1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 24:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "futex"
msgstr "futex"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "futex - fast user-space locking"
msgstr "futex - bloqueos rápidos en espacio de usuario"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a "
"building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very "
"basic and lend themselves well for building higher-level locking "
"abstractions such as mutexes, condition variables, read-write locks, "
"barriers, and semaphores."
msgstr ""
"El núcleo de Linux proporciona futexes ('Fast Userspace muTexes') como un "
"componente básico para la construcción de bloqueos y semáforos rápidos en "
"espacio de usuario. Los futexes son un mecanismo muy básico y se prestan "
"bien para construir abstracciones de más alto nivel como mutexes, variable "
"condicionales, bloqueos de lectura/escritura, barreras y semáforos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most programmers will in fact not be using futexes directly but will instead "
"rely on system libraries built on them, such as the Native POSIX Thread "
"Library (NPTL) (see B<pthreads>(7))."
msgstr ""
"La mayoría de los programadores no emplean directamente futexes pero sí los "
"emplean a través de bibliotecas del sistema basadas en ellos tales como la "
"Native POSIX Thread Library (NPTL). Consulte B<pthreads>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
"processes or threads. In these different processes, the futex need not have "
"identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
"is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
"can wait for the value to become positive."
msgstr ""
"Un futex se identifica mediante un trozo de memoria que puede ser compartido "
"entre procesos e hilos. En estos procesos, el futex no necesita tener "
"direcciones idénticas. En su forma más básica, un futex tiene la semántica "
"de un semáforo; es un contador que se puede incrementar y reducir de forma "
"atómica; los procesos pueden esperar a que el valor se vuelva positivo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Futex operation occurs entirely in user space for the noncontended case. "
"The kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane "
"design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this "
"situation."
msgstr ""
"Si no se origina ninguna contienda, la operación futex se realiza "
"enteramente en espacio de usuario. Al núcleo sólo se le implica para "
"arbitrar en caso de contienda. Al igual que en otros diseños sensatos, los "
"futexes se han optimizado para evitar dichas contiendas en la medida de lo "
"posible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
"atomic assembler instructions. This integer is four bytes long on all "
"platforms. Processes can share this integer using B<mmap>(2), via shared "
"memory segments, or because they share memory space, in which case the "
"application is commonly called multithreaded."
msgstr ""
"En su forma más básica, un futex es un entero alineado que sólo se modifica "
"mediante instrucciones atómicas en ensamblador. Dicho entero tiene una "
"longitud de cuatro bytes en todas las plataformas. Los procesos pueden "
"compartir este entero a través de B<mmap>(2), mediante segmentos compartidos "
"o usando el mismo espacio de memoria (en este último caso se dice comúnmente "
"que la aplicación es multihilo)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Semantics"
msgstr "Semantica"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
"communicate with the kernel using the B<futex>(2) system call."
msgstr ""
"Cualquier operación I<futex> se inicia en el espacio de usuario, pero puede "
"ser necesario comunicarse con el núcleo usando la llamada al sistema "
"B<futex>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
"the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it "
"has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
"operation is done. This is the noncontended case which is fast and should "
"be common."
msgstr ""
"Para \"subir\" un futex, ejecute las instrucciones en ensamblador adecuadas "
"que harán que la CPU incremente atómicamente el entero. A continuación, "
"compruebe si realmente ha cambiado de 0 a 1, en cuyo caso no había procesos "
"esperando y la operación ha terminado rápidamente y sin contienda. Éste "
"debería ser el caso más común."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
"some other negative number). If this is detected, there are waiters. User "
"space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
"waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
msgstr ""
"En caso de contienda, el incremento atómico cambió el contador desde -1 (o "
"algún otro número negativo). Si se detecta, había procesos esperando. Ahora, "
"desde el espacio de usuario, se debe asignar un 1 al contador y ordenar al "
"núcleo que despierte a cualquier proceso que se encuentre esperando, usando "
"para ello la operación B<FUTEX_WAKE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically "
"decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
"operation is done and the futex was uncontended. In all other "
"circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
"kernel wait for another process to up the futex. This is done using the "
"B<FUTEX_WAIT> operation."
msgstr ""
"Esperar en un I<futex>, para \"bajarlo\", es la operación contraria. Reduzca "
"atómicamente el contador y compruebe si ha cambiado a 0, en cuyo caso no hay "
"contienda y la operación ha terminado. En cualquier otra circunstancia, el "
"proceso debe asignar un -1 al contador y solicitar que el núcleo espere a "
"que otro proceso suba el I<futex>. Esto se hace usando la operación "
"B<FUTEX_WAIT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<futex>(2) system call can optionally be passed a timeout specifying "
"how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, "
"semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2) "
"for more details. The same holds for asynchronous futex waiting."
msgstr ""
"A la llamada al sistema B<futex>(2) se le puede pasar opcionalmente un plazo "
"de tiempo que especifique cuánto tiempo debe esperar el núcleo a que el "
"I<futex> sea incrementado. En este caso, la semántica es más compleja y se "
"remite al programador a B<futex>(2) para obtener más detalles. Lo mismo se "
"aplica a las esperas asíncronas en I<futex>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
"from those described above. Current semantics are available from Linux "
"2.5.40 onward."
msgstr ""
"El soporte inicial para I<futex> se añadió a la versión 2.5.7 de Linux pero "
"con una semántica distinta a la descrita más arriba. La semántica actual se "
"encuentra disponible desde la versión 2.5.40 de Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction "
"for end users. Implementors are expected to be assembly literate and to "
"have read the sources of the futex user-space library referenced below."
msgstr ""
"Los futexes, en su forma más básica, no están pensados como abstracción "
"simple para los usuarios finales. Es de esperar que los implementadores sean "
"buenos conocedores de ensamblador y que hayan leído el código fuente de la "
"biblioteca de I<futex> en espacio de usuario que se indica acontinuación."
#. #-#-#-#-# archlinux: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .PP
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .PP
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2) "
"primitives; it is by no means the only one."
msgstr ""
"Esta página de manual ilustra el uso más común de las primitivas "
"B<futex>(2), aunque están disponible muchas más fuentes de información."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clone>(2), B<futex>(2), B<get_robust_list>(2), B<set_robust_list>(2), "
"B<set_tid_address>(2), B<pthreads>(7)"
msgstr ""
"B<clone>(2), B<futex>(2), B<get_robust_list>(2), B<set_robust_list>(2), "
"B<set_tid_address>(2), B<pthreads>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
"of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
"E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/"
"rusty/> E<.UE .>"
msgstr ""
"I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (actas del "
"Ottawa Linux Symposium 2002), biblioteca de ejemplo de futex, futex-*.tar."
"bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
"> E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 Octubre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|