1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1997.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bootparam"
msgstr "bootparam"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
msgstr ""
"bootparam - introducción a los parámetros de arranque del núcleo de Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply "
"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
"the kernel would otherwise detect."
msgstr ""
"El núcleo Linux acepta ciertas 'opciones de la línea de orden' o 'parámetros "
"de arranque' cuando se carga. En general esto sirve para suministrar al "
"núcleo información sobre parámetros del equipo que el núcleo es incapaz de "
"determinar por sí mismo, o para evitar o cambiar los valores que el núcleo "
"detectaría."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility "
"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
msgstr ""
"Cuando la BIOS inicia directamente el núcleo, no es posible especificar "
"ningún parámetro, para emplear esta posibilidad debe utilizarse un cargador "
"de inicio capaz de pasar parámetros (por ejemplo GRUB)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The argument list"
msgstr "La lista de argumentos"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:"
msgstr ""
"La línea de órdenes del núcleo se analiza y divide en una lista de cadenas "
"de caracteres (argumentos del arranque) separadas por espacios. La mayoría "
"de argumentos de arranque toman la forma:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
msgstr "nombre[=valor_1][,valor_2]...[,valor_10]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of "
"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an "
"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
"setup function supports it.)"
msgstr ""
"donde 'nombre' es una palabra reservada única que se emplea para identificar "
"a qué parte del núcleo se va a dar los valores (si hay alguno) asociados. "
"Observe que el límite de 10 es real, puesto que el código actual sólo maneja "
"10 parámetros separados por coma por cada palabra reservada. Sin embargo, se "
"puede reutilizar la misma palabra con hasta 10 parámetros adicionales más en "
"situaciones inusualmente complicadas, suponiendo que la función setup ---vea "
"un par de párrafos más adelante--- incluya soporte para ello."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. "
"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
"'init'. The meaning of these special arguments is described below."
msgstr ""
"La mayor parte de la gestión está codificada en el archivo del núcleo de "
"linux I</init/main.c>. Primero el núcleo mira a ver si el argumento es uno "
"de los especiales 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' o "
"'init'. El significado de estos argumentos especiales se describe más "
"adelante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you "
"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would "
"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
msgstr ""
"Luego recorre una lista de funciones setup para ver si la cadena del "
"argumento especificado (como 'fu') ha sido asociada con una función setup "
"('fu_setup()') para un dispositivo particular o parte del núcleo. Si se le "
"pasa al núcleo la línea fu=3,4,5,6 entonces el núcleo buscará en el vector "
"bootsetups si 'fu' ha sido registrada. Si lo ha sido, entonces llamará a la "
"función setup asociada con 'fu' (fu_setup()) y le pasará los argumentos 3, "
"4, 5 y 6 tal como se dieron en la línea de órdenes del núcleo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A "
"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
msgstr ""
"Cualquier cosa de la forma 'fu=bar' que no se acepte como una función setup "
"tal como se ha descrito arriba se interpreta entonces como una variable de "
"entorno que toma un valor. Un (¿inútil?) ejemplo sería poner 'TERM=vt100' "
"como un argumento de arranque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to "
"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check "
"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to "
"see what arguments it accepts."
msgstr ""
"Cualquier argumento restante que no han sido tomados por el núcleo ni han "
"sido interpretados como variables de entorno se pasan entonces al PID 1, que "
"normalmente es el programa B<init>(1). El más usual de ellos es la palabra "
"'single', que ordena a I<init> arrancar el sistema en modo monousuario, sin "
"lanzar los demonios usuales. Eche un vistazo a la página del manual de la "
"versión de B<init>() instalada en su sistema para ver qué argumentos acepta."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General non-device-specific boot arguments"
msgstr "Opciones de inicio no específicas de ningún dispositivo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'init=...'>"
msgstr "B<'init=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not "
"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
msgstr ""
"Esto indica el programa inicial que ejecutará el núcleo. Si no se establece "
"o no se puede encontrar, el núcleo intentará ejecutar I</sbin/init>, luego "
"I</etc/init>, después I</bin/init>, más tarde I</bin/sh> y acabará dando un "
"mensaje de pánico (y con razón) si todo esto falla."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is "
"used in case of a net boot."
msgstr ""
"Esto pone la dirección de arranque de NFS con la cadena dada. Esta "
"dirección de arranque se emplea en caso de un arranque remoto, por red."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsroot=...'>"
msgstr "B<'nfsroot=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not "
"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. "
"This root name is used in case of a net boot."
msgstr ""
"Esto pone el nombre de la raíz de NFS con la cadena dada. Si esta cadena no "
"empieza con '/' ni ',' ni un dígito, entonces se le añade el prefijo \\&'/"
"tftpboot/'. Este nombre de raíz se emplea en caso de un arranque remoto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'root=...'>"
msgstr "B<'root=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
"filesystem while booting. The default of this setting is determined at "
"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
"the kernel was built on. To override this value, and select the second "
"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
msgstr ""
"Este argumento le dice al núcleo qué dispositivo se va a emplear como el "
"sistema de archivos raíz al arrancar. El valor predeterminado de este valor "
"se pone en tiempo de compilación, usualmente como el dispositivo raíz del "
"sistema donde se construyó el núcleo. Para tomar otro valor, y seleccionar "
"por ejemplo la segunda disquetera como el dispositivo raíz, uno utilizaría "
"'root=/dev/fd1'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic "
"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
msgstr ""
"El dispositivo raíz se puede definir simbólica o numéricamente. Una "
"definición simbólica tiene el formato: I<dev/XXYN> donde XX denota el tipo "
"de dispositivo (por ejemplo 'hd' para ST-506 compatibles con un disco duro, "
"siendo Y \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' definiría un disco compatible SCSI siendo Y "
"a'\\[en]'e'), Y representa una letra o cifra del driver y N el número (en "
"formato decimal) de partición del dispositivo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional."
msgstr ""
"Observe que esto no tiene nada que ver con la designación de estos "
"dispositivos en el sistema de archivos. La parte '/dev/' es puramente "
"convencional."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, "
"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
"alternative.)"
msgstr ""
"La especificación numérica, más fea y menos transportable, de los posibles "
"dispositivos raíz de arriba en formato mayor/menor, se acepta también. (Por "
"ejemplo, I</dev/sda3> tiene de número mayor 8 y de menor 3, así que se "
"podría poner 'root=0x803' de forma alternativa.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootdelay='>"
msgstr "B<'rootdelay='>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
"mount the root filesystem."
msgstr ""
"Este parámetro define el tiempo de latencia (en segundos) antes de intentar "
"montar el sistema de archivos raiz."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootflags=...'>"
msgstr "B<'rootflags=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
"also B<fstab>(5))."
msgstr ""
"Este parámetro define las opciones de montaje para el sistema de archivos "
"raiz. Consulte B<fstab>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootfstype=...'>"
msgstr "B<'rootfstype=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount "
"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
"to boot the box from alternate media."
msgstr ""
"La opción 'rootfstype' indica al núcleo que el sistema de archivo raiz debe "
"montarse como estuviese en el formato indicado. Un ejemplo de la utilidad de "
"esta opción sería montar un sistema de archivos ext3 como si fuese ext2 "
"eliminando así la parte transaccional migrando así de ext3 a ext2 "
"directamente, sin necesidad de hacerlo desde un medio externo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
msgstr "B<'ro'> y B<'rw'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a "
"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in "
"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)"
msgstr ""
"La opción 'ro' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz como "
"'de lectura exclusiva', de modo que el programa de comprobación de "
"consistencia del sistema de archivos (fsck) pueda hacer su trabajo en un "
"sistema de archivos sin actividad. Ningún proceso puede escribir en archivos "
"del sistema de archivos en cuestión hasta que éste se remonte con permisos "
"para lectura y escritura, por ejemplo mediante 'mount -w -n -o remount /'. "
"(Vea también B<mount>(8).)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. "
"This is the default."
msgstr ""
"La opción 'rw' le dice al núcleo que monte el sistema de archivos raíz para "
"lectura y escritura. Esto es lo que ocurre por defecto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'resume=...'>"
msgstr "B<'resume=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as "
"your swap partition or file. Example:"
msgstr ""
"Indica al núcleo la localización de toda la información para la reanudación "
"después de hibernar. Suele coincidir con el archivo o partición swap. Por "
"ejemplo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resume=/dev/hda2\n"
msgstr "resume=/dev/hda2\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reserve=...'>"
msgstr "B<'reserve=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the "
"command is:"
msgstr ""
"Se emplea para proteger regiones de E/S de pruebas. La forma de la orden es:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
msgstr "B<reserve=>I<baseE/S,extensión[,baseE/S,extensión]...>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of "
"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
"initialize."
msgstr ""
"En algunos equipos puede ser necesario evitar que ciertos controladores de "
"periféricos comprueben la existencia de éstos (auto-pruebas) en una región "
"específica. Esto puede ser porque algún dispositivo emite un error en la "
"prueba, o porque algún otro se identifique erróneamente, o simplemente "
"porque no queremos que el núcleo inicialice cierto hardware."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another "
"boot argument explicitly specifies that it do so."
msgstr ""
"El argumento de arranque reserve especifica una región de un puerto de E/S "
"que no debe ser probado. Un controlador no probará una región reservada, a "
"menos que otro argumento de arranque explícitamente le especifique que lo "
"haga."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, the boot line"
msgstr "Por ejemplo, la línea de arranque"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
"0x300-0x31f."
msgstr ""
"hace que ningún controlador pruebe la región 0x300--0x31f excepto el de "
"'blah'."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'panic=N'>"
msgstr "B<'panic=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This "
"panic timeout can also be set by"
msgstr ""
"Por omisión el núcleo no se reiniciará tras un error de pánico, esta opción "
"hará que el núcleo rearranque tras N segundos (si N es mayor que cero). "
"Este tiempo de latencia también se puede definir con"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the "
"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset "
"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A "
"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the "
"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will "
"instead jump through the BIOS."
msgstr ""
"Desde la versión Linux 2.0.22 un rearranque es por omisión un rearranque en "
"frío. Uno obtiene el comportamiento antiguo con 'reboot=warm'. (Un "
"rearranque en frío puede ser necesario para inicializar cierto hardware, "
"pero puede destruir datos no escritos aún en un caché de disco. Un "
"rearranque en caliente puede ser más rápido.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
msgstr "B<'nosmp'> y B<'maxcpus=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or "
"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
msgstr ""
"(Sólo cuando se defina __SMP__ .) Una opción de línea de orden como 'nosmp' "
"o 'maxcpus=0' deshabilitará por completo MPS (multiproceso simétrico); una "
"opción como 'maxcpus=N' limita el número máximo de UCPs activados en el modo "
"MPS a N."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
msgstr "Argumentos de arranque para uso de los desarrolladores del núcleo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'debug'>"
msgstr "B<'debug'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) "
"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above "
"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of "
"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to "
"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will "
"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The "
"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/"
"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) "
"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
msgstr ""
"Los mensajes del núcleo son gestionados por el demonio de registro del "
"núcleo (por ejemplo B<klogd>(8) o similar) de modo que pueden ser "
"registrados en disco. Los mensajes con una prioridad mayor que "
"I<console_loglevel> también se muestran en la consola. (Para estos niveles, "
"consulte B<syslog>(2).) Por defecto I<console_loglevel> está puesta de modo "
"que registre cualquier cosa más importante que mensajes B<KERN_DEBUG>. El "
"nivel de registro de la consola se puede establecer también en tiempo de "
"ejecución mediante el archivo I</proc/sys/kernel/printk> (descrito en "
"B<syslog>(2)), la operación de B<syslog>(2) B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> o "
"bien B<dmesg>(8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'profile=N'>"
msgstr "B<'profile=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by "
"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either "
"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The "
"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
"counter is incremented:"
msgstr ""
"Es posible habilitar una función de perfil del núcleo, si uno desea saber "
"dónde está el núcleo gastando sus ciclos de CPU. El perfil se habilita "
"poniendo la variable I<prof_shift> a un valor distinto de cero. Esto se hace "
"bien especificando B<CONFIG_PROFILE> en la compilación, o mediante la opción "
"'profile='. Ahora el valor que tendrá I<prof_shift> será N, cuando se dé, o "
"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, cuando se haya dado éste, ó 2, el valor "
"predeterminado. La significancia de esta variable es que da la granularidad "
"del perfil: para cada pulso del reloj, si el sistema está ejecutando código "
"del núcleo, se incrementa un contador:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably "
"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</"
"proc/profile> will clear the counters."
msgstr ""
"La información de perfil, sin procesar, puede verse directamente en I</proc/"
"profile> aunque es preferible emplear una herramienta como readpropfile.c "
"para verla mejor. Escribir en I</proc/profile> limpiará los contadores."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for ramdisk use"
msgstr "Argumentos de arranque para uso de disco en memoria"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it "
"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often "
"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a "
"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
"loaded before the main disk can be accessed."
msgstr ""
"(Sólo si el núcleo ha sido compilado con B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) En general "
"es una mala idea emplear un disco RAM en Linux; el sistema utilizará la "
"memoria disponible más eficientemente sin él. Pero durante el arranque es "
"útil a menudo cargar los contenidos del disquete en un disco RAM. Uno "
"también podría tener un sistema en el cual deban cargarse primero algunos "
"módulos (de sistemas de archivos o periféricos) antes de que se pueda "
"acceder al disco principal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the "
"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile "
"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. "
"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in "
"older kernels)."
msgstr ""
"En Linux 1.3.48 se cambió radicalmente el manejo de discos RAM. "
"Anteriormente, la memoria se asignaba estáticamente, y había un parámetro "
"'ramdisk=N' para indicar su tamaño (que también podía establecerse en la "
"imagen del núcleo al compilarlo). Actualmente los discos RAM emplean el "
"búfer caché, y crecen dinámicamente. Para más información sobre esto puede "
"leer el archivo I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
"ramdisk.txt> en núcleos más antiguos). "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
msgstr "Hay cuatro parámetros, dos booleanos y dos enteros."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the "
"default.)"
msgstr ""
"Si N=1, carga un disco RAM. Si N=0, no se carga. (Éste es el comportamiento "
"predeterminado.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If "
"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)"
msgstr ""
"Si N=1, pide la inserción del disquete. (Éste es el comportamiento "
"predeterminado.) Si N=0, no se pregunta; por tanto, este parámetro nunca se "
"necesita."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_size=N'> o (anticuado) B<'ramdisk=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ "
"MB)."
msgstr ""
"Pone el tamaño máximo del disco RAM (o de los discos) a N kB. El valor "
"predeterminado es 4096 (esto es, 4\\ MB)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
msgstr ""
"Pone el número del bloque inicial (el desplazamiento desde el principio en "
"el disquete donde empieza el disco RAM) a N. Esto es necesario si el disco "
"RAM está tras una imagen del núcleo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'noinitrd'>"
msgstr "B<'noinitrd'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel "
"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the "
"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed."
msgstr ""
"(Sólo si el núcleo fue compilado con B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> y con "
"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) Actualmente es posible compilar el núcleo de "
"forma que emplee initrd. Cuando se habilita esta característica, el proceso "
"de arranque cargará el núcleo y un disco RAM inicial; entonces el núcleo "
"convierte initrd a un disco RAM \"normal\", que se monta para lectura y "
"escritura como el dispositivo raíz; luego se ejecuta I</linuxrc>; después de "
"eso se monta el sistema de archivos raíz \"de verdad\", y el sistema de "
"archivos initrd se mueve sobre I</initrd>; finalmente tiene lugar la "
"secuencia de arranque habitual (o sea, la llamada a I</sbin/init>)."
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Para una descripción detallada de initrd, lea el archivo del código de Linux "
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> o I<Documentation/initrd.txt> en "
"versiones anteriores a 4.10."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: "
"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
"initrd>.)"
msgstr ""
"La opción 'noinitrd' le dice al núcleo que aunque haya sido compilado para "
"la operación con initrd, no debe seguir los pasos anteriores, sino dejar los "
"datos de initrd bajo I</dev/initrd>. (Este dispositivo sólo puede emplearse "
"una vez; los datos son liberados tan pronto como el último proceso que lo "
"haya utilizado cierre I</dev/initrd>.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for SCSI devices"
msgstr "Argumentos de arranque para dispositivos SCSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "General notation for this section:"
msgstr "Notación general para esta sección:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are "
"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
"to 0x3ff."
msgstr ""
"I<iobase> -- el primer puerto de E/S que ocupa el anfitrión SCSI. Se "
"especifica en notación hexadecimal y normalmente cae en el rango de 0x200 a "
"0x3ff."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid "
"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common "
"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
msgstr ""
"I<irq> -- la interrupción de hardware a la que la tarjeta está configurada. "
"Los valores válidos dependen de la tarjeta en cuestión, pero normalmente son "
"5, 7, 9, 10, 11, 12 y 15. Los otros valores se emplean normalmente para "
"periféricos comunes como discos duros IDE, disquetes, puertos serie, etc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most "
"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but "
"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
msgstr ""
"I<scsi-id> -- La ID (identificación) que emplea el adaptador anfitrión para "
"identificarse en el bus SCSI. Sólo algunos permiten que se cambie este "
"valor, puesto que la mayoría lo tiene especificado de modo permanente e "
"interno. El valor predeterminado más usual es 7, pero las tarjetas Seagate y "
"Future Domain emplean el 6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one "
"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. "
"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
"argument."
msgstr ""
"I<paridad> -- si el adaptador anfitrión SCSI espera que los dispositivos "
"acoplados a él suministren un valor de paridad con todos los intercambios de "
"información. El valor 1 indica que el control de paridad está activo, y el 0 "
"que no. De nuevo, no todos los adaptadores admiten la selección del "
"comportamiento de la paridad como argumento de arranque."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. "
"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard "
"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
"LUN zero."
msgstr ""
"Un dispositivo SCSI puede tener un número de 'sub-dispositivos' contenidos "
"en él mismo. El ejemplo más común es uno de los nuevos CD-ROMs SCSI que "
"manejan más de un disco a la vez. Cada CD se direcciona con un \\&'Número "
"Lógico de Unidad' (NLU, o LUN) de ese dispositivo particular. Pero la "
"mayoría de dispositivos, como discos duros, unidades de cinta magnética y "
"otros por el estilo son dispositivos únicos, y tendrán el LUN 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
msgstr ""
"Algunos dispositivos SCSI pobremente diseñados no pueden admitir que se "
"compruebe la existencia de otros LUNs distintos del 0. Por lo tanto, si la "
"opción de compilación B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> no está puesta, los núcleos "
"nuevos sólo probarán de forma predeterminada el LUN 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
"upsetting such broken devices."
msgstr ""
"Para especificar el número de LUNs probados en el arranque, uno introduce "
"\\&'max_scsi_luns=n' como un argumento del arranque, siendo n un número "
"entre 1 y 8. Para evitar problemas como los descritos anteriormente, uno "
"debería emplear n=1 para evitar problemas con los dispositivos del párrafo "
"anterior."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCSI tape configuration>"
msgstr "B<Configuración de unidades de cinta magnética SCSI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
"using the following:"
msgstr ""
"Algo de la configuración en tiempo de arranque del controlador de cinta "
"magnética SCSI puede hacerse mediante lo siguiente:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
msgstr "B<st=>I<tam_buf[,write_threshold[,bufs_max]]>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> "
"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of "
"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
"two. An example usage would be:"
msgstr ""
"Los primeros dos números se especifican en unidades de kB. El valor "
"predeterminado de I<tam_buf> es 32\\ kB, y el tamaño máximo que puede "
"especificarse es de 16384\\ ridículos kB. I<write_threshold> es el valor al "
"cual el búfer es volcado a la cinta, siendo el predeterminado 30\\ kB. El "
"máximo número de búferes varía con el de unidades detectadas, y el valor "
"predeterminado es 2. Un ejemplo del modo de empleo sería"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "st=32,30,2\n"
msgstr "st=32,30,2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
msgstr ""
"Los detalles pueden encontrarse en el archivo I<Documentation/scsi/st.txt> o "
"I<drivers/scsi/README.st> en núcleos anteriores) del código fuente del "
"núcleo."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hard disks"
msgstr "Discos duros"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
msgstr "B<Parámetros del Controlador de Disco/CD-ROM IDE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-"
"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
msgstr ""
"El controlador IDE acepta una serie de parámetros, que van desde "
"especificaciones de la geometría del disco, a soporte para chips "
"controladores deficientes. Opciones específicas de una unidad se dan como "
"'hdX=', con X en el rango 'a'\\[en]'h'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that "
"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
"work, and the option will just be applied as expected."
msgstr ""
"Las opciones no específicas de una unidad se dan con el prefijo 'hd='. "
"Observe que emplear un prefijo específico de unidad para una opción no "
"específica de unidad, todavía funcionará, y la opción será aplicada "
"simplemente como se espera."
#. Linux 2.0, 2.2, 2.4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option "
"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or "
"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in "
"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
msgstr ""
"Observe también que 'hd=' puede emplearse para referirse a la siguiente "
"unidad no especificada de la secuencia (a, ..., h). Para las discusiones que "
"siguen, se citará la opción 'hd=' por brevedad. Consulte el archivo "
"I<Documentation/ide/ide.txt> (o I<Documentation/ide.txt> en anteriores "
"versiones. En las versiones más antiguas debería consultar I<drivers/block/"
"README.ide> del código fuente del núcleo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
msgstr "B<Las opciones 'hd=cils,cabezas,sectores[,pcomes[,irq]]'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only "
"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will "
"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE "
"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
msgstr ""
"Estas opciones se emplean para especificar la geometría física del disco. "
"Sólo son obligatorios los tres primeros valores. Los valores de cilindros/"
"cabezas/sectores serán los empleados por fdisk. El valor de precompensación "
"de escritura no se tiene en cuenta para discos IDE. El valor de IRQ "
"especificado será el empleado para la interfaz donde resida la unidad, y no "
"es realmente un parámetro específico de la unidad."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
msgstr "B<La opción 'hd=serialize'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the "
"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
msgstr ""
"La interfaz IDE dual con el chip CMD-640 está mal diseñada pues cuando se "
"emplean unidades en la interfaz secundaria al mismo tiempo que en la "
"primaria, se corromperán datos. Con esta opción se le dice al controlador "
"que se asegure de que nunca se usan a la vez ambas interfaces."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
msgstr "B<La opción 'hd=noprobe'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not probe for this drive. For example,"
msgstr "No comprobar la existencia de esta unidad. Por ejemplo,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
"would be registered as a valid block device, and hence usable."
msgstr ""
"inhabilitará las pruebas de existencia, pero al especificar la geometría de "
"la unidad se registrará ésta como un dispositivo de bloque válido, y por "
"tanto utilizable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
msgstr "B<La opción 'hd=nowerr'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. "
"This enables a work-around for these broken devices."
msgstr ""
"Algunas unidades tienen aparentemente el bit B<WRERR_STAT> permanentemente "
"encendido. Esto activa una solución para estos aparatos con este fallo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
msgstr "B<La opción 'hd=cdrom'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified "
"automatically, but if it isn't then this may help."
msgstr ""
"Esto le dice al controlador IDE que hay un CD-ROM compatible ATAPI puesto en "
"el lugar de un disco duro IDE normal. En la mayoría de los casos el CD-ROM "
"se identifica automáticamente, pero si no ocurre así, esto puede ayudar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
msgstr "B<Opciones del Controlador de Disco Estándar ST-506 ('hd=')>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); "
"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only "
"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The "
"format is as follows:"
msgstr ""
"El controlador estándar de disco puede aceptar argumentos de geometría para "
"los discos, similar al controlador IDE. Observe sin embargo que sólo espera "
"tres valores (C/CZ/S) -- más o menos de tres y sin decir nada no se tendrá "
"en cuenta ninguno. Además, sólo acepta 'hd=' como argumento; o sea, nada de "
"'hda=' ni nada por el estilo. El formato es como sigue:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
msgstr "hd=cils,cabezas,sects\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
"parameters of the second disk."
msgstr ""
"Si hay dos discos instalados, lo de arriba se repetirá con los parámetros de "
"geometría del segundo disco."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ethernet devices"
msgstr "Dispositivos de red Ethernet"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most "
"generic form, it looks something like this:"
msgstr ""
"Controladores diferentes hacen uso de parámetros diferentes, pero todos "
"comparten al menos un IRQ, un valor de dirección base del puerto de E/S, y "
"un nombre. En su forma más genérica, el aspecto es el siguiente:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
msgstr "ether=irq,iobase[,parám_1[,...parám_8]],nombre\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if "
"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. "
"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
"address, interface selection, DMA channel and the like."
msgstr ""
"El primer argumento no numérico se toma como el nombre. Los valores de los "
"parám_i (cuando sean de aplicación) normalmente tienen significados "
"diferentes para cada controlador/tarjeta. Usualmente se emplean para "
"especificar cosas como direcciones de memoria compartida, selección de "
"interfaz, canal DMA y cosas así."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be "
"accomplished with a simple:"
msgstr ""
"El empleo más común de este parámetro es el forzar la autocomprobación de "
"una segunda tarjeta de red, puesto que por omisión sólo se prueba una. Esto "
"se puede hacer simplemente con:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ether=0,0,eth1\n"
msgstr "ether=0,0,eth1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
"tell the driver(s) to autoprobe."
msgstr ""
"Observe que los valores de cero para el IRQ y la dirección base de E/S en el "
"ejemplo anterior le dicen al controlador o controladores que prueben la "
"existencia de la(s) tarjeta(s)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
"used. Interested readers should refer to the section in that document on "
"their particular card."
msgstr ""
"El documento 'Ethernet-Howto' tiene documentación extensa sobre cómo usar "
"varias tarjetas de red y sobre los valores de los parámetros parám_i "
"específicos a cada tarjeta/controlador donde haya que emplearlos. Los "
"lectores interesados deberán irse a la sección de su tarjeta particular en "
"ese documento."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The floppy disk driver"
msgstr "El controlador de disquetera"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the "
"Linux kernel source. See that file for the details."
msgstr ""
"Existe multitud de opciones para el controlador de la disquetera, todas "
"ellas listadas en I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (o I<Documentation/"
"floppy.txt> en núcleos más antiguos; incluso I<drivers/block/README.fd> en "
"los realmente antiguos). Consulte este archivo para más detalles."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The sound driver"
msgstr "El controlador de sonido"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described "
"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot "
"argument of the form:"
msgstr ""
"El controlador de sonido también puede aceptar argumentos durante el inicio "
"para sobreescribir los valores con los que ha sido compilado. Esto no se "
"recomienda, pues es bastante complejo. Se describe en el archivo "
"I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> en "
"núcleos realmente antiguos). Dichos argumentos deben ser de la siguiente "
"forma: "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
msgstr "sound=dispositivo1[,dispositivo2[,dispositivo3...[,dispositivo10]]]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
"are used as follows:"
msgstr ""
"donde cada valor dispositivoN está en el formato: 0xTaaaId y los bytes se "
"emplean como sigue:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
msgstr ""
"T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
"MPU401"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "aaa - I/O address in hex."
msgstr "aaa - dirección de E/S en hexadecimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
msgstr "I - línea de interrupción en hexadecimal (i.e. 10=a, 11=b, ...)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "d - DMA channel."
msgstr "d - canal DMA."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
"your own personal values as recommended. Using a boot argument of "
"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
msgstr ""
"Como puede ver es bastante lioso, y lo mejor que puede hacer es compilar el "
"controlador con los valores deseados como se recomienda. Un argumento de "
"arranque como \\&'sound=0' anulará el controlador de sonido completamente."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The line printer driver"
msgstr "El controlador de la impresora de línea"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'lp='>"
msgstr "B<'lp='>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintaxis:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"lp=0\n"
"lp=auto\n"
"lp=reset\n"
"lp=port[,port...]\n"
msgstr ""
"lp=0\n"
"lp=auto\n"
"lp=reset\n"
"lp=port[,port...]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
"can use them instead."
msgstr ""
"Es posible indicarle al controlador de la impresora qué puertos usar y qué "
"puertos no usar. Esto último puede ser útil si no quiere que el controlador "
"de impresora reclame todos los puertos paralelos disponibles, con el fin de "
"que otros controladores (p.e. PLIP, PPA) puedan usarlos."
#. .SH AUTHORS
#. Linus Torvalds (and many others)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none,"
"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To "
"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
msgstr ""
"El formato para el argumento es de varios nombres de puerto. Por ejemplo, "
"lp=none,parport0 usaría el primer puerto paralelo para lp1, y deshabilitaría "
"lp0. Para deshabilitar el controlador de impresora por completo, puede usar "
"lp=0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
"guide/kernel-parameters.txt>."
msgstr ""
"Consulte la información más actualizada en el siguiente archivo del código "
"fuente del núcleo: I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|