1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cron\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 Avril 2010"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
msgstr ""
"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
"(Vixie cron)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -h]"
msgstr "crontab [ -h]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -u user ] [-n] file"
msgstr "crontab [ -u utilisateur ] [-n] fichier"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
msgstr "crontab [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the I<cron>(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own "
"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
"not intended to be edited directly."
msgstr ""
"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher "
"le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon "
"B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre crontab, "
"et bien que ce soit des fichiers dans I</var/spool/cron/crontabs>, ils ne "
"sont pas conçus pour être modifiés directement."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
"line) therein in order to be allowed to use this command. If the I</etc/"
"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
"this command."
msgstr ""
"Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un "
"utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette commande. "
"S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron.deny> existe, alors vous "
"ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous désirez utiliser cette "
"commande."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
"command, or all users will be able to use this command."
msgstr ""
"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du "
"site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, "
"soit tous les utilisateurs le peuvent."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence. Which means "
"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
msgstr ""
"Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron.allow> sera prioritaire. "
"Cela signifie que I</etc/cron.deny> n'est pas pris en compte et votre "
"identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser la "
"crontab."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all "
"users may use this command."
msgstr ""
"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
"toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, "
"tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-h> option is given, I<crontab> shows a help message and quits "
"immediately."
msgstr ""
"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this "
"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command. Note that I<su>(8) can confuse "
"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8) you should always "
"use the I<-u> option for safety's sake."
msgstr ""
"Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
"l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
"modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
"examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
"commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
"utiliser l'option B<-u> par précaution."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
msgstr ""
"La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de "
"fichier est « B<-> »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I<crontab> examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab."
msgstr ""
"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output. See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
"Veuillez consulter la section I<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
"variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be "
"installed automatically. If neither of the environment variables is "
"defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
msgstr ""
"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
"l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou "
"\\s-1EDITOR\\s+1. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera "
"installée automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est "
"définie, alors l'éditeur par défaut I</usr/bin/editor> est utilisé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
"la table."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
"trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
"placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela "
"lance la séquence"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab -l | crontab -"
msgstr "crontab -l | crontab -"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain "
"to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour "
"of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may "
"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
"emit the extraneous header."
msgstr ""
"non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête. Cela "
"perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab. Par "
"conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin "
"de ne pas afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel "
"en définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce "
"qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera cet en-tête "
"superflu."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab(5), cron(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"
msgstr ""
"I</etc/cron.allow>\n"
"I</etc/cron.deny>\n"
"I</var/spool/cron/crontabs>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
msgstr ""
"S'ils existent, les fichiers I</etc/cron.allow> et I</etc/cron.deny> doivent "
"soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le groupe "
"« crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les utilisateurs "
"jusqu'à ce que les droits soient corrigés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
"directory. Users are not allowed to edit the files under that directory "
"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
"there. This is enforced by having the directory writable only by the "
"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
"for that specific group."
msgstr ""
"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
"spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
"directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
"utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
"soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
"écriture uniquement par le groupe I<crontab> et en configurant la commande "
"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This "
"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
"from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 "
"(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
"Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line."
msgstr ""
"Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des "
"arguments erronés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
msgstr ""
"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
"account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
"managed through a central user database (external to the system, for example "
"an LDAP directory)."
msgstr ""
"Les fichiers sous I</var/spool/cron/crontabs> ont un nom fondé sur le nom du "
"compte de l'utilisateur. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées "
"pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un "
"changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de "
"données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)."
#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et de cette "
"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
"Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "03/26/2024"
msgstr "26 mars 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab"
msgstr "crontab"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de crontab"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-h>]"
msgstr "B<crontab> [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-n>] I<file>"
msgstr "B<crontab> [B<-u\\ >I<utilisateur>] [B<-n>] I<fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u\\ >I<utilisateur>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the B<cron>(8) daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their "
"own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they "
"are not intended to be edited directly\\&."
msgstr ""
"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher "
"le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon "
"B<cron>(8) de Vixie Cron\\&. Chaque utilisateur dispose de sa propre "
"crontab, et bien que ce soit des fichiers dans I</var/spool/cron/crontabs>, "
"ils ne sont pas conçus pour être modifiés directement\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I</etc/cron\\&.allow> file exists, then you must be listed (one user "
"per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I</"
"etc/cron\\&.allow> file does not exist but the I</etc/cron\\&.deny> file "
"does exist, then you must not be listed in the I</etc/cron\\&.deny> file in "
"order to use this command\\&."
msgstr ""
"Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un "
"utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette "
"commande\\&. S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron\\&.deny> "
"existe, alors vous ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous "
"désirez utiliser cette commande\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use "
"this command, or all users will be able to use this command\\&."
msgstr ""
"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du "
"site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, "
"soit tous les utilisateurs le peuvent\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron\\&.allow> takes precedence\\&. Which "
"means that I</etc/cron\\&.deny> is not considered and your user must be "
"listed in I</etc/cron\\&.allow> in order to be able to use the crontab\\&."
msgstr ""
"Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron\\&.allow> sera "
"prioritaire\\&. Cela signifie que I</etc/cron\\&.deny> n'est pas pris en "
"compte et votre identifiant doit être dans I</etc/cron\\&.allow> pour "
"pouvoir utiliser la crontab\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, "
"all users may use this command\\&."
msgstr ""
"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
"toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, "
"tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-h> option is given, B<crontab> shows a help message and quits "
"immediately\\&."
msgstr ""
"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this "
"option is not given, B<crontab> examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the "
"crontab of the person executing the command\\&. Note that B<su>(8) can "
"confuse crontab and that if you are running inside of B<su>(8) you should "
"always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&."
msgstr ""
"Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
"l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
"modifiée (pour l'édition)\\&. Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
"examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
"commande\\&. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
"utiliser l'option B<-u> par précaution\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is "
"given\\&."
msgstr ""
"La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de "
"fichier est « B<-> »\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&."
msgstr ""
"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq "
"below\\&."
msgstr ""
"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
"Veuillez consulter la section I<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&."
msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit "
"from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If "
"neither of the environment variables is defined, then the default editor /"
"usr/bin/editor is used\\&."
msgstr ""
"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
"l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou "
"\\s-1EDITOR\\s+1\\&. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera "
"installée automatiquement\\&. Si aucune des variables d'environnement n'est "
"définie, alors l'éditeur par défaut I</usr/bin/editor> est utilisé\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/"
"Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&."
msgstr ""
"L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
"la table\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for B<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
"trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
"placé au début de la crontab à son installation\\&. Le problème est que cela "
"lance la séquence"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab -l | crontab ->"
msgstr "B<crontab -l | crontab ->"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes "
"pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default "
"behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. "
"You may obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B<crontab -l> "
"command to emit the extraneous header\\&."
msgstr ""
"non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête\\&. Cela "
"perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab\\&. Par "
"conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin "
"de ne pas afficher cet en-tête\\&. Vous pouvez obtenir le comportement "
"originel en définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à "
"« N », ce qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera cet en-"
"tête superflu\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L"
msgstr "METTRE EN ÉVIDENCE LA SORTIE DE CRONTAB -L"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The command B<crontab -l> outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI "
"sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: "
"B<crontab -l | spc -t crontab> when the ttybackground is dark, or B<crontab -"
"l | spc -t crontab-light> when this background is light\\&."
msgstr ""
"La commande I<crontab -l> s'affiche en texte brut\\&. Si une console (tty) "
"peut gérer les séquences ANSI pour colorier le texte, vous pouvez mettre en "
"évidence la sortie en appelant : I<crontab -l | spc -t crontab> lorsque la "
"couleur de fond du terminal est noire, ou I<crontab -l | spc -t crontab-"
"light> lorsqu'elle est brillante\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The highlighting scheme can be modified by using customised versions of "
"files I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"
msgstr ""
"Le schéma de mise en évidence peut être modifié en utilisant des versions "
"personnalisées des fichiers I</etc/supercat/spcrc-crontab*>."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"One can also colourise this text with the program B<batcat> provided by the "
"package B<bat>(), here is an example:"
msgstr ""
"On peut aussi colorier ce texte avec le programme B<batcat> fourni par le "
"paquet B<bat>(), voici un exemple :"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"
msgstr "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"
msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files I</etc/cron\\&.allow> and I</etc/cron\\&.deny> if they exist, must "
"be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If "
"they are not, then B<cron> will deny access to all users until the "
"permissions are fixed\\&."
msgstr ""
"S'ils existent, les fichiers I</etc/cron\\&.allow> et I</etc/cron\\&.deny> "
"doivent soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le "
"groupe « crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les "
"utilisateurs jusqu'à ce que les droits soient corrigés\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/var/spool/cron/crontabs"
msgstr "/var/spool/cron/crontabs"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/"
"crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that "
"directory directly to ensure that only users allowed by the system to run "
"periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be "
"written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by "
"the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B<crontab> command with the "
"setgid bid set for that specific group\\&."
msgstr ""
"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
"spool/cron/crontabs>\\&. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
"directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
"utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
"soient écrites\\&. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
"écriture uniquement par le groupe I<crontab> et en configurant la commande "
"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<crontab> command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 "
"(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous "
"versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&."
msgstr ""
"La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003\\&.2-1992 "
"(« POSIX »)\\&. Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
"Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line\\&."
msgstr ""
"Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des "
"arguments erronés\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. "
"If the last entry in a crontab is missing the newline, B<cron> will consider "
"the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&."
msgstr ""
"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne\\&. "
"Si la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the "
"user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose "
"accounts have been renamed either due to changes in the local system or "
"because they are managed through a central user database (external to the "
"system, for example an LDAP directory)\\&."
msgstr ""
"Les fichiers sous I</var/spool/cron/crontabs> ont un nom fondé sur le nom du "
"compte de l'utilisateur\\&. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées "
"pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un "
"changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de "
"données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
"user\\&."
msgstr ""
"Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la "
"documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos "
"modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne "
"modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à "
"construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, "
"explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à "
"vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages "
"(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\""
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
msgstr ""
"Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de "
"manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur "
"liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage "
"d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2019-10-29"
msgstr "29 octobre 2019"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
msgstr ""
"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>I<fichier> |B<\\ ->E<gt>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<fichier> |B<\\ ->E<gt>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-s>]"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] "
"[B<-s>]"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-n>\\ [ I<hostname >]"
msgstr "B<crontab> B<-n>\\ [ I<nom_hôte>]"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-c>"
msgstr "B<crontab> B<-c>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-V>"
msgstr "B<crontab> B<-V>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Crontab> is the program used to install a crontab table I<file>, remove or "
"list the existing tables used to serve the B<cron>(8) daemon. Each user "
"can have their own crontab, and though these are files in I</var/spool/>, "
"they are not intended to be edited directly. For SELinux in MLS mode, you "
"can define more crontabs for each range. For more information, see "
"B<selinux>(8)."
msgstr ""
"I<crontab> est le programme utilisé pour installer un I<fichier> de table "
"crontab, renommer ou afficher les tables existantes utilisé pour piloter le "
"fonctionnement du démon B<cron>(8). Chaque utilisateur peut disposer de sa "
"propre crontab, et bien que ce soit des fichiers dans I</var/spool/>, ils ne "
"sont pas conçus pour être modifiés directement. Pour SELinux en mode MLS, "
"vous pouvez définir plus de crontab pour chaque niveau. Pour plus "
"d'informations, voir B<selinux>(8)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one "
"time. You may also use B<crontab> from any of these hosts to edit the same "
"shared set of crontab files, and to set and query which host should run the "
"crontab jobs."
msgstr ""
"Dans cette version de I<Cron>, il est possible d'utiliser un I</var/spool/"
"cron> partagé monté sur le réseau à travers une grappe d'hôtes et en "
"spécifiant qu'un seul hôte devrait lancer les tâches de crontab dans un "
"répertoire particulier à une heure donnée. Vous pouvez aussi utiliser "
"B<crontab> à partir de n'importe quel hôte pour modifier le même ensemble "
"partagé de fichiers crontab, puis pour définir et chercher l'hôte qui "
"devrait lancer les tâches de crontab."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling cron jobs with B<crontab> can be allowed or disallowed for "
"different users. For this purpose, use the I<cron.allow> and I<cron.deny> "
"files. If the I<cron.allow> file exists, a user must be listed in it to be "
"allowed to use B<crontab>. If the I<cron.allow> file does not exist but the "
"I<cron.deny> file does exist, then a user must I<not> be listed in the "
"I<cron.deny> file in order to use B<crontab.> If neither of these files "
"exist, then only the super user is allowed to use B<crontab>."
msgstr ""
"Programmer des tâches cron avec B<crontab> peut être autorisé ou interdit "
"pour différents utilisateurs. À cette fin, utilisez les fichiers I<cron."
"allow> et I<cron.deny>. Si le fichier I<cron.allow> existe, un utilisateur "
"doit y être listé pour être autorisé à utiliser B<crontab>. Si le fichier "
"I<cron.allow> n'existe pas alors que I<cron.deny> existe, un utilisateur "
"I<ne doit pas> être listé dans le fichier I<cron.deny> pour utiliser "
"B<crontab>. Si aucun fichier n'existe, seul le superutilisateur est autorisé "
"à utiliser B<crontab>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B<crontab> is to "
"use PAM authentication in I</etc/security/access.conf> to set up users, "
"which are allowed or disallowed to use B<crontab> or modify system cron jobs "
"in the I</etc/cron.d/> directory."
msgstr ""
"Une autre manière de restreindre la programmation de tâches cron au-delà de "
"B<crontab> est d'utiliser une authentification PAM dans I</etc/security/"
"access.conf> pour définir les utilisateurs qui sont autorisés ou pas à "
"utiliser B<crontab> ou à modifier les tâches cron du système dans le "
"répertoire I</etc/cron.d/>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The temporary directory can be set in an environment variable. If it is not "
"set by the user, the I</tmp> directory is used."
msgstr ""
"Le répertoire temporaire peut être défini dans une variable d'environnement. "
"Si elle n'est pas définie par l'utilisateur, le répertoire I</tmp> est "
"utilisé."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an "
"environment variable I<NO_COLOR> is set."
msgstr ""
"Quand on affiche une crontab dans un terminal, la sortie sera coloriée, sauf "
"si une variable d'environnement I<NO_COLOR> est positionnée."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be "
"saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
"crontab.E<lt>userE<gt>.bak> if B<-u> is used. If the I<XDG_CACHE_HOME> "
"environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead."
msgstr ""
"Lors de la modification ou de la suppression de la crontab, une sauvegarde "
"de la dernière crontab sera enregistrée dans I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
"crontab.bak> ou I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.E<lt>utilisateurE<gt>.bak> "
"si l'option B<-u> est utilisée. Si la variable d'environnement "
"I<XDG_CACHE_HOME> n'est pas définie, I<$HOME/.cache> sera utilisée à la "
"place."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the user whose crontab is to be modified. If this "
"option is not used, B<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command. If no crontab exists for a particular "
"user, it is created for them the first time the B<crontab -u> command is "
"used under their username."
msgstr ""
"Spécifier le nom de l'utilisateur dont la crontab va être modifiée. Si cette "
"option n'est pas indiquée, B<crontab> examinera « votre » crontab, c'est-à-"
"dire la crontab de la personne invoquant la commande. Si aucune crontab "
"n'existe pour un utilisateur en particulier, elle est créée la première fois "
"que la commande I<crontab -u> est utilisée sous ce nom d'utilisateur."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test the crontab file syntax without installing it. Once an issue is found, "
"the validation is interrupted, so this will not return all the existing "
"issues at the same execution."
msgstr ""
"Tester la syntaxe du fichier de crontab sans l'installer. Quand un problème "
"est découvert, la validation s'interrompt, donc elle ne renverra pas tous "
"les problèmes exitants en une exécution."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the current crontab on standard output."
msgstr "Afficher la crontab actuelle sur la sortie standard."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the current crontab."
msgstr "Supprimer la crontab actuelle."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edits the current crontab using the editor specified by the I<VISUAL> or "
"I<EDITOR> environment variables. After you exit from the editor, the "
"modified crontab will be installed automatically."
msgstr ""
"Modifier la crontab en cours, en utilisant l'éditeur indiqué par les "
"variables d'environnement I<VISUAL> ou I<EDITOR>. Après avoir quitté "
"l'éditeur, la table modifiée sera installée automatiquement."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Cette option modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
"la crontab."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting "
"to the crontab file before editing / replacement occurs - see the "
"documentation of MLS_LEVEL in B<crontab>(5)."
msgstr ""
"Envoyer la chaîne du contexte de sécurité SELinux actuel sous forme de "
"paramètre I<MLS_LEVEL> dans le fichier de la crontab avant qu'il ne soit "
"modifié ou remplacé — voir la documentation de I<MLS_LEVEL> dans "
"B<crontab>(5)."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is relevant only if B<cron>(8) was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support. It is used to set the host in the "
"cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I</"
"var/spool/cron> directory. If a hostname is supplied, the host whose "
"hostname returned by B<gethostname>(2) matches the supplied hostname, will "
"be selected to run the selected cron jobs subsequently. If there is no host "
"in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an "
"empty hostname, then the selected jobs will not be run at all. If the "
"hostname is omitted, the name of the local host returned by "
"B<gethostname>(2) is used. Using this option has no effect on the I</etc/"
"crontab> file and the files in the I</etc/cron.d> directory, which are "
"always run, and considered host-specific. For more information on "
"clustering support, see B<cron>(8)."
msgstr ""
"Cette option n'est pertinente que si B<cron>(8) a été démarré avec l'option "
"B<-c>, pour permettre la prise en charge de la gestion en grappes. Elle est "
"utilisée pour définir l'hôte de la grappe qui devra exécuter les tâches "
"spécifiées dans les fichiers de crontab du répertoire I</var/spool/cron>. Si "
"le nom d'un hôte est fourni, l'hôte dont le nom sera renvoyé par "
"B<gethostname>(2) correspondra au nom fourni et sera par conséquent "
"sélectionné pour lancer les tâches cron. Si aucun hôte de la grappe ne "
"correspond au nom d'hôte fourni ou si vous spécifiez explicitement un nom "
"d'hôte vide, les tâches sélectionnées ne seront pas exécutées. Si vous ne "
"spécifiez pas de nom d'hôte, le nom de l'hôte local renvoyé par "
"B<gethostname>(2) sera utilisé. L'utilisation de cette option n'a aucun "
"effet sur le fichier I</etc/crontab> et sur les fichiers du répertoire I</"
"etc/cron.d>, lesquels sont toujours exécutés et considérés comme spécifiques "
"à l'hôte. Pour plus d'informations sur la gestion des grappes, voir "
"B<cron>(8)."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is only relevant if B<cron>(8) was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support. It is used to query which host in the "
"cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in "
"the directory I</var/spool/cron> , as set using the B<-n> option."
msgstr ""
"Cette option n'est pertinente que si B<cron>(8) a été démarré avec l'option "
"B<-c> pour activer la gestion des grappes. Elle est utilisée pour chercher "
"l'hôte de la grappe qui est prévu pour exécuter les tâches des fichiers de "
"crontab du répertoire I</var/spool/cron>, celui-ci étant défini par l'option "
"B<-n>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> cannot be used to restrict the "
"execution of cron jobs; they only restrict the use of B<crontab>. In "
"particular, restricting access to B<crontab> has no effect on an existing "
"I<crontab> of a user. Its jobs will continue to be executed until the "
"crontab is removed."
msgstr ""
"Les fichiers I<cron.allow> et I<cron.deny> ne peuvent pas être utilisés pour "
"restreindre l'exécution de tâches cron ; ils ne restreignent que "
"l'utilisation de la B<crontab>. Notamment, la restriction d'accès à la "
"B<crontab> n'a pas d'effet sur la B<crontab> existante d'un utilisateur. Ses "
"tâches continueront à s'exécuter jusqu'à ce que la crontab soit supprimée."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> must be readable by the user "
"invoking B<crontab>. If this is not the case, then they are treated as non-"
"existent."
msgstr ""
"Les fichiers I<cron.allow> et I<cron.deny> doivent être accessibles en "
"lecture par l'utilisateur qui lance B<crontab>. Si tel n'est pas le cas, ils "
"sont considérés comme inexistants."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
"exception: For replacing the current crontab with data from standard input "
"the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a "
"TTY. This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, "
"as well as from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"La commande I<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 "
"(« POSIX ») à une exception près : pour remplacer la crontab actuelle par "
"des données issues de l'entrée standard, B<-> doit être spécifié sur la "
"ligne de commande si l'entrée standard est un terminal (TTY). Cette nouvelle "
"syntaxe diffère des versions précédentes de Vixie Cron, ainsi que de la "
"syntaxe SVR3 classique."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
"command defined in it."
msgstr ""
"Un message d'information apparaît si vous lancez une crontab avec une "
"commande erronée dedans."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
|