summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man5/procmailex.5.po
blob: 2d43f062a412f9b37d108a2f0c3d15a31a4d1ee3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-14 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PROCMAILEX"
msgstr "PROCMAILEX"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BuGless"
msgstr "BuGless"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "procmailex - procmail rcfile examples"
msgstr "procmailex - ejemplos de ficheros de recursos"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<$HOME/.procmailrc examples>"
msgstr "B<Ejemplos de $HOME/.procmailrc>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For a description of the rcfile format see B<procmailrc>(5)."
msgstr ""
"Para un descripción del formato del fichero de recursos véase "
"B<procmailrc>(5)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The weighted scoring technique is described in detail in the "
"B<procmailsc>(5)  man page."
msgstr ""
"La técnica de puntuación de peso se describe en detalla en la página del "
"manual B<procmailsc>(5)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"This man page shows several example recipes.  For examples of complete "
"rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the "
"example rcfiles in /usr/share/doc/procmail/examples."
msgstr ""
"Esta página de manual muestra varios ejemplos de recetas. Por ejemplo "
"ficheros de recursos completos que puede comprobar en la sección NOTAS en "
"B<procmail>(1), o mirar a la parte de ejemplos de ficheros de recursos de la "
"distribución fuente de procmail (procmail*/examples/?procmailrc)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sort out all mail coming from the scuba-dive mailing list into the "
"mailfolder scubafile (uses the locallockfile scubafile.lock)."
msgstr ""
"Ordena todo el correo procedente de la lista de correo scuba-dive en la "
"carpeta de correo ficheroscuba (usa el fichero de bloqueo local scubafile."
"lock)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0: * ^TOscuba scubafile"
msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward all mail from peter about compilers to william (and keep a copy of "
"it here in petcompil)."
msgstr ""
"Reenvía todo el correo de pedro sobre compiladores a guillermo (y mantiene "
"una copia aquí en petcompil)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0\n"
"* ^From.*peter\n"
"* ^Subject:.*compilers\n"
"{\n"
"   :0 c\n"
"   ! william@somewhere.edu\n"
msgstr ""
":0\n"
"* ^From.*pedro\n"
"* ^Subject:.*compiladores\n"
"{\n"
"   :0 c\n"
"   ! guillermo@algunsitio.edu\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"   :0\n"
"   petcompil\n"
"}\n"
msgstr ""
"   :0\n"
"   petcompil\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An equivalent solution that accomplishes the same:"
msgstr "Una solución equivalente que realiza lo mismo:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
msgstr ""
":0 c * ^From.*pedro * ^Subject:.*compiladores ! guillermo@algunsitio.edu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"   :0 A\n"
"   petcompil\n"
msgstr ""
"   :0 A\n"
"   petcompil\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An equivalent, but slightly slower solution that accomplishes the same:"
msgstr ""
"Una solución equivalente, pero ligeramente más lenta que realiza lo mismo:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
msgstr ":0 c * ^From.*pedro * ^Subject:.*compiladores !guillermo@somewhere.edu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are fairly new to procmail and plan to experiment a little bit it "
"often helps to have a I<safety net> of some sort.  Inserting the following "
"two recipes above all other recipes will make sure that of all arriving mail "
"always the last 32 messages will be preserved.  In order for it to work as "
"intended, you have to create a directory named `backup' in $MAILDIR prior to "
"inserting these two recipes."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 c backup"
msgstr ":0 c backup"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines "
"on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option.  "
"To fix the same problem by different means, you could have inserted the "
"following two recipes above all other recipes in your rcfile.  They will "
"filter the header of any mail through formail which will strip any leading "
"`From ', and automatically regenerates it subsequently."
msgstr ""
"Si su sistema no genera o genera líneas `From' iniciales incorrectas en cada "
"mensaje, puede corregir esto llamando a procmail con la opción -f- . Para "
"corregir el mismo problema por medios distintos, podría haber insertado las "
"dos siguientes recetas sobre todas las otras del fichero de recursos. Estas "
"filtrarán la cabecera de cualquier mensaje mediante formail que elimina "
"cualquier `From' inicial y lo regenera automáticamente a continuación."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the headers of all messages that didn't come from the postmaster to your "
"private header collection (for statistics or mail debugging); and use the "
"lockfile `headc.lock'.  In order to make sure the lockfile is not removed "
"until the pipe has finished, you have to specify option `w'; otherwise the "
"lockfile would be removed as soon as the pipe has accepted the mail."
msgstr ""
"Añade las cabeceras de todos los mensajes que no vienen del postmaster a su "
"colección de cabeceras privadas (para uso estadístico o depuración de "
"correo); y usa el fichero de bloqueo `headc.lock'.  Para estar seguro de que "
"el fichero de bloqueo no se elimina hasta que la tubería ha finalizado, "
"tendrá que especificar la opción `w'; en otro caso el fichero de bloqueo "
"sería eliminado tan pronto como la tubería ha aceptado el correo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
"headc"
msgstr ""
":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
"headc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Or, if you would use the more efficient gzip instead of compress:"
msgstr "O, si usara gzip, más eficiente que compress:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward all mails shorter than 1000 bytes to my home address (no lockfile "
"needed on this recipe)."
msgstr ""
"Reenvía todos los mensajes de menos de 1000 bytes a mi dirección personal "
"(no se necesita fichero de bloqueo en esta receta)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
msgstr ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Split up incoming digests from the surfing mailing list into their "
"individual messages, and store them into surfing, using surfing.lock as the "
"locallockfile."
msgstr ""
"Divide las recopilaciones de la lista de correo surfing en mensajes "
"individuales y los almacena en surfing, usando como fichero de bloqueo local "
"surfing.lock."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store everything coming from the postmaster or mailer-daemon (like bounced "
"mail) into the file postm, using postm.lock as the locallockfile."
msgstr ""
"Almacena todo lo que llega del postmaster o mailer-daemon (como correo "
"rebotado) en el fichero postm, usando como fichero de bloqueo local postm."
"lock."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm"
msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A simple autoreply recipe.  It makes sure that neither mail from any daemon "
"(like bouncing mail or mail from mailing-lists), nor autoreplies coming from "
"yourself will be autoreplied to.  If this precaution would not be taken, "
"disaster could result (`ringing' mail).  In order for this recipe to "
"autoreply to all the incoming mail, you should of course insert it before "
"all other recipes in your rcfile.  However, it is advisable to put it "
"I<after> any recipes that process the mails from subscribed mailinglists; it "
"generally is not a good idea to generate autoreplies to mailinglists (yes, "
"the !^FROM_DAEMON regexp should already catch those, but if the mailinglist "
"doesn't follow accepted conventions, this might I<not> be I<enough>)."
msgstr ""
"Una simple receta de respuesta automática. Se toma la seguridad que ni el "
"correo de cualquier demonio (como correo rebotado o correo de una lista), ni "
"las respuestas automáticas procedentes de usted mismo serán respondidas "
"automáticamente.  Si no se toma esta precaución, podrían suceder desastres "
"(correo en anillo). Para que esta receta responda a todo el correo entrante, "
"desde luego, debería insertarla antes que cualquier otra receta en su "
"fichero de recursos. Sin embargo es aconsejable ponerla I<tras> cualquier "
"receta que procese los correos de una lista de correo a la que estemos "
"suscritos; generalmente no es buena idea generar autorespuestas a las lista "
"de correo(sí, la expresión regular !^FROM_DAEMON debería coger esos, pero si "
"la lista de correo no sigue las convenciones aceptadas, esto podría I<no> "
"ser I<suficiente>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0 h c\n"
"* !^FROM_DAEMON\n"
"* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
"| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n"
"    -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
"   echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n"
msgstr ""
":0 h c\n"
"* !^FROM_DAEMON\n"
"* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
"| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n"
"    -A\"X-Loop: su_propia@dirección.de.correo\" ; \\e\n"
"   echo \"Mail recibido.\") | $SENDMAIL -t\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A more complicated autoreply recipe that implements the functional "
"equivalent of the well known B<vacation>(1)  program.  This recipe is based "
"on the same principles as the last one (prevent `ringing' mail).  In "
"addition to that however, it maintains a vacation database by extracting the "
"name of the sender and inserting it in the vacation.cache file if the name "
"was new (the vacation.cache file is maintained by formail which will make "
"sure that it always contains the most recent names, the size of the file is "
"limited to a maximum of approximately 8192 bytes).  If the name was new, an "
"autoreply will be sent."
msgstr ""
"Una receta de autorespuesta más complicada que lleva a cabo funciones "
"equivalentes al bien conocido programa B<vacation>(1)  Esta receta está "
"basada en los mismos principios que la última (previniendo el correo en "
"`anillo'). Además de eso, sin embargo, mantiene una base de datos vacation "
"extrayendo el nombre del remitente e insertandolo en el fichero vacation."
"cache si el nombre es nuevo (el fichero vacation.cache lo mantiene formail "
"que estará seguro que siempre contiene los nombres más recientes, el tamaño "
"del fichero está limitado a un máximo de aproximadamente 8192 bytes).  Si el "
"nombre es nuevo, se envía una respuesta automática."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As you can see, the following recipe has comments B<between> the "
"conditions.  This is allowed.  Do B<not> put comments on the same line as a "
"condition though."
msgstr ""
"Como puede ver, la siguiente receta tiene comentarios B<entre> las "
"condiciones.  Esto está permitido.  Sin embargo B<no> ponga comentarios en "
"la misma línea que una condición."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment"
msgstr "SHELL=/bin/sh # para otras shells, esto podría necesitar ajustes"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0 Whc: vacation.lock\n"
" # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n"
"* $^To:.*\\eE<lt>$\\eLOGNAME\\eE<gt>\n"
" # Don't reply to daemons and mailinglists\n"
"* !^FROM_DAEMON\n"
" # Mail loops are evil\n"
"* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
"| formail -rD 8192 vacation.cache\n"
msgstr ""
":0 Whc: vacation.lock\n"
" # Realiza un chequeo rápido para ver si el correo va dirigido a nosotros\n"
"* $^To:.*\\eE<lt>$\\eLOGNAME\\eE<gt>\n"
" # No responde a demonios ni a listas de correo\n"
"* !^FROM_DAEMON\n"
" # Los bucles de correo son un desastre\n"
"* !^X-Loop: your@own.mail.address\n"
"| formail -rD 8192 vacation.cache\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  :0 ehc         # if the name was not in the cache\n"
"  | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n"
"       -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
"     echo \"I received your mail,\"; \\e\n"
"     echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n"
"     echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n"
"    ) | $SENDMAIL -oi -t\n"
msgstr ""
"  :0 ehc         # si el nombre no está en el caché\n"
"  | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n"
"       -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n"
"     echo \"He recibido tu correo,\"; \\e\n"
"     echo \"pero no regresaré hasta el lunes.\"; \\e\n"
"     echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n"
"    ) | $SENDMAIL -oi -t\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store all messages concerning TeX in separate, unique filenames, in a "
"directory named texmail (this directory has to exist); there is no need to "
"use lockfiles in this case, so we won't."
msgstr ""
"Almacena todos los mensajes referentes a TeX en un fichero único separado, "
"en un directorio llamado texmail (este directorio tiene que existir); no hay "
"necesidad de usar ficheros locales de bloqueo en este caso, por tanto no lo "
"haremos."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The same as above, except now we store the mails in numbered files (MH mail "
"folder)."
msgstr ""
"Lo mismo que arriba, salvo que ahora almacenamos los mensajes en ficheros "
"numerados (carpeta de correo MH)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Or you could file the mail in several directory folders at the same time.  "
"The following recipe will deliver the mail to two MH-folders and one "
"directory folder.  It is actually only one file with two extra hardlinks."
msgstr ""
"O podría archivar el correo en varios carpetas directorios a la misma vez.  "
"La siguiente receta entregará el correo a carpetas MH y una carpeta "
"directorio.  Actualmente es sólo un fichero con dos enlaces duros extras."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store all the messages about meetings in a folder that is in a directory "
"that changes every month.  E.g. if it were January 1994, the folder would "
"have the name `94-01/meeting' and the locallockfile would be `94-01/meeting."
"lock'."
msgstr ""
"Almacena todos los mensajes sobre encuentros en una carpeta que está en un "
"directorio que cambia cada mes. V. g. si fuera Enero de 1994, la carpeta "
"tendría el nombre `94-01/encuentros' y le fichero de bloqueo local sería "
"`94-01/encuentros.lock'."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/encuentros"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The same as above, but, if the `94-01' directory wouldn't have existed, it "
"is created automatically:"
msgstr ""
"Lo mismo que arriba, pero si el directorio `94-01' no existiera, se crearía "
"automáticamente"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
msgstr "CARPETAMESUAL=`date +%y-%m`"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $CARPETAMESUAL | mkdir $CARPETAMESUAL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
msgstr ":0: * encuentro ${CARPETAMESUAL}/encuentro"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The same as above, but now by slightly different means:"
msgstr "Lo mismo que arriba, pero con medios ligeramente diferentes:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
msgstr ""
"CARPETAMESUAL=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $CARPETAMESUAL || mkdir "
"$CARPETAMESUAL`"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are subscribed to several mailinglists and people cross-post to some "
"of them, you usually receive several duplicate mails (one from every list).  "
"The following simple recipe eliminates duplicate mails.  It tells formail to "
"keep an 8KB cache file in which it will store the Message-IDs of the most "
"recent mails you received.  Since Message-IDs are guaranteed to be unique "
"for every new mail, they are ideally suited to weed out duplicate mails.  "
"Simply put the following recipe at the top of your rcfile, and no duplicate "
"mail will get past it."
msgstr ""
"Si está suscrito a varias listas de correo y la gente envía mesajes cruzados "
"a varias de ellas, normalmente recibe varios correos duplicados (uno de cada "
"lista). La siguiente receta simple elimina mensajes duplicados. Le dice a "
"formail que mantenga un fichero cache de 8Kb en el cual se almacenan los "
"identificadores de mensaje de los correos más reciente que ha recibido. Como "
"se garantiza que los identificadores de mensaje son únicos para cada "
"mensaje, son ideales para descartar los mensajes duplicados. Simplemente "
"ponga la siguiente receta al comienzo de su fichero de recursos y ningún "
"mensaje duplicado logratá pasarla."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Beware> if you have delivery problems in recipes below this one and "
"procmail tries to requeue the mail, then on the next queue run, this mail "
"will be considered a duplicate and will be thrown away.  For those not quite "
"so confident in their own scripting capabilities, you can use the following "
"recipe instead.  It puts duplicates in a separate folder instead of throwing "
"them away.  It is up to you to periodically empty the folder of course."
msgstr ""
"B<Tenga cuidado> si tiene problemas de entrega en las recetas debajo de esto "
"y procmail intenta reencolar el correo, entonces en la próxima ejecución de "
"la cola, este mensaje se considerará duplicado y seráeliminado. Para quienes "
"quieren seguridad pueden usar la siguiente receta en su lugar. Esta pone los "
"duplicados en una carpeta separada en lugar de eliminarlos. Esto le obliga a "
"vaciar periódicamente la carpeta, por supuesto."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 a: duplicates"
msgstr ":0 a: duplicates"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Procmail can deliver to MH folders directly, but, it does not update the "
"unseen sequences the real MH manages.  If you want procmail to update those "
"as well, use a recipe like the following which will file everything that "
"contains the word spam in the body of the mail into an MH folder called "
"spamfold.  Note the local lockfile, which is needed because MH programs do "
"not lock the sequences file.  Asynchronous invocations of MH programs that "
"change the sequences file may therefore corrupt it or silently lose "
"changes.  Unfortunately, the lockfile doesn't completely solve the problem "
"as rcvstore could be invoked while `show' or `mark' or some other MH program "
"is running.  This problem is expected to be fixed in some future version of "
"MH, but until then, you'll have to balance the risk of lost or corrupt "
"sequences against the benefits of the unseen sequence."
msgstr ""
"Procmail puede entregar a carpetas MH directamente, pero no actualiza las "
"secuencias no vistas que el MH real gestiona. Si quiere que procmail "
"actualice estas también , use una receta como la siguiente que almacena todo "
"lo que tenga la palabra spam en el cuerpo del mensaje en una carpeta MH "
"llamada spamfold. Observe que el fichero de bloqueo local, que es necesario "
"porque los progamas MH no bloquean el ficher de secuencias.  Las llamadas "
"asíncronas de los progamas MH que cambian el fichero de secuencias pueden "
"corromper el fichero o simplemente perder los cambios.  Por desgracia, el "
"fichero de bloqueo no resuelve el problema completamente ya que rcvstore se "
"podría llamar mientras `show' o `mark' u otro programa MH está en ejecución. "
"El problema se epera corregir en alguna versión futura de MH, pero hasta "
"entonces tendrá que valorar el riesgo de perder o corromper las secuencias "
"contra lo beneficios de las secuencias no vistas."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When delivering to emacs folders (i.e., mailfolders managed by any emacs "
"mail package, e.g., RMAIL or VM) directly, you should use emacs-compatible "
"lockfiles.  The emacs mailers are a bit braindamaged in that respect, they "
"get very upset if someone delivers to mailfolders which they already have in "
"their internal buffers.  The following recipe assumes that $HOME equals /"
"home/john."
msgstr ""
"Cuando entregue a carpetas emacs (i.e. carpetas de correo gestionadas por "
"cualquier paquete de correo de emacs, v.g.  RMAIL o VM) directamente, "
"debería usar ficheros de bloqueo compatibles con emacs. Los programas de "
"correo de emacs son un poco descerebrados en ese respecto, se molestan mucho "
"si alguien entrega a carpetas de correo que ellos ya tienen en sus bufferes "
"internos. La siguiente receta supone que $HOME es igual a /home/john."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "MAILDIR=Mail"
msgstr "MAILDIR=Mail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever "
"mailbox"
msgstr ""
":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*loquesea "
"mailbox"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternatively, you can have procmail deliver into its own set of mailboxes, "
"which you then periodically empty and copy over to your emacs files using "
"B<movemail>.  Movemail uses mailbox.lock local lockfiles per mailbox.  This "
"actually is the preferred mode of operation in conjunction with procmail."
msgstr ""
"De forma alternativa, puede hacer que procmail entrega en su propio conjunto "
"de carpetas, las cuales se pueden vaciar periódicamente yu copiarlas sobre "
"sus porpios ficheros emacs usando B<movemail>.  Movemail usa ficheros de "
"bloqueo locales buzón.lock por buzón.  Actualmente este es el modo de "
"operación preferido en conjunción con procmail."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To extract certain headers from a mail and put them into environment "
"variables you can use any of the following constructs:"
msgstr ""
"Para extraer ciertas cabeceras de un correo y pponerlas en variables de "
"entorno puede usar cualquiera de las siguientes construcciones:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # "
"special case"
msgstr ""
"SUBJECT=`formail -xSubject:` # campo regular FROM=`formail -rt -xTo:` # caso "
"especial"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
msgstr ":0 h # método alternativo KEYWORDS=| formail -xKeywords:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are using temporary files in a procmailrc file, and want to make sure "
"that they are removed just before procmail exits, you could use something "
"along the lines of:"
msgstr ""
"Si usa ficheros temporales en un fichero procmailrc, y quieres estar seguro "
"de que se eliminan antes de que procmail termine, podría usar algo como las "
"líneas de:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TRAP keyword can also be used to change the exitcode of procmail.  I.e. "
"if you want procmail to return an exitcode of `1' instead of its regular "
"exitcodes, you could use:"
msgstr ""
"TRAP se puede usar para modificar el código de salida de procmail.  I.e. si "
"quiere que procmail devuelva un código de salida de `1' en lugar de sus "
"códigos de salida regulares, podría usar:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"EXITCODE=\"\"\n"
"TRAP=\"exit 1;\"   # The trailing semi-colon is important\n"
"                 # since exit is not a standalone program\n"
msgstr ""
"EXITCODE=\"\"\n"
"TRAP=\"exit 1;\"   # El punto y coma final es importante.\n"
"                 # ya que exit no es un programa standalone\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Or, if the exitcode does not need to depend on the programs run from the "
"TRAP, you can use a mere:"
msgstr ""
"O, si el código de salida no necesita depender de la ejecución de programas "
"de TRAP, puede usar un simple:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "EXITCODE=1"
msgstr "EXITCODE=1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following recipe prints every incoming mail that looks like a postscript "
"file."
msgstr ""
"La siguiente receta imprime cada correo de entrada que se parezca a un "
"fichero postscript."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr"
msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following recipe does the same, but is a bit more selective.  It only "
"prints the postscript file if it comes from the print-server.  The first "
"condition matches only if it is found in the header.  The second condition "
"only matches at the start of the body."
msgstr ""
"La siguiente receta hace lo mismo, pero un poco más selectiva. Sólo imprime "
"el fichero postscript si viene del servidor de impresión. La primera "
"condición concuerda sólo si se encuentra en la cabecera. La segunda "
"condición sólo concuerda al comienzo del cuerpo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0\n"
"* ^From[ :].*print-server\n"
"{\n"
"  :0 B b\n"
"  * ^^%!\n"
"  | lpr\n"
"}\n"
msgstr ""
":0\n"
"* ^From[ :].*print-server\n"
"{\n"
"  :0 B b\n"
"  * ^^%!\n"
"  | lpr\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Likewise:"
msgstr "Igualmente:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose you have two accounts, you use both accounts regularly, but they are "
"in very distinct places (i.e., you can only read mail that arrived at either "
"one of the accounts).  You would like to forward mail arriving at account "
"one to account two, and the other way around.  The first thing that comes to "
"mind is using .forward files at both sites; this won't work of course, since "
"you will be creating a mail loop.  This mail loop can be avoided by "
"inserting the following recipe in front of all other recipes in the $HOME/."
"procmailrc files on both sites.  If you make sure that you add the same X-"
"Loop: field at both sites, mail can now safely be forwarded to the other "
"account from either of them."
msgstr ""
"Supongamos que tiene dos cuentas y usa esas dos cuentas regularmente, pero "
"están en lugares distintos (i.e. sólo podría leer el correo que llega a una "
"de las cuentas). Le gustaría reenviar el correo que llega a la cuenta uno a "
"la cuenta dos y al contrario. Lo primero que se viene a la mente es usar "
"ficheros .forward en ambos sitios; esto no funcionará, desde luego, ya que "
"estará creando un bucle de correo. Este bucle se puede evitar insertando la "
"siguiente receta frente a todas las otras recetas en los ficheros$HOME/."
"procmailrc de ambos sitios. Si está seguro que añade el mismo campo X-Loop: "
"en ambos sitios, el correo se puede reenviar de una cuenta a otra con "
"garantías."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0 c\n"
"* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
"| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n"
"   $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n"
msgstr ""
":0 c\n"
"* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
"| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n"
"   $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If someone sends you a mail with the word `retrieve' in the subject, the "
"following will automatically send back the contents of info_file to the "
"sender.  Like in all recipes where we send mail, we watch out for mail loops."
msgstr ""
"Si alguien le envía un correo con la palabra `retrieve' en el campo "
"`subject', lo siguiente devolverá automáticamente el contenido del fichero "
"info_file al remitente. Como en todas las recetas donde enviamos correo, "
"tenemos que vigilar los bucles de correo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
"*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
msgstr ""
":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
"*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now follows an example for a very simple fileserver accessible by mail.  For "
"more demanding applications, I suggest you take a look at B<SmartList> "
"(available from the same place as the procmail distribution).  As listed, "
"this fileserver sends back at most one file per request, it ignores the body "
"of incoming mails, the Subject: line has to look like \"Subject: send file "
"the_file_you_want\" (the blanks are significant), it does not return files "
"that have names starting with a dot, nor does it allow files to be retrieved "
"that are outside the fileserver directory tree (if you decide to munge this "
"example, make sure you do not inadvertently loosen this last restriction)."
msgstr ""
"A continuación un ejemplo para un simple servidor de ficheros accesible por "
"correo. Para aplicaciones con mayores exigencias, le sugiero que le eche un "
"vistazo a B<SmartList> (disponible en el mismo lugar que la distribución de "
"procmail).  Como se indica, este servidor de ficheros devuelve sólamente un "
"fichero por petición, ignora el cuerpo del mensaje recibido, la línea "
"Subject: tiene que parecerse a \"Subject: envia fichero "
"el_fichero_que_quiere\" (los espacios en blanco son significativos), no "
"devuelve ficheros que empiezan por punto ni permite recuperar ficheros que "
"estén fuera del árbol de directorios del servidor de ficheros (si decide "
"usar este ejemplo, esté seguro de perder esta última restricción por "
"descuido)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0\n"
"* ^Subject: send file [0-9a-z]\n"
"* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
"* !^Subject:.*Re:\n"
"* !^FROM_DAEMON\n"
"* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n"
"{\n"
"  MAILDIR=$HOME/fileserver # chdir to the fileserver directory\n"
msgstr ""
":0\n"
"* ^Subject: send file [0-9a-z]\n"
"* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n"
"* !^Subject:.*Re:\n"
"* !^FROM_DAEMON\n"
"* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n"
"{\n"
"  MAILDIR=$HOME/fileserver # cambiar al directorio del servidor de ficheros\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  :0 fhw                   # reverse mailheader and extract name\n"
"  * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n"
"  | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n"
msgstr ""
"  :0 fhw                   # invierte las cabeceras y extrae el nombre\n"
"  * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n"
"  | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  FILE=\"$MATCH\"            # the requested filename\n"
msgstr "  FILE=\"$MATCH\"            # el fichero soliciatado\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  :0 ah\n"
"  | cat - ./$FILE 2E<gt>&1 | $SENDMAIL -oi -t\n"
"}\n"
msgstr ""
"  :0 ah\n"
"  | cat - ./$FILE 2E<gt>&1 | $SENDMAIL -oi -t\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example preconverts all plain-text mail arriving in certain "
"encoded MIME formats into a more compact 8-bit format which can be used and "
"displayed more easily by most programs.  The B<mimencode>(1)  program is "
"part of Nathaniel Borenstein's metamail package."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo pre-convierte todos los correos que llegan en texto "
"simple en cierto formato codificado MIME en otro formato de 8 bits más "
"compacto que se puede usar y mostrar con más facilidad por la mayoría de los "
"programas. El programa B<mimencode>(1)  es parte del paquete metamail de "
"Nathaniel Borenstein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
":0\n"
"* ^Content-Type: *text/plain\n"
"{\n"
"  :0 fbw\n"
"  * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n"
"  | mimencode -u -q\n"
msgstr ""
":0\n"
"* ^Content-Type: *text/plain\n"
"{\n"
"  :0 fbw\n"
"  * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n"
"  | mimencode -u -q\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"     :0 Afhw\n"
"     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
msgstr ""
"     :0 Afhw\n"
"     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  :0 fbw\n"
"  * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n"
"  | mimencode -u -b\n"
msgstr ""
"  :0 fbw\n"
"  * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n"
"  | mimencode -u -b\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"     :0 Afhw\n"
"     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
"}\n"
msgstr ""
"     :0 Afhw\n"
"     | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following one is rather exotic, but it only serves to demonstrate a "
"feature.  Suppose you have a file in your HOME directory called \".urgent\", "
"and the (one) person named in that file is the sender of an incoming mail, "
"you'd like that mail to be stored in $MAILDIR/urgent instead of in any of "
"the normal mailfolders it would have been sorted in.  Then this is what you "
"could do (beware, the filelength of $HOME/.urgent should be well below "
"$LINEBUF, increase LINEBUF if necessary):"
msgstr ""
"El siguiente es más bien exótico, pero sólo sirve para demostrar una "
"característica. Suponga que tiene un fichero en su directorio HOME llamado "
"\".urgent\", y la única persona incluida en ese fichero es el remitente de "
"un correo entrante, y le gustaría que el correo se almacenara en $MAILDIR/"
"urgent en lugar de cualesquiera de las otras carpetas de correo normales en "
"las que lo habría puesto. Esto es lo que podría hacer (tenga cuidado con la "
"longitud del fichero de $HOME/.urgent que debería estar por debajo de "
"$LINEBUF, incremente LINEBUF si es necesario):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"
msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"
msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An entirely different application for procmail would be to conditionally "
"apply filters to a certain (outgoing) text or mail.  A typical example would "
"be a filter through which you pipe all outgoing mail, in order to make sure "
"that it will be MIME encoded only if it needs to be.  I.e. in this case you "
"could start procmail in the middle of a pipe like:"
msgstr ""
"Una aplicación completamente diferente a procmail aplicaría condicionalmente "
"filtros a ciertos textos o mensajes (salientes). Un ejemplo típico sería un "
"filtreo a través del cual encauza todo su correo saliente, para estar seguro "
"que se codificará con MIME sólo si se necesita."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mimeconvert> rcfile could contain something like (the =0x80= and "
"=0xff= should be substituted with the real 8-bit characters):"
msgstr ""
"El fichero de recursos B<mimeconvert> podría contener algo como ( =0x80= y "
"=0xff= se deberían sustituir por caracteres reales de 8 bits):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"DEFAULT=|     # pipe to stdout instead of\n"
"              # delivering mail as usual\n"
":0 Bfbw\n"
"* [=0x80=-=0xff=]\n"
"| mimencode -q\n"
msgstr ""
"DEFAULT=|     # tubería a la salida estándar\n"
"              # de entrega de correo como es normal\n"
":0 Bfbw\n"
"* [=0x80=-=0xff=]\n"
"| mimencode -q\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  :0 Afhw\n"
"  | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n"
"     -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n"
"     -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n"
msgstr ""
"  :0 Afhw\n"
"  | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n"
"     -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n"
"     -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
"B<mail>(1), B<mailx>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), B<sendmail>(8), "
"B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), B<mimencode>(1), "
"B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
msgstr ""
"B<procmail>(1), B<procmailrc>(5), B<procmailsc>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
"B<mail>(1), B<mailx>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), B<sendmail>(8), "
"B<egrep>(1), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), B<mimencode>(1), "
"B<lockfile>(1), B<formail>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stephen R. van den Berg"
msgstr "Stephen R. van den Berg"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "Philip A. Guenther"
msgstr "Philip A. Guenther"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' "
#| "lines on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- "
#| "option.  To fix the same problem by different means, you could have "
#| "inserted the following two recipes above all other recipes in your "
#| "rcfile.  They will filter the header of any mail through formail which "
#| "will strip any leading `From ', and automatically regenerates it "
#| "subsequently."
msgid ""
"If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines "
"on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option.  "
"To fix the same problem by different means, you could have inserted the "
"following recipe above all other recipes in your rcfile.  They will filter "
"the header of any mail through formail which will strip any leading `From ', "
"and automatically regenerates it subsequently."
msgstr ""
"Si su sistema no genera o genera líneas `From' iniciales incorrectas en cada "
"mensaje, puede corregir esto llamando a procmail con la opción -f- . Para "
"corregir el mismo problema por medios distintos, podría haber insertado las "
"dos siguientes recetas sobre todas las otras del fichero de recursos. Estas "
"filtrarán la cabecera de cualquier mensaje mediante formail que elimina "
"cualquier `From' inicial y lo regenera automáticamente a continuación."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "SHELL=/bin/sh # only needed for older versions of procmail"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"This man page shows several example recipes.  For examples of complete "
"rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the "
"example rcfiles in /usr/share/doc/packages/procmail/examples."
msgstr ""
"Esta página de manual muestra varios ejemplos de recetas. Por ejemplo "
"ficheros de recursos completos que puede comprobar en la sección NOTAS en "
"B<procmail>(1), o mirar a la parte de ejemplos de ficheros de recursos de la "
"distribución fuente de procmail (procmail*/examples/?procmailrc)."