1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2004.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host.conf"
msgstr "host.conf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "host.conf - resolver configuration file"
msgstr "host.conf - archivo de configuración de resolver"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
"the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, "
"followed by appropriate configuration information. The following keywords "
"are recognized:"
msgstr ""
"El fichero I</etc/host.conf> contiene la información de configuración para "
"la biblioteca resolver. Debería contener una opción en cada línea, seguida "
"de la información de configuración apropiada. Las opciones reconocidas son:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<trim>"
msgstr "I<trim>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed "
"by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons "
"(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, "
"the resolver library will automatically trim the given domain name from the "
"end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local "
"hosts and domains. (Related note: I<trim> will not affect hostnames "
"gathered via NIS or the B<hosts>(5) file. Care should be taken to ensure "
"that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified "
"or unqualified, as appropriate for the local installation.)"
msgstr ""
"Esta opción puede aparecer más de una vez. Cada vez que aparezca debería ir "
"seguida de una lista de dominios separados por dos puntos (\\[aq]:\\[aq]), "
"punto y coma (\\[aq];\\[aq]) o coma (\\[aq],\\[aq]). Cuando se define, la "
"biblioteca resolver eliminará automáticamente el dominio del final de "
"cualquier nombre de host resuelto a través de DNS. Está pensado para su uso "
"con dominios y hosts locales. (Nota relacionada: I<trim> no afectará a los "
"nombres de hosts obtenidos mediante NIS o desde el archivo B<hosts>(5). "
"Debería asegurarse que el primer nombre de host para cada entrada del "
"archivo hosts sea completamente cualificado o no-cualificado, según sea "
"necesario para su configuración."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<multi>"
msgstr "I<multi>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
"will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
"file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause "
"a substantial performance loss at sites with large hosts files."
msgstr ""
"Valores válidos son I<on> y I<off>. Si se fija a I<on>, la biblioteca "
"resolver devolverá todas las direcciones válidas para cualquier host que "
"aparezca en el fichero I</etc/hosts>, en lugar de sólo el primero. El valor "
"por defecto es I<off>, ya que puede causar una pérdida de rendimiento "
"sustancial en aquellos sitios con ficheros de hosts grandes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder>"
msgstr "I<reorder>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
"will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the "
"same subnet) are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. "
"Reordering is done for all lookup methods. The default value is I<off>."
msgstr ""
"Valores válidos son I<on> y I<off>. Si se fija a I<on>, la biblioteca "
"resolver intentará reordenar las direcciones de host para que las "
"direcciones locales (esto es, en la misma subred) aparezcan en primer lugar "
"cuando se invoque B<gethostbyname>(3). La reordenación se ejecutará en todos "
"los métodos de búsqueda. El valor por defecto es I<off>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following environment variables can be used to allow users to override "
"the behavior which is configured in I</etc/host.conf>:"
msgstr ""
"Puede utilizar estas variables de entorno para anular las opciones "
"configuradas en I</etc/host.conf>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
"host.conf>."
msgstr ""
"Esta variable configura el nombre del archivo que debe leerse en lugar de I</"
"etc/host.con>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_MULTI>"
msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I<multi> command."
msgstr "Anula la orden I<multi>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_REORDER>"
msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I<reorder> command."
msgstr "Anula la orden I<reorder>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be "
"added to the list of domains that should be trimmed."
msgstr ""
"Lista de dominios separados entre si por dos puntos (\\[aq]:\\[aq]), punto y "
"coma (\\[aq];\\[aq]) o coma (\\[aq],\\[aq]), con un punto al inicio que se "
"añade a la lista de dominios que deben recortarse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace "
"the list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command."
msgstr ""
"Lista de dominios separados por dos puntos (\\[aq]:\\[aq]), punto y coma "
"(\\[aq];\\[aq]) o coma (\\[aq],\\[aq]), con un punto al inicio que "
"sustituirá la lista de dominios que deben recortarse. Anula la orden I<trim>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/host.conf>"
msgstr "I</etc/host.conf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Resolver configuration file"
msgstr "Fichero de configuración de resolver"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/resolv.conf>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local hosts database"
msgstr "Base de datos de hosts local"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following differences exist compared to the original implementation. A "
"new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
"can take arguments like I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. Line comments can "
"appear anywhere and not only at the beginning of a line."
msgstr ""
"Incluye algunas diferencias repecto de la implementación original. Existe "
"una nueva orden I<spoof> y una nueva variable de entorno "
"B<RESOLV_SPOOF_CHECK> puede tener valores como I<off>, I<nowarn> o I<warn>. "
"Pueden insertarse comentarios en cualquier lugar y no sólo al principio de "
"cada línea."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nsswitch.conf>(5) file is the modern way of controlling the order of "
"host lookups."
msgstr ""
"El archivo B<nsswitch.conf>(5) se utiliza actualmente para definir el orden "
"la búsqueda de hosts."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:"
msgstr ""
"En la versión 2.0.4 (y anteriores) de glibc se reconocían estas opciones:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<order>"
msgstr "I<order>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be "
"followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods "
"are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
msgstr ""
"Esta palabra clave especifica cómo se realizan las búsquedas de hosts. "
"Debería estar seguida de uno o más métodos de búsqueda, separados por comas. "
"Métodos válidos son I<bind>, I<hosts>, y I<nis>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I<order> command."
msgstr "Anula la orden I<order>."
#. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and "
"environment variable have been recognized but never implemented:"
msgstr ""
"A partir de la versión 2.0.7 y hasta la 2.24 de glibc, se reconocen las "
"siguientes opciones y variables de entorno, aunque nunca se hayan "
"implementado:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nospoof>"
msgstr "I<nospoof>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
"B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address "
"lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that "
"address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default "
"value is I<off>."
msgstr ""
"Puede adoptar los valores I<on> y I<off>. Si se define como I<on>, la "
"biblioteca resolver intentará impedir la falsificación de nombres de host "
"para mejorar la seguridad de B<rlogin> y B<rsh>. Esto funciona de este modo: "
"después de realizar la búsqueda de una dirección de host, la biblioteca "
"resolver buscará un nombre de host para esa dirección. Si los dos nombres de "
"host no coinciden, la consulta fallará. Por defecto está definido como "
"I<off>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<spoofalert>"
msgstr "I<spoofalert>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the "
"I<nospoof> option is also set, the resolver library will log a warning of "
"the error via the syslog facility. The default value is I<off>."
msgstr ""
"Puede adoptar dos valores distintos: I<on> y I<off>. Si ésta opción y la de "
"I<nospoof> están configuradas como I<on>, la biblioteca resolver enviará un "
"aviso del error a syslog. Por defecto está en I<off>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<spoof>"
msgstr "I<spoof>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. If this option is set to "
"I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
"the syslog facility. If this option is set to I<warn>, the resolver library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a "
"warning of the error via the syslog facility. If this option is set to "
"I<nowarn>, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to "
"enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting "
"this option to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
msgstr ""
"Puede adoptar los siguientes valores: I<off>, I<nowarn> y I<warn>. Si se "
"define como I<off>, se permiten direcciones falsificadas sin enviar aviso "
"alguno a syslog, si se define como I<warn>, aumentará la seguridad "
"intentando evitar la falsificación de direcciones emitiendo un aviso a "
"través de syslog. Si adopta el valor I<nowarn>, se intentará evitar dicha "
"falsificación pero sin emitir ningún aviso a travésde syslog. Finalmente, si "
"adopta un valor diferente de estos tres, haŕa lo mismo que si tuviera "
"I<nowarn>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert>, and I<spoof> commands in the same "
"way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn>, "
"and I<warn>."
msgstr ""
"Anula las órdenes I<nospoof>, I<spoofalert> y I<spoof> de la misma manera "
"que analiza la orden I<spoof>. Puede adoptar los siguientes valores: I<off>, "
"I<nowarn>, and I<warn>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<hostname>(7), B<named>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 Marzo 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|