1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 24:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "raw"
msgstr "raw"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
msgstr "raw - Conectores directos (raw) IPv4 de Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocolo>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space. A raw "
"socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
msgstr ""
"Los conectores directos permiten implementar nuevos protocolos IPv4 en el "
"espacio de usuario. Un conector directo recibe o envía el datagrama crudo "
"sin incluir cabeceras del nivel de enlace."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
"B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket. When it is enabled, "
"the packet must contain an IP header. For receiving, the IP header is "
"always included in the packet."
msgstr ""
"La capa IPv4 genera una cabecera IP cuando se envía un paquete, a menos que "
"se active la opción B<IP_HDRINCL> en el conector. Cuando se activa, el "
"paquete debe contener una cabecera IP. En la recepción, la cabecera IP "
"siempre está incluida en el paquete."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to create a raw socket, a process must have the B<CAP_NET_RAW> "
"capability in the user namespace that governs its network namespace."
msgstr ""
"Para crea un conector directo, un proceso tiene que poseer la capacidad "
"B<CAP_NET_RAW> en la red y con el usuario que lo ejecute."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
"socket are passed to this socket. For a list of the allowed protocols, see "
"the IANA list of assigned protocol numbers at E<.UR http://www.iana.org/"
"assignments/protocol-numbers/> E<.UE> and B<getprotobyname>(3)."
msgstr ""
"Todos los paquetes o errores cuyo protocolo coinciden con el número de "
"I<protocolo> especificado por el conector directo, se pasan a este conector. "
"Para una lista de los protocolos permitidos vea los números asignados en E<."
"UR http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/> E<.UE> y "
"B<getprotobyname>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
"send any IP protocol that is specified in the passed header. Receiving of "
"all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
msgstr ""
"Un protocolo B<IPPROTO_RAW> implica que B<IP_HDRINCL> está activa y "
"preparada para enviar cualquier protocolo IP especificado en la cabecera "
"pasada. Recibir todos los protocolos IP via B<IPPROTO_RAW> no es posible con "
"conectores directos."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>"
msgstr "Campos de cabecera IP modificados en el envío por B<IP_HDRINCL>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP Checksum"
msgstr "Suma de comprobación IP"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Always filled in"
msgstr "Siempre se rellena"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Source Address"
msgstr "Dirección fuente"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Filled in when zero"
msgstr "Se rellena cuando es cero"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Packet ID"
msgstr "Identificador del paquete"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Total Length"
msgstr "Longitud total"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
"address, then the destination address of the socket is used to route the "
"packet. When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
"refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
"but gatewayed routes are ignored."
msgstr ""
"Si se especifica B<IP_HDRINCL> y la cabecera IP tiene una dirección de "
"destino distinta de cero, la dirección de destino del conector se utiliza "
"para enrutar el paquete. Cuando se especifica B<MSG_DONTROUTE>, la dirección "
"de destino debe referirse a una interfaz local, de lo contrario, se realiza "
"una búsqueda en la tabla de enrutamiento, aunque se ignoran las rutas que se "
"dirigen a enrutadores."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
"with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7) for more information."
msgstr ""
"Si no se activa B<IP_HDRINCL>, se pueden configurar las opciones de la "
"cabecera IP de los conectores directos con B<setsockopt>(2). Vea B<ip>(7) "
"para más información."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using "
"IP socket options. This means raw sockets are usually needed only for new "
"protocols or protocols with no user interface (like ICMP)."
msgstr ""
"A partir de Linux 2.2 todas las opciones y campos de las cabeceras IP se "
"pueden configurar usando las opciones de los conectores IP. Esto significa "
"que los conectores directos suelen ser necesarios sólo para protocolos "
"nuevos o protocolos sin interfaz de usuario (como ICMP)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
"bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
"kernel protocol modules)."
msgstr ""
"Cuando se recibe un paquete, se pasa a cualquier conector directo que haya "
"sido asociado a su protocolo antes de que sea pasado al manejador de "
"cualquier otro protocolo (por ejemplo, los módulos de protocolo del núcleo)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formato de las direcciones"
#. commit f59fc7f30b710d45aadf715460b3e60dbe9d3418
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For sending and receiving datagrams (B<sendto>(2), B<recvfrom>(2), and "
"similar), raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure "
"defined in B<ip>(7). The I<sin_port> field could be used to specify the IP "
"protocol number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and later, and "
"should be always set to 0 (see BUGS). For incoming packets, I<sin_port> is "
"set to zero."
msgstr ""
"Para el envío y la recepción de datagramas (B<sendto>(2), B<recvfrom>(2) y "
"similar) los conectores directos usan la estructura de direcciones estándar "
"B<sockaddr_in> definida en B<ip>(7). El campo B<sin_port> se podría usar "
"para especificar el número de protocolo IP, pero en Linux 2.2 se ignora al "
"enviar y siempre debería valer 0 (vea FALLOS). Para los paquetes de entrada, "
"a B<sin_port> se le asigna el protocolo del paquete. Vea el fichero cabecera "
"B<E<lt>netinet/in.hE<gt>> para protocolos IP válidos."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opciones de los conectores"
#. Or SOL_RAW on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2) and read with "
"B<getsockopt>(2) by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
msgstr ""
"Las opciones de los conectores directos se pueden configurar con "
"B<setsockopt>(2) y leer con B<getsockopt>(2), pasando la opción de familia "
"B<IPPROTO_RAW>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ICMP_FILTER>"
msgstr "B<ICMP_FILTER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
"protocol. The value has a bit set for each ICMP message type which should "
"be filtered out. The default is to filter no ICMP messages."
msgstr ""
"Activa un filtro especial para los conectores directos asociados al "
"protocolo B<IPPROTO_ICMP>. El valor tiene un bit activo para cada tipo de "
"mensaje ICMP que debe filtrarse. Por defecto, no se filtra ningún mensaje "
"ICMP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, all B<ip>(7) B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
"sockets are supported."
msgstr ""
"Además, todas las opciones B<ip>(7) del conector B<IPPROTO_IP> válidas para "
"conectores de datagramas están implementadas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "Gestión de errores"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Errors originating from the network are passed to the user only when the "
"socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled. For connected "
"sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility. With "
"B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
msgstr ""
"Sólo se pasan al usuario los errores generados por la red cuando el conector "
"está conectado o está activa la opción B<IP_RECVERR>. Para conectores "
"conectados, sólo se pasan B<EMSGSIZE> y B<EPROTO> por compatibilidad. Con "
"B<IP_RECVERR> todos los errores de red se guardan en la cola de errores."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
"set on the socket."
msgstr ""
"El usuario ha intentado enviar a una dirección de difusión sin tener activa "
"la opción de difusión en el conector."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid memory address was supplied."
msgstr "Se ha pasado una dirección de memoria inválida."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packet too big. Either Path MTU Discovery is enabled (the "
"B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
"allowed IPv4 packet size of 64\\ kB."
msgstr ""
"Paquete demasiado grande. O bien el descubrimiento del MTU de la ruta está "
"activo (la opción B<IP_MTU_DISCOVER> de los conectores) o bien el tamaño del "
"paquete excede el máximo tamaño de 64\\ kB permitido por IPv4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
msgstr ""
"Se ha pasado a la llamada socket una opción inválida (como B<MSG_OOB>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user doesn't have permission to open raw sockets. Only processes with "
"an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
msgstr ""
"El usuario no tiene permiso para abrir conectores directos. Sólo los "
"procesos con un identificador de usuario efectivo de 0 o el atributo "
"B<CAP_NET_RAW> pueden hacerlo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPROTO>"
msgstr "B<EPROTO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
msgstr "Ha llegado un error ICMP informando de un problema de parámetros."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2. They are Linux "
"extensions and should not be used in portable programs."
msgstr ""
"B<IP_RECVERR> y B<ICMP_FILTER> son nuevos en la versión 2.2 de Linux. Ambos "
"son extensiones de Linux y no deberían usarse en programas transportables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
"code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set; since Linux 2.2, this "
"option no longer has that effect."
msgstr ""
"La versión 2.0 de Linux activaba cierta compatibilidad con BSD en el código "
"de los conectores directos cuando se activaba la opción B<SO_BSDCOMPAT>. "
"Ésto se ha eliminado en la versión 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
"address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it. When "
"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7) for "
"details. When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
"performance and reliability reasons."
msgstr ""
"Por defecto, los conectores directos averiguan el MTU de la ruta (unidad "
"máxima de transmisión) por lo que el núcleo realiza un seguimiento del MTU "
"hacia una IP de destino emitiendo B<EMSGSIZE> cuando la escritura deun "
"conector directo lo sobrepasa. Cuando esto ocurre, la aplicación deberá "
"reducir el tamaño de sus paquetes. La averiguación del MTU de las rutas "
"puede desactivarse mediante la opción B<IP_MTU_DISCOVER> del conector o en "
"el archivo I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>, consulte B<ip>(7) para más "
"información. Si está desactivada, los conectores directores fragmentarán los "
"paquetes salientes que sobrepasen el MTU de la interfaz. Por razones de "
"rendimiento y fiabilidad, no se recomienda desactivarlo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2) "
"call. If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
"received. In addition, a raw socket can be bound to a specific network "
"device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
msgstr ""
"Se puede asociar un conector directo a una dirección local concreta mediante "
"la llamada B<bind>(2). Si no está asociado, se recibirán todos los paquetes "
"con el protocolo IP especificado. Además, se puede asociar un conector "
"directo a un dispositivo de red específico usando B<SO_BINDTODEVICE>. Vea "
"B<socket>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<IPPROTO_RAW> socket is send only. If you really want to receive all IP "
"packets, use a B<packet>(7) socket with the B<ETH_P_IP> protocol. Note "
"that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
msgstr ""
"Un conector B<IPPROTO_RAW> es sólo de envío. Si verdaderamente quiere "
"recibir todos los paquetes IP, use un conector B<packet>(7) con el protocolo "
"B<ETH_P_IP>. Dése cuenta que, a diferencia de los conectores directos, los "
"conectores de paquete no reensamblan fragmentos IP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
"better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
msgstr ""
"Si quiere recibir todos los paquetes ICMP para un conector de datagramas, "
"normalmente es mejor usar B<IP_RECVERR> en ese conector particular. Vea "
"B<ip>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
"TCP which have a protocol module in the kernel. In this case, the packets "
"are passed to both the kernel module and the raw socket(s). This should not "
"be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
"have limitations here."
msgstr ""
"Los conectores directos pueden interceptar todos los protocolos IP de Linux, "
"incluso protocolos como ICMP o TCP que poseen un módulo de protocolo dentro "
"del núcleo. En este caso, los paquetes se pasan tanto al módulo del núcleo "
"como al conector (o conectores) directo. No se debería confiar en esto en "
"programas transportables ya que muchas otras implementaciones de conectores "
"BSD tienen limitaciones aquí."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
"zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>). This differs from many other "
"implementations of raw sockets."
msgstr ""
"Linux nunca cambia las cabeceras pasadas por el usuario (salvo para rellenar "
"algunos campos de valor 0 como se ha descrito en B<IP_HDRINCL>). Esto es "
"diferente de muchas otras implementaciones de conectores directos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
"programs intended to be portable."
msgstr ""
"Generalmente, los conectores directos son bastante específicos y deberían "
"evitarse en programas que pretendan ser portables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
"ability was lost in Linux 2.2. The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
msgstr ""
"En el envío a través de conectores directos se debería tomar el protocolo IP "
"de B<sin_port>. Esta capacidad se perdió en Linux 2.2. La forma de "
"solucionar esto es usar B<IP_HDRINCL>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Transparent proxy extensions are not described."
msgstr "No se han descrito las extensiones de proxy transparente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
"are limited to the interface MTU."
msgstr ""
"Cuando se activa la opción B<IP_HDRINCL>, los datagramas no se fragmentan y "
"están limitados por la MTU de la interfaz."
#. .SH AUTHORS
#. This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2. "
"The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
"initial B<socket>(2) call is always used."
msgstr ""
"La posibilidad de especificar el protocolo IP en I<sin_port> durante el "
"envío desapareció en Linux 2.2. Siempre se usa el protocolo al que se enlazó "
"el conector o el que se especificó en la llamada inicial a B<socket>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
msgstr ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery. B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
"hE<gt>> header file for the IP protocol."
msgstr ""
"B<RFC\\ 1191> para el descubrimiento del MTU de la ruta. B<RFC\\ 791> y el "
"fichero cabecera I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> para el protocolo IP."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 Diciembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|