summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/x25.7.po
blob: 1805f445a9bdbec0efe528956df40c6be0231a5a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x25"
msgstr "x25"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface"
msgstr "x25 - interfaz del protocolo ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
msgstr "B<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ "
"8208."
msgstr ""
"Los conectores (sockets) X25 proporcionan una interfaz al protocolo de la "
"capa de paquetes X.25. Éstos permiten a las aplicaciones comunicarse a "
"través de una red pública de datos X.25 según establece la norma X.25 de la "
"Unión Internacional de las Telecomunicaciones (X.25 modo DTE-DCE). Los "
"conectores X25 también se pueden usar para comunicarse sin una red X.25 "
"intermedia (X.25 modo DTE-DTE) como se describe en ISO/IEC\\ 8208."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2)  from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
"B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
"is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
"become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
msgstr ""
"Se conservan los límites de los mensajes (una operación B<read>(2) de un "
"conector recuperará la misma cantidad de datos que la salida producida con "
"la correspondiente operación B<write(2)> en el conector asociado del otro "
"extremo). Cuando es necesario, el núcleo se preocupa de segmentar y "
"reensamblar los mensajes largos mediante el bit M de X.25. No existe un "
"límite superior fijo para el tamaño de mensaje. Sin embargo, el reensamblaje "
"de un mensaje largo puede fallar si se produce una escasez temporal de "
"recursos del sistema o cuando se ponen de manifiesto otras limitaciones "
"(como la memoria de los conectores o los límites de los tamaños de los "
"buffers). En tal caso, se reiniciará la conexión X.25."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket addresses"
msgstr "Direcciones de los conectores"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"La familia de direcciones de los conectores B<AF_X25> usa la estructura "
"I<struct sockaddr_x25> para representar las direcciones de red tal y como se "
"definen en la recomendación X.121 del ITU-T."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
"    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
"    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
"    sa_family_t sx25_family;    /* debe ser AF_X25 */\n"
"    x25_address sx25_addr;      /* Dirección X.121 */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
"address.  Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> contiene una matriz de caracteres, I<x25_addr[]>, que se "
"interpreta como una cadena terminada en un carácter nulo. I<sx25_addr."
"x25_addr[]>consiste en un máximo de 15 caracteres ASCII (sin contar el 0 del "
"final) que forman la dirección X.121. Sólo se permiten los caracteres del "
"\\[aq]0\\[aq] al \\[aq]9\\[aq]"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opciones de los conectores"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"Las siguientes opciones específicas de los conectores X.25 se pueden "
"configurar usando B<setsockopt>(2) y se pueden leer con B<getsockopt>(2), "
"asignándole al parámetro de I<nivel> el valor B<SOL_X25>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
"user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
"ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
"read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
"packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
"the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
"data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"Controla si el usuario puede acceder al bit Q de X.25 (Qualified Data Bit, "
"bit de datos acreditados). Se espera un argumento entero. Si es 0 (valor por "
"defecto), nunca se activa el bit Q para los paquetes de salida y se ignora "
"el bit Q de los paquetes de entrada. Si es 1, se añade un primer byte "
"adicional a cada mensaje leído de o escrito en el conector. Para los datos "
"leídos del conector, un primer byte 0 indica que no estaba activo el bit Q "
"de los paquetes de datos de entrada correspondientes. Un primer byte con "
"valor 1 indica que estaba activo el bit Q de los paquetes de datos de "
"entrada correspondientes. Si el primer byte de los datos escritos en el "
"conector es 1, se activa el bit Q de los paquetes de datos de salida "
"correspondientes. Si el primer byte es 0, no se activará el bit Q."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr ""
"La familia de procotolo AF_X25 es una nueva característica de la versión 2.2 "
"de Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr ""
"Bastantes, ya que la implementación X.25 PLP es B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Esta página de manual está incompleta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Todavía no existe un fichero cabecera específico para el programador de "
"aplicaciones. Necesita incluir el fichero cabecera I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> "
"del núcleo. B<CONFIG_EXPERIMENTAL> también implica que la versiones futuras "
"de la interfaz podrían no ser compatibles a nivel binario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
"reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"Los eventos N-Reset de X.25 todavía no se propagan al proceso de usuario. "
"Por eso, si se produce un reinicio, se podrían perder datos sin darse cuenta."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]Reanálisis y reimplementación de X.25.\\[rq] La "
"URL es: E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/ x25doc."
"tgz> E<.UE .>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgstr "x25 - interfaz del protocolo ITU-T X.25 / ISO-8208"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"Los conectores (sockets) X25 proporcionan una interfaz al protocolo de la "
"capa de paquetes X.25. Éstos permiten a las aplicaciones comunicarse a "
"través de una red pública de datos X.25 según establece la recomendación "
"X.25 de la International Telecommunication Union (X.25 modo DTE-DCE). Los "
"conectores X25 también se pueden usar para comunicarse sin una red X.25 "
"intermedia (X.25 modo DTE-DTE) como se describe en ISO-8208."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 Enero 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"