hE<gt>>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The prototypes below make use of the following types:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<)(XDR *, void *, ...);>\n"
msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
#| "B< struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
msgid ""
"B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<)(caddr_t >I<resp>B<,>\n"
"B< struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
msgstr ""
"B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
"B< struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
"I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that destroys the authentication information associated with "
"I<auth>. Destruction usually involves deallocation of private data "
"structures. The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
msgstr ""
"Una macro que destruye la información de autenticación asociada a I<auth>. "
"La destrucción usalmente implica la liberación de estructuras de datos "
"privadas. El uso de I<auth> es indefinido trás llamar a B<auth_destroy>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
"authentication information with each remote procedure call. This is the "
"default authentication used by RPC."
msgstr ""
"Crea y devuelve una asa (handle) de autenticación RPC que pasa información "
"de autenticación inservible en cada llamada a procedimientos remotos. Esta "
"es la autenticación por omisión usada por el sistema RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
#| "B< int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
msgid ""
"B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, uid_t >I<uid>B<, gid_t >I<gid>B<,>\n"
"B< int >I<len>B<, gid_t >I<aup_gids>B<[.>I<len>B<]);>\n"
msgstr ""
"B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
"B< int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "authentication information. The parameter I<host> is the name of the "
#| "machine on which the information was created; I<uid> is the user's user "
#| "E<.SM ID ;> I<gid> is the user's current group E<.SM ID ;> I<len> and "
#| "I<aup_gids> refer to a counted array of groups to which the user "
#| "belongs. It is easy to impersonate a user."
msgid ""
"Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
"information. The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
"information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
"current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
"to which the user belongs. It is easy to impersonate a user."
msgstr ""
"de autenticación. El parámetro I<host> es el nombre de la máquina en la que "
"se ha creado la información. I<uid> es el E<.SM ID> del usuario. I<gid> es "
"el E<.SM ID> del grupo actual del usuario. I<len> y I<aup_gids> se refieren "
"a un array de grupos a los que el usuario pertenece. Es fácil hacerse pasar "
"por un usuario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Calls B<authunix_create>() with the appropriate parameters."
msgstr "Llama a B<authunix_create>() con los parámetros apropiados."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
#| "B< unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
#| "B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
#| "B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
msgid ""
"B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, const char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
"I<procnum> on the machine, I<host>. The parameter I<in> is the address of "
"the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
"result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
"I<outproc> is used to decode the procedure's results. This routine returns "
"zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
"it fails. The routine B<clnt_perrno>() is handy for translating failure "
"statuses into messages."
msgstr ""
"Llama al procedimiento remoto asociado a I<prognum>, I<versnum> y I<procnum> "
"de la máquina I<host>. El parámetro I<in> es la dirección del (los) "
"argumento(s) del procedimiento, y I<out> es la dirección donde colocar el "
"(los) resultado(s). I<inproc> se usa para codificar los parámetros del "
"procedimiento, y I<outproc> se usa para decodificar los resultados del "
"procedimiento. Esta rutina devuelve cero en caso de éxtio o el valor de "
"B<enum clnt_stat> convertido a un entero, en caso de de fallo. La rutina "
"B<clnt_perrno>() es adecuada para traducir estados de fallo a mensajes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
"transport; see B<clntudp_create>() for restrictions. You do not have "
"control of timeouts or authentication using this routine."
msgstr ""
"Cuidado: la llamada a procedimientos con esta rutina usa UDP/IP como "
"protocolo de transporte. Vea B<clntudp_create>() para restricciones. No "
"tiene control de plazos de tiempo o autenticación usando esta rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
"B< resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
msgstr ""
"B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
"B< resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
"connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine "
"calls B<eachresult>(), whose form is:"
msgstr ""
"Como B<callrpc>(), salvo que el mensaje de llamada es difundido a todas las "
"redes de difusión conectadas localmente. Cada vez que recibe una respuesta, "
"esta rutina llama a B<eachresult>(), cuyo formato es:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
"that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
"address of the machine that sent the results. If B<eachresult>() returns "
"zero, B<clnt_broadcast>() waits for more replies; otherwise it returns with "
"appropriate status."
msgstr ""
"donde I<out> es lo mimo que el I<out> pasado a B<clnt_broadcast>(), salvo "
"que la salida del procedimiento remoto se decodifica allí. I<addr> apunta a "
"la dirección de la máquina que ha devuelto los resultados. Si "
"B<eachresult>() devuelve cero, B<clnt_broadcast>() espera más respuestas. En "
"otro caso, termina con un estado apropiado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
"of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes."
msgstr ""
"Cuidado: los conectores de difusión están limitados en tamaño a la unidad de "
"transferencia máxima del enlace de datos. Para Ethernet, este valor es 1500 "
"bytes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<tout>B<);>\n"
msgstr ""
"B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<tout>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
"client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
"routine such as B<clnt_create>(). The parameter I<in> is the address of the "
"procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
"result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
"I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
"allowed for results to come back."
msgstr ""
"Una macro que llama al procedimiento remoto I<procnum> asociado a la asa de "
"cliente I<clnt>, que se obtiene con una rutina de creación de clientes RPC "
"tal como B<clnt_create>(). El parámetro I<in> es la dirección del (los) "
"argumento(s) del procedimiento, y I<out> es la dirección donde colocar el "
"(los) resultado(s). I<inproc> se usa para codificar los parámetros del "
"procedimiento, y I<outproc> se usa para decodificar los resultados del "
"procedimiento. I<tout> es el plazo de tiempo permitido para que los "
"resultados lleguen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that destroys the client's RPC handle. Destruction usually involves "
"deallocation of private data structures, including I<clnt> itself. Use of "
"I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>(). If the RPC library "
"opened the associated socket, it will close it also. Otherwise, the socket "
"remains open."
msgstr ""
"Una macro que destruye la asa RPC del cliente. La destrucción usualmente "
"implica la liberación de estructuras de datos privadas, incluyendo el propio "
"I<clnt>. El uso de I<clnt> es indefinido tras llamar a B<clnt_destroy>(). "
"Si la biblioteca RPC abrió el conector asociado, también lo cerrará. En "
"otro caso, el conector permanece abierto."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
#| "B< unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
msgid ""
"B<CLIENT *clnt_create(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<vers>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
msgstr ""
"B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Generic client creation routine. I<host> identifies the name of the "
#| "remote host where the server is located. I<proto> indicates which kind "
#| "of transport protocol to use. The currently supported values for this "
#| "field are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq. Default timeouts are set, but "
#| "can be modified using B<clnt_control>()."
msgid ""
"Generic client creation routine. I<host> identifies the name of the remote "
"host where the server is located. I<proto> indicates which kind of "
"transport protocol to use. The currently supported values for this field "
"are \\[lq]udp\\[rq] and \\[lq]tcp\\[rq]. Default timeouts are set, but can "
"be modified using B<clnt_control>()."
msgstr ""
"Rutina genérica para la creación de clientes. I<host> identifica el nombre "
"del anfitrión remoto donde se encuentra el servidor. I<proto> indica qué "
"clase de protocolo de transporte se usará. Los valores actualmente "
"soportados para este campo son \\(lqudp\\(rq y \\(lqtcp\\(rq. Se establecen "
"los plazos de tiempo por omisión, aunque se pueden modificar usando "
"B<clnt_control>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages can "
"hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
"procedures that take large arguments or return huge results."
msgstr ""
"Cuidado: el uso de UDP tiene sus defectos. Ya que los mensajes RPC basados "
"en UDP sólo pueden contener hasta 8 Kbytes de dados codificados, este "
"protocolo de transporte no se puede usar para procedimientos que toman "
"grandes argumentos o devuelven resultados enormes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro used to change or retrieve various information about a client "
"object. I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
"the information. For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
"their argument types and what they do are:"
msgstr ""
"Una macro usada para cambiar u obtener información diversa sobre un objeto "
"cliente. I<req> indica el tipo de operación e I<info> es un puntero a la "
"información. Tanto para UDP como para TCP, los valores soportados de I<req>, "
"y sus tipos de argumento y lo que hacen los mismos, son:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "E<.SM CLSET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tset total timeout>\n"
#| "E<.SM CLGET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tget total timeout>\n"
msgid ""
"B<CLSET_TIMEOUT> I<struct timeval> // set total timeout\n"
"B<CLGET_TIMEOUT> I<struct timeval> // get total timeout\n"
msgstr ""
"E<.SM CLSET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tset total timeout>\n"
"E<.SM CLGET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tget total timeout>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
"passed to B<clnt_call>() will be ignored in all future calls."
msgstr ""
"Nota: si establece el plazo de tiempo usando B<clnt_control>(), el parámetro "
"de plazo de tiempo pasado a B<clnt_call>() se ignorará en todas las llamadas "
"futuras."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR> I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
msgid ""
"B<CLGET_SERVER_ADDR> I<struct sockaddr_in>\n"
" // get server\\[aq]s address\n"
msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR> I<struct sockaddr_in > // obtiene la dirección del servidor\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following operations are valid for UDP only:"
msgstr "Las siguientes operaciones sólo son válidas para UDP:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<CLSET_RETRY_TIMEOUT> I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
"B<CLGET_RETRY_TIMEOUT> I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
msgstr ""
"B<CLSET_RETRY_TIMEOUT> I<struct timeval> // establece el plazo para reintento\n"
"B<CLGET_RETRY_TIMEOUT> I<struct timeval> // obtiene el plazo de reintento\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
"before retransmitting the request."
msgstr ""
"El plazo de reintento es el tiempo que la \"RPC UDP\" espera a que el "
"servidor responda antes de retransmitir la petición."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
"the results of an RPC call. The parameter I<out> is the address of the "
"results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results. This "
"routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
"otherwise."
msgstr ""
"Una macro que libera cualquier dato reservado por el sistema RPC/XDR cuando "
"decodifica los resultados de una llamada RPC. El parámetro I<out> es la "
"dirección de los resultados, y I<outproc> es la rutina XDR que describe los "
"resultados. Esta rutina devuelve uno si los resultados se han liberado con "
"éxito, y cero en caso contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
"structure at address I<errp>."
msgstr ""
"Una macro que copia la estructura de error de la asa del cliente a la "
"estructura en la dirección I<errp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
msgid "B<void clnt_pcreateerror(const char *>I<s>B<);>\n"
msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
"not be created. The message is prepended with string I<s> and a colon. "
"Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
"B<clntudp_create>() call fails."
msgstr ""
"Muestra un mensaje en la salida estándar de error indicando por qué no se ha "
"podido crear una asa RPC de cliente. El mensaje es preterminado con la "
"cadena I<s> y un carácter dos puntos. Se usa cuando una llamada a "
"B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>() o "
"B<clntudp_create>() falla."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
"by I<stat>. Used after B<callrpc>()."
msgstr ""
"Muestra un mensaje en la salida de error estándar correspondiente a la "
"condición indicada por I<stat>. Se usa tras un B<callrpc>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
"is the handle used to do the call. The message is prepended with string "
"I<s> and a colon. Used after B<clnt_call>()."
msgstr ""
"Muestra un mensaje en la salida de error estándar indicando por qué ha "
"fallado una llamada RPC. I<clnt> es la asa usada para hacer la llamada. El "
"mensaje es preterminado con la cadena I<s> y un carácter dos puntos. Se usa "
"tras un B<clnt_call>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
msgid "B<char *clnt_spcreateerror(const char *>I<s>B<);>\n"
msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
"printing to the standard error."
msgstr ""
"Como B<clnt_pcreateerror>(), excepto que devuelve una cadena en lugar de "
"mostrar la información en la salida estándar de error."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
msgstr ""
"Fallos: devuelve un puntero a datos estáticos que se sobrescriben en cada "
"llamada."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
"message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
"pointer to a string which contains the message. The string ends with a "
"NEWLINE."
msgstr ""
"Toma los mismos argumentos que B<clnt_perrno>(), pero en lugar de enviar un "
"mensaje a la salida de error estándar indicando por qué ha fallado una "
"llamada RPC, devuelve un puntero a una cadena que contiene el mensaje. La "
"cadena termina con un carácter NEWLINE (nueva línea)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clnt_sperrno>() is used instead of B<clnt_perrno>() if the program does "
"not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
"does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
"B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
"B<clnt_perrno>() is to be used. Note: unlike B<clnt_sperror>() and "
"B<clnt_spcreateerror>(), B<clnt_sperrno>() returns pointer to static data, "
"but the result will not get overwritten on each call."
msgstr ""
"B<clnt_sperrno>() se usa en lugar de B<clnt_perrno>() si el programa no "
"tiene una salida de error estándar (como es bastante probable en un programa "
"que funciona como servidor) o si el programador no quiere que el mensaje sea "
"mostrado con B<printf>(3), o si se va a usar un formato de mensaje diferente "
"del soportado por B<clnt_perrno>(). Nota: a diferencia de B<clnt_sperror>() "
"y B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>() devuelve un puntero a datos "
"estáticos pero el resultado no se sobrescribirá en cada llamada."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>()) it returns a "
"string instead of printing to standard error."
msgstr ""
"Igual que B<clnt_perror>(), salvo que (como B<clnt_sperrno>()) devuelve una "
"cadena en lugar de mostrar el mensaje por la salida estándar de error."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
"version I<versnum>. The transport used to pass messages to the service is "
"actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
"RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>(). "
"This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
"round trip times, without any kernel interference. This routine returns "
"NULL if it fails."
msgstr ""
"Esta rutina crea un cliente RPC de juguete (de mentira) para el programa "
"remoto I<prognum>, con versión I<versnum>. El medio de transporte usado "
"para pasar mensajes al servicio es realmente un buffer dentro del espacio de "
"direcciones del proceso, por lo que el servidor RPC correspondiente debería "
"residir en el mismo espacio de direcciones. Vea B<svcraw_create>(). Esto "
"permite la simulación de RPC y la estimación de sobrecargas RPC, tal como el "
"tiempo de ida y vuelta, sin ninguna interferencia del núcleo. Esta rutina "
"devuelve NULL si falla."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
msgstr ""
"B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
#. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
"version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport. The remote "
"program is located at Internet address I<*addr>. If I<addr-E<gt>sin_port> "
"is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
"listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
"information). The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
"then this routine opens a new one and sets I<sockp>. Since TCP-based RPC "
"uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
"buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
"suitable defaults. This routine returns NULL if it fails."
msgstr ""
"Esta rutina crea un cliente RPC para el programa remoto I<prognum>, con "
"versión I<versnum>. El cliente usa TCP/IP como protocolo de transporte. El "
"programa remoto se encuentra en la dirección de Internet I<*addr>. Si "
"B<addr-E<gt>sin_port> es cero, entonces se le asigna el puerto real por el "
"que el programa remoto está escuchando (para obtener esta información se "
"consulta el servicio B<portmap> remoto). El parámetro I<sockp> es un "
"conector. Si vale B<RPC_ANYSOCK>, entonces esta rutina abre uno nuevo y se "
"lo asigna a I<sockp>. Ya que la RPC basada en TCP usa E/S mediante buffers, "
"el ususario puede especificar el tamaño de los buffers de envío y recepción "
"con los parámetros I<sendsz> y I<recvsz>. Los valores cero hacen que se "
"elijan valores por omisión adecuados. Esta rutina devuelve NULL si falla."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
msgstr ""
"B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
"version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote "
"program is located at Internet address I<addr>. If I<addr-E<gt>sin_port> is "
"zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
"(the remote B<portmap> service is consulted for this information). The "
"parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
"opens a new one and sets I<sockp>. The UDP transport resends the call "
"message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
"the call times out. The total time for the call to time out is specified by "
"B<clnt_call>()."
msgstr ""
"Esta rutina crea un cliente RPC para el programa remoto I<prognum>, con "
"versión I<versnum>. El cliente usa E<.SM UDP/IP> como protocolo de "
"transporte. El programa remoto se encuentra en la dirección de Internet "
"I<addr>. Si B<addr-E<gt>sin_port> es cero, entonces se le asigna el puerto "
"real por el que el programa remoto está escuchando (para obtener esta "
"información se consulta el servicio B<portmap> remoto). El parámetro "
"I<sockp> es un conector. Si vale B<RPC_ANYSOCK>, esta rutina abre uno nuevo "
"y se lo asigna a I<sockp>. El transporte UDP reenvía los mensajes de "
"llamada a intervalos de tiempo I<wait> hasta que se recibe una respuesta o "
"hasta que la llamada agota su plazo de tiempo. El plazo total de tiempo "
"para la llamada se especifica en B<clnt_call>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
"encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
"arguments or return huge results."
msgstr ""
"Cuidado: ya que los mensajes RPC basados en RPC UDP sólo pueden contener 8 "
"Kbytes de datos codificados, este protocolo de transporte no se puede usar "
"para procedimientos que toman grandes argumentos o devuelven resultados "
"enormes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
msgstr ""
"B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
"I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote program "
"is located at Internet address I<addr>. If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
"then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
"remote B<portmap> service is consulted for this information). The parameter "
"I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
"one and sets I<sockp>. The UDP transport resends the call message in "
"intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
"times out. The total time for the call to time out is specified by "
"B<clnt_call>()."
msgstr ""
"Esta rutina crea un cliente RPC para el programa remoto I<prognum>, con "
"versión I<versnum>. El cliente usa UDP/IP como protocolo de transporte. El "
"programa remoto se encuentra en la dirección de Internet I<addr>. Si B<addr-"
"E<gt>sin_port> es cero, se le asigna el puerto real por le que escucha el "
"programa remoto (para obtener esta información se consulta el servicio "
"B<portmap> remoto). El parámetro I<sockp> es un conector. Si vale "
"B<RPC_ANYSOCK>, esta rutina abre uno nuevo y se lo asigna a I<sockp>. El "
"protocolo de transporte UDP reenvía el mensaje de llamada a intervalos de "
"tiempo I<wait> hasta que se recibe una respuesta o hasta que la llamada "
"agota su plazo de tiempo. El plazo total de tiempo para la llamada viene "
"especificado por B<clnt_call>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
"receiving UDP-based RPC messages."
msgstr ""
"Esta rutina permite al usuario especificar el tamaño de paquete máximo para "
"enviar y recibir mensajes RPC basados en UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
"routines that deal with I</etc/hosts>. The port number is always set to "
"B<htons(PMAPPORT)>."
msgstr ""
"Rellena I<*addr> con la dirección IP de la máquina sin consultar las rutinas "
"de biblioteca que tratan con I</etc/hosts>. Como número de puerto siempre "
"se asigna B<htons(PMAPPORT)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
#| "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
#| "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I<rpcinfo\\ -p> "
#| "uses this routine."
msgid ""
"A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
"current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
"I<*addr>. This routine can return NULL. The command I<rpcinfo\\~-p> uses "
"this routine."
msgstr ""
"Una interfaz de usuario para el servicio B<portmap> que devuelve una lista "
"de las asociaciones \"programa RPC-puerto\" actuales de la máquina que se "
"encuentra en la dirección IP I<*addr>. Esta rutina puede devolver NULL. La "
"orden I<rpcinfo\\ -p> usa esta rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
"which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
"I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>. "
"The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>. A "
"return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
"system failed to contact the remote B<portmap> service. In the latter case, "
"the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
msgstr ""
"Una interfaz de usuario para el servicio B<portmap> que devuelve el número "
"de puerto en el que espera un servicio que soporta el número de programa "
"I<prognum>, con versión I<versnum>, y habla el protocolo de transporte "
"asociado con I<protocol>. El valor más probable de I<protocol> es "
"B<IPPROTO_UDP> o B<IPPROTO_TCP>. Si se devuelve un valor cero significa que "
"no existe la asociación o que el sistema RPC ha fallado al intentar "
"contactar con el servicio B<portmap> remoto. En este último caso, la "
"variable global I<rpc_createerr()> contiene el estado de la RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
msgstr ""
"B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
"B< xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
"B< struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
#| "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
#| "procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the "
#| "program's port number if the procedure succeeds. The definitions of "
#| "other parameters are discussed in B<callrpc>() and B<clnt_call>(). This "
#| "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else. See also "
#| "B<clnt_broadcast>()."
msgid ""
"A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
"the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
"procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the "
"program's port number if the procedure succeeds. The definitions of other "
"parameters are discussed in B<callrpc>() and B<clnt_call>(). This "
"procedure should be used for a \\[lq]ping\\[rq] and nothing else. See also "
"B<clnt_broadcast>()."
msgstr ""
"Una interfaz de usuario para el servicio B<portmap> que ordena al B<portmap> "
"de la máquina de dirección IP I<*addr> que realice una llamada RPC en su "
"nombre a un procedimiento en esa máquina. Al parámetro I<*portp> se le "
"asignará el número de puerto del programa si el procedimiento tiene éxito. "
"Las definiciones de los otros parámetros se discuten en B<callrpc>() y "
"B<clnt_call>(). Este procedimiento se debería usar para \\(lqping\\(rq y "
"nada más. Vea también B<clnt_broadcast>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
#| "B< unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
msgid ""
"B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
msgstr ""
"B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
"between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
"machine's B<portmap> service. The value of I<protocol> is most likely "
"B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>. This routine returns one if it succeeds, "
"zero otherwise. Automatically done by B<svc_register>()."
msgstr ""
"Una interfaz de usuario para el servicio B<portmap> que establece una "
"correspondencia entre la terna [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] y "
"I<port>, en el servicio B<portmap> de la máquina. El valor más probable de "
"I<protocol> es B<IPPROTO_UDP> o B<IPPROTO_TCP>. Esta rutina devuelve uno si "
"tiene éxito y cero en caso contrario. Hecho automáticamente por "
"B<svc_register>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
"between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
"machine's B<portmap> service. This routine returns one if it succeeds, zero "
"otherwise."
msgstr ""
"Una interfaz de usuario para el servicio B<portmap> que destruye todas las "
"correspondencias entre la terna [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] y los B<ports> "
"del servicio B<portmap> de la máquina. Esta rutina devuelve uno si tiene "
"éxito y cero en caso contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
"B< xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Register procedure I<procname> with the RPC service package. If a request "
"arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
"I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
"I<procname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
"used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
"results. This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
"otherwise."
msgstr ""
"Registra el procedimiento I<procname> en el paquete de servicios RPC. Si "
"llega una petición para el programa I<prognum>, con versión I<versnum>, y "
"procedimiento I<procnum>, se llama a I<procname> con un puntero a su(s) "
"parámetro(s). I<procname> debería devolver un puntero a su(s) resultado(s) "
"estático(s). I<inproc> se usa para decodificar los parámetros mientras que "
"I<outproc> se usa para codificar los resultados. Esta rutina devuelve cero "
"si el registro tiene éxtio y -1 en caso contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
"UDP/IP transport; see B<svcudp_create>() for restrictions."
msgstr ""
"Cuidado: se accede a los procedimientos remotos registrados de esta forma "
"usando el protocolo de transporte UDP/IP. Vea B<svcudp_create>() para "
"restricciones."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
"does not succeed. Use the routine B<clnt_pcreateerror>() to print the "
"reason why."
msgstr ""
"Una variable global cuyo valor es establecido por cualquier rutina de "
"creación de clientes RPC que no tiene éxito. Use la rutina "
"B<clnt_pcreateerror>() para mostrar el por qué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>. "
"Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
"including I<xprt> itself. Use of I<xprt> is undefined after calling this "
"routine."
msgstr ""
"Una macro que destruye la asa de transporte de un servicio RPC, I<xprt>. La "
"destrucción usualmente implica la liberación de estructuras de datos "
"privadas, incluyendo el propio I<xprt>. El uso de I<xprt> es indefinido "
"tras llamar a esta rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A global variable reflecting the E<.SM RPC> service side's read file "
#| "descriptor bit mask; it is suitable as a parameter to the B<select> "
#| "system call. This is only of interest if a service implementor does not "
#| "call B<svc_run()>, but rather does his own asynchronous event "
#| "processing. This variable is read-only (do not pass its address to "
#| "B<select>!), yet it may change after calls to B<svc_getreqset()> or any "
#| "creation routines."
msgid ""
"A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
"mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2) system call. This "
"is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
"event processing, instead of calling B<svc_run>(). This variable is read-"
"only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
"calls to B<svc_getreqset>() or any creation routines."
msgstr ""
"Una variable global que refleja la máscara de bits de los descriptores de "
"ficheros de lectura del lado del servicio E<.SM RPC\\s0.> Esta variable es "
"adecuada como parámetro de la llamada al sistema B<select>. Sólo es de "
"interés si un implementador de servicios no llama a B<svc_run()>, sino que "
"más bien realiza su propio procesamiento de eventos asíncronos. Esta "
"variable es de sólo-lectura (¡no pase su dirección a B<select>!), aunque "
"puede cambiar tras llamar a B<svc_getreqset()> o a cualquier rutina de "
"creación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors. This interface is "
#| "obsoleted by B<svc_fdset>."
msgid ""
"Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 file descriptors. This interface "
"is obsoleted by B<svc_fdset>."
msgstr ""
"Similar a B<svc_fedset()>, pero limitada a 32 descriptores. Esta interfaz "
"queda obsoleta debido a B<svc_fdset()>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
"the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>(). This routine "
"returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
msgstr ""
"Una macro que libera cualquier dato reservado por el sistema RPC/XDR cuando "
"decodificó los argumentos a un procedimiento de servicio usando "
"B<svc_getargs>(). Esta rutina devuelve 1 si los resultados se han liberado "
"con éxito y cero en caso contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
"service transport handle, I<xprt>. The parameter I<in> is the address where "
"the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
"the arguments. This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
"otherwise."
msgstr ""
"Una macro que decodifica los argumentos de una petición RPC asociada con la "
"asa de transporte de un servicio RPC I<xprt>. El parámetro I<in> es la "
"dirección donde se colocarán los argumentos. I<inproc> es la rutina XDR "
"usada para decodificar los argumentos. Esta rutina devuelve 1 si la "
"decodificación tiene éxito y cero en caso contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
"associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
msgstr ""
"La manera permitida de obtener la dirección de red del invocador de un "
"procedimiento asociado con la asa de transporte de un servicio RPC, I<xprt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine is of interest only if a service implementor does not call "
"B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing. "
"It is called when the B<select>(2) system call has determined that an RPC "
"request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
"file descriptor bit mask. The routine returns when all sockets associated "
"with the value of I<rdfds> have been serviced."
msgstr ""
"Esta rutina sólo es de interés si un implementador de servicios no llama a "
"B<svc_run>(), sino que en su lugar implementa un procesamiento de eventos "
"asíncronos a su medida. Se llama cuando la llamada al sistema B<select>(2) "
"ha determinado que ha llegado una petición RPC en algún conector RPC. "
"I<rdfds> es la máscara de bits resultante de descriptores de ficheros de "
"lectura. La rutina termina cuando se han servido todos los conectores "
"asociados con el valor de I<rdfds>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similar to B<svc_getreqset()>, but limited to 32 descriptors. This "
#| "interface is obsoleted by B<svc_getreqset()>."
msgid ""
"Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 file descriptors. This "
"interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
msgstr ""
"Similar a B<svc_getreqset()>, pero limitada a 32 descriptores. Esta interfaz "
"queda obsoleta debido a B<svc_getreqset()>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
#| "B< unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
#| "B< void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
#| "B< unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
msgid ""
"B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< void (*>I<dispatch>B<)(struct svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
"B< unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
"B< void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
"B< unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
"I<dispatch>. If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
"B<portmap> service. If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
"[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
"with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
"B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>). The procedure I<dispatch> has the "
"following form:"
msgstr ""
"Asocia I<prognum> y I<versnum> con el procedimiento de atención de servicio, "
"I<dispatch>. Si I<protocol> es cero, el servicio no se registra con el "
"servicio B<portmap>. Si I<protocol> no es cero, se establece una "
"correspondencia entre la terna [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] y B<xprt-"
"E<gt>xp_port> con el servicio B<portmap> local (generalmente I<protocol> es "
"cero, B<IPPROTO_UDP> o B<IPPROTO_TCP>). El procedimiento I<dispatch> tiene "
"el siguiente formato:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<svc_register>() routine returns one if it succeeds, and zero "
"otherwise."
msgstr ""
"La rutina B<svc_register>() devuelve uno en caso de éxito y cero en caso "
"contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svc_run(void);>\n"
msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine never returns. It waits for RPC requests to arrive, and calls "
"the appropriate service procedure using B<svc_getreq>() when one arrives. "
"This procedure is usually waiting for a B<select>(2) system call to return."
msgstr ""
"Esta rutina nunca regresa. Espera la llegada de peticiones RPC y llama al "
"procedimiento de servicio apropiado usando B<svc_getreq>() cuando llega una. "
"Usualmente, este procedimiento está esperando a que termine una llamada al "
"sistema B<select>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
"procedure call. The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
"handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
"and I<out> is the address of the results. This routine returns one if it "
"succeeds, zero otherwise."
msgstr ""
"Llamada por una rutina de atención de un servicio RPC para enviar los "
"resultados de una llamada a un procedimiento remoto. El parámetro I<xprt> es "
"la asa de transporte asociada de la petición. I<outproc> es la rutina XDR "
"que se usa para codificar los resultados. Y I<out> es la dirección de los "
"resultados. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso "
"contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
"routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
msgstr ""
"Elimina todas las correspondencias entre el par [I<prognum>,I<versnum>] y "
"las rutinas de atención, y entre la terna [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] y el "
"número de puerto."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
"procedure call due to an authentication error."
msgstr ""
"Llamada por una rutina de atención de servicios que rechaza realizar una "
"llamada a un procedimiento remoto debido a un error de autenticación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
"parameters. See also B<svc_getargs>()."
msgstr ""
"Llamada por una rutina de atención de servicios que no puede decodificar con "
"éxito sus parámetros. Vea también B<svc_getargs>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
"number that the caller requests."
msgstr ""
"Llamada por una rutina de atención de servicios que no implanta el número de "
"procedimiento que solicita el invocador."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called when the desired program is not registered with the RPC package. "
"Service implementors usually do not need this routine."
msgstr ""
"Llamada cuando el programa deseado no está registrado en el paquete RPC. "
"Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
#| "B< unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
msgid ""
"B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<low_vers>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<high_vers>B<);>\n"
msgstr ""
"B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
"B< unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
"package. Service implementors usually do not need this routine."
msgstr ""
"Llamada cuando la versión deseada de un programa no está registrada en el "
"paquete RPC. Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta "
"rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
"covered by any particular protocol. For example, if a service can no longer "
"allocate storage, it may call this routine."
msgstr ""
"Llamada por una rutina de atención de servicios cuando detecta un error de "
"sistema no cubierto por ningún protocolo particular. Por ejemplo, si un "
"servicio no puede ya reservar almacenamiento, puede llamar a esta rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
"procedure call due to insufficient authentication parameters. The routine "
"calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
msgstr ""
"Llamada por una rutina de atención de servicios que rechaza realizar una "
"llamada a un procedimiento remoto debido a insuficientes parámetros de "
"autenticación. La rutina llama a B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
msgstr ""
"B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a service on top of any open descriptor. Typically, this "
#| "descriptor is a connected socket for a stream protocol such as E<.SM "
#| "TCP\\s0.> I<sendsize> and I<recvsize> indicate sizes for the send and "
#| "receive buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen."
msgid ""
"Create a service on top of any open file descriptor. Typically, this file "
"descriptor is a connected socket for a stream protocol such as TCP. "
"I<sendsize> and I<recvsize> indicate sizes for the send and receive "
"buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen."
msgstr ""
"Crea un servicio sobre cualquier descriptor abierto. Típicamente, este "
"descriptor es un conector conectado para un protocolo orientado a conexión "
"tal como E<.SM TCP\\s0.> I<sendsize> y I<recvsize> indican los tamaños para "
"los buffers de envío y recepción. Si son cero, se eligen valores por omisión "
"razonables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
"pointer. The transport is really a buffer within the process's address "
"space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
"space; see B<clntraw_create>(). This routine allows simulation of RPC and "
"acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
"interference. This routine returns NULL if it fails."
msgstr ""
"Esta rutina crea un medio de transporte de servicio RPC de juguete al que "
"devuelve un puntero. El medio de transporte es en realidad un buffer dentro "
"del espacio de direcciones del proceso, por lo que el cliente RPC "
"correspondiente debería residir en el mismo espacio de direcciones. Vea "
"B<clntraw_create>(). Esta rutina permite la simulación de RPC y la "
"estimación de sobrecargas RPC (tal como el tiempo de ida y vuelta), sin "
"ninguna interferencia del núcleo. Esta rutina devuelve NULL cuando falla."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
msgstr ""
"B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
"returns a pointer. The transport is associated with the socket I<sock>, "
"which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created. If the "
"socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
"arbitrary port. Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
"socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number. "
"This routine returns NULL if it fails. Since TCP-based RPC uses buffered I/"
"O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
"defaults."
msgstr ""
"Esta rutina crea un medio de transporte de servicio RPC basado en TCP/IP "
"devolviendo un puntero al mismo. El medio de transporte se asociada con el "
"conector I<sock>, que puede ser B<RPC_ANYSOCK>, en cuyo caso se crea un "
"nuevo conector. Si no se asocia el conector a un puerto TCP local, esta "
"rutina lo asocia a un puerto arbitrario. Al terminar, B<xprt-E<gt>xp_sock> "
"es el descriptor del conector del medio de transporte y B<xprt-E<gt>xp_port> "
"es el número de puerto del medio de transporte. Esta rutina devuelve NULL "
"si falla. Ya que la RPC basada en TCP usa E/S con buffers, los usuarios "
"pueden especificar el tamaño de los buffers. Los valores cero hacen que se "
"seleccionen valores por omisión adecuados."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
msgstr ""
"B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
"returns a pointer. The transport is associated with the socket I<sock>, "
"which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created. If the "
"socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
"arbitrary port. Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
"socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number. "
"This routine returns NULL if it fails."
msgstr ""
"Esta rutina crea un medio de transporte de servicio RPC basado en UDP/IP "
"devolviendo un puntero al mismo. El medio de transporte se asocia con el "
"conector I<sock>, que puede ser B<RPC_ANYSOCK>, en cuyo caso se crea un "
"nuevo conector. Si el conector no está asociado a un puerto UDP local, esta "
"rutina lo asocia a un puerto arbitrario. Al terminar, B<xprt-E<gt>xp_sock> "
"es el descriptor del conector del medio de transporte y B<xprt-E<gt>xp_port> "
"es el número de puerto del medio de transporte. Esta rutina devuelve NULL "
"si falla."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
"size I<SZ>."
msgstr ""
"Esta llamada es equivalente a I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> para algún "
"tamaño I<SZ> por omisión."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for encoding RPC reply messages. This routine is useful for users who "
"wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
msgstr ""
"Usada para codificar mensajes de respuesta RPC. Esta rutina es útil para "
"aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el "
"paquete RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing UNIX credentials. This routine is useful for users who "
"wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
"package."
msgstr ""
"Se usa para describir credenciales UNIX. Esta rutina es útil para aquellos "
"usuarios que desean generar estas credenciales sin usar el paquete de "
"autenticación RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing RPC call header messages. This routine is useful for "
"users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
msgstr ""
"Se usa para describir mensajes de cabecera de llamadas RPC. Esta rutina es "
"útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin "
"usar el paquete RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing RPC call messages. This routine is useful for users who "
"wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
msgstr ""
"Se usa para describir mensajes de llamada RPC. Esta rutina es útil para "
"aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el "
"paquete RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing RPC authentication information messages. This routine "
"is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
"the RPC package."
msgstr ""
"Se usa para describir mensajes de información de autenticación RPC. Esta "
"rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo "
"RPC si usar el paquete RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
"externally. This routine is useful for users who wish to generate these "
"parameters without using the B<pmap> interface."
msgstr ""
"Se usa para describir, externamente, los parámetros de diversos "
"procedimientos de B<portmap>. Esta rutina es útil para aquellos usuarios "
"que desean generar estos parámetros sin usar la interfaz B<pmap>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing a list of port mappings, externally. This routine is "
"useful for users who wish to generate these parameters without using the "
"B<pmap> interface."
msgstr ""
"Se usa para describir, externamente, una lista de correspondencias de "
"puerto. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar estos "
"parámetros sin usar la interfaz B<pmap>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users "
"who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
msgstr ""
"Se usa para describir mensajes de respuesta RPC. Esta rutina es útil para "
"aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el "
"paquete RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users "
"who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
msgstr ""
"Se usa para describir mensajes de respuesta RPC. Esta rutina es útil para "
"aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo RPC sin usar el "
"paquete RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After RPC service transport handles are created, they should register "
"themselves with the RPC service package. This routine modifies the global "
"variable I<svc_fds>. Service implementors usually do not need this routine."
msgstr ""
"Después de que se creen las asas de transporte del servicio RPC, deben "
"registrarse a sí mismas en el paquete de servicios RPC. Esta rutina modifica "
"la variable global B<svc_fds>(). Usualmente, los implementadores de "
"servicios no necesitan esta rutina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
"itself with the RPC service package. This routine modifies the global "
"variable I<svc_fds>. Service implementors usually do not need this routine."
msgstr ""
"Antes de que se destruya una asa de transporte del servicio RPC, debe darse "
"de baja a sí misma en el paquete de servicios RPC. Esta rutina modifica la "
"variable global B<svc_fds>(). Usualmente, los constructores de servicios no "
"necesitan esta rutina."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase "
"B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<auth_destroy>(),\n"
"B<authnone_create>(),\n"
"B<authunix_create>(),\n"
"B<authunix_create_default>(),\n"
"B<callrpc>(),\n"
"B<clnt_broadcast>(),\n"
"B<clnt_call>(),\n"
"B<clnt_destroy>(),\n"
"B<clnt_create>(),\n"
"B<clnt_control>(),\n"
"B<clnt_freeres>(),\n"
"B<clnt_geterr>(),\n"
"B<clnt_pcreateerror>(),\n"
"B<clnt_perrno>(),\n"
"B<clnt_perror>(),\n"
"B<clnt_spcreateerror>(),\n"
"B<clnt_sperrno>(),\n"
"B<clnt_sperror>(),\n"
"B<clntraw_create>(),\n"
"B<clnttcp_create>(),\n"
"B<clntudp_create>(),\n"
"B<clntudp_bufcreate>(),\n"
"B<get_myaddress>(),\n"
"B<pmap_getmaps>(),\n"
"B<pmap_getport>(),\n"
"B<pmap_rmtcall>(),\n"
"B<pmap_set>(),\n"
"B<pmap_unset>(),\n"
"B<registerrpc>(),\n"
"B<svc_destroy>(),\n"
"B<svc_freeargs>(),\n"
"B<svc_getargs>(),\n"
"B<svc_getcaller>(),\n"
"B<svc_getreqset>(),\n"
"B<svc_getreq>(),\n"
"B<svc_register>(),\n"
"B<svc_run>(),\n"
"B<svc_sendreply>(),\n"
"B<svc_unregister>(),\n"
"B<svcerr_auth>(),\n"
"B<svcerr_decode>(),\n"
"B<svcerr_noproc>(),\n"
"B<svcerr_noprog>(),\n"
"B<svcerr_progvers>(),\n"
"B<svcerr_systemerr>(),\n"
"B<svcerr_weakauth>(),\n"
"B<svcfd_create>(),\n"
"B<svcraw_create>(),\n"
"B<svctcp_create>(),\n"
"B<svcudp_bufcreate>(),\n"
"B<svcudp_create>(),\n"
"B<xdr_accepted_reply>(),\n"
"B<xdr_authunix_parms>(),\n"
"B<xdr_callhdr>(),\n"
"B<xdr_callmsg>(),\n"
"B<xdr_opaque_auth>(),\n"
"B<xdr_pmap>(),\n"
"B<xdr_pmaplist>(),\n"
"B<xdr_rejected_reply>(),\n"
"B<xdr_replymsg>(),\n"
"B<xprt_register>(),\n"
"B<xprt_unregister>()"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Seguridad del hilo"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "Multi-hilo seguro"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. .BR rpc_secure (3),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xdr>(3)"
msgstr "B<xdr>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following manuals:"
msgstr "Los siguientes manuales:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rpcgen Programming Guide"
msgstr "rpcgen Programming Guide"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
"Microsystems, Inc., USC-ISI."
msgstr ""
"I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
"Microsystems, Inc., USC-ISI."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 Julio 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|