summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man5/hosts.5.po
blob: 73b3231529ed30265aa854df4f6f3eb6796b3ad6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2004.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts - tabla estática de búsqueda para nombres de host"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/hosts>\n"
msgstr "B</etc/hosts>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address.  For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"Esta página de manual describe el formato del fichero I</etc/hosts>. Es un "
"simple archivo de texto que asocia direcciones IP con nombres de host. Para "
"cada host debería aparecer una línea con la siguiente información:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "Dirección_IP nombre_host_canónico [alias...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6.  Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters.  Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored.  Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\").  They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character.  Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I<localhost>).  If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"La dirección IP puede ser IPv4 o IPv6. Los campos están separados por una "
"cantidad de espacios y/o tabulaciones. Cualquier texto que se incluya a "
"continuación del carácter \"#\" se considera un comentario y no se "
"interpretará. Los nombres de host debería estar compuestos únicamente por "
"caracteres alfanuméricos, el signo menos (\"-\") y puntos (\".\"). Tienen "
"que empezar por una letra y terminar por cualquier carácter alfanumérico. "
"Pueden tener nombres alternativos (\"alias\") que permitan otro nombres, más "
"cortos o incluso genéricos como por ejemplo I<localhost>. Un host puede "
"tener dos entradas distintas, una para cada versión de IP (IPv4 e IPv6)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"El Servidor Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementa el servidor de "
"nombres de Internet para los sistemas UNIX. Este servidor complementa o "
"reemplaza el fichero I</etc/hosts> o la búsqueda de nombres de hosts, y "
"evita que un host tenga que confiar en que su fichero I</etc/hosts> esté "
"actualizado y completo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"Aunque actualmente DNS ha sustituido la tabla de host, todavía se utiliza "
"ampliamente para:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bootstrapping>"
msgstr "B<el proceso de arranque>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network.  This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"La mayoría de los sistemas tienen una pequeña tabla de hosts que contiene el "
"nombre y la dirección de hosts importantes en la red local. Esto es útil "
"cuando el servicio DNS no se está ejecutando, por ejemplo, durante el "
"arranque inicial del sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NIS>"
msgstr "B<NIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Los sitios que usan NIS utilizan la tabla de hosts como dato de entrada para "
"la base de datos de hosts de NIS. Aunque se puede usar NIS junto con DNS, la "
"mayoría de sitios con NIS todavía usan la tabla de hosts como respaldo, la "
"cual contiene una entrada para cada nodo local."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isolated nodes>"
msgstr "B<nodos aislados>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"Los sitios pequeños que están aislados de la red usan la tabla de hosts en "
"lugar del servicio DNS. Si la información local casi nunca cambia y la red "
"no está conectada a Internet, el servicio DNS ofrecerá pocos beneficios."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"Los cambios en este archivo surten efecto inmediato salvo en aplicaciones "
"que guarden una copia en su caché."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Notas históricas"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"En el RFC\\952 se define el formato original de la tabla de host, aunque ha "
"sufrido algunos cambios desde entonces."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Antes de la llegada de DNS, esta tabla era la única forma de resolver "
"nombres de hosts en la joven Internet. De hecho, este fichero se podía crear "
"a partir de la base de datos oficial de hosts que mantenía en el Network "
"Information Control Center (NIC), aunque eran necesarias frecuentes "
"actualizaciones para tener al día el fichero respecto a alias no oficiales y/"
"o hosts desconocidos. El NIC ya no mantiene los ficheros hosts.txt aunque, "
"buscando por ahí en el momento de escribir esto (alrededor del año 2000), "
"aparecen ficheros hosts.txt históricos en la WWW. Yo he encontrado tres: del "
"año 92, del 94 y del 95."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Suele aconsejarse añadir estas líneas en los equipos IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 se suele usar como el FQDN del equipo\n"
"127.0.1.1       estehost.midominio.org  estehost\n"
"192.168.1.10    foo.midominio.org       foo\n"
"192.168.1.13    bar.midominio.org       bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Suele aconsejarse añadir estas líneas en equipos IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "Internet RFC\\ 952"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 Octubre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
msgstr ""
"# Sería bueno incluir estas líneas en un host con IPv4\n"
"127.0.0.1\t   localhost\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 se suele usar como el FQDN del equipo\n"
"127.0.1.1       estehost.midominio.org  estehost\n"
"192.168.1.10    foo.midominio.org       foo\n"
"192.168.1.13    bar.midominio.org       bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Sería bueno que un host con IPv6 incluya estas líneas\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"