1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:180200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FALLOCATE"
msgstr "FALLOCATE"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
msgstr "fallocate – Préallouer ou désallouer de l'espace pour un fichier"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fallocate> [B<-c>|B<-p>|B<-z>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> [B<-n>] "
"I<filename>"
msgstr ""
"B<fallocate> [B<-c>|B<-p>|B<-z>] [B<-o> I<position>] B<-l> I<taille> [B<-n>] "
"I<fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fallocate> B<-d> [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] I<filename>"
msgstr ""
"B<fallocate> B<-d> [B<-o> I<position>] [B<-l> I<taille>] I<nom-fichier>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fallocate> B<-x> [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length filename>"
msgstr "B<fallocate> B<-x> [B<-o> I<position>] B<-l> I<taille nom-fichier>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fallocate> is used to manipulate the allocated disk space for a file, "
"either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the "
"B<fallocate>(2) system call, preallocation is done quickly by allocating "
"blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data "
"blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes."
msgstr ""
"B<fallocate> sert à manipuler l’espace disque alloué à un fichier, soit pour "
"le préallouer, soit pour le désallouer. Pour les systèmes de fichiers qui "
"permettent l'appel système B<fallocate>(2), la préallocation est réalisée "
"rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
"sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données, ce "
"qui est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The exit status returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"L'état de sortie renvoyé par B<fallocate> est B<0> en cas de réussite et "
"B<1> en cas d'échec."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<length> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative "
"suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
"ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
"\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
"PB, EB, ZB, and YB."
msgstr ""
"Les arguments I<taille> et I<position> peuvent être suivis des suffixes "
"multiplicatifs KiB (=1024), MiB (=1024*1024), et ainsi de suite pour GiB, "
"TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple "
"« K » est identique à « KiB ») ou des suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), "
"et ainsi de suite pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The options B<--collapse-range>, B<--dig-holes>, B<--punch-hole>, and B<--"
"zero-range> are mutually exclusive."
msgstr ""
"Les options B<--collapse-range>, B<--dig-holes>, B<--punch-hole> et B<--zero-"
"range> s'excluent mutuellement."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-c>, B<--collapse-range>"
msgstr "B<-c>, B<--collapse-range>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to "
"be collapsed starts at I<offset> and continues for I<length> bytes. At the "
"completion of the operation, the contents of the file starting at the "
"location I<offset>+I<length> will be appended at the location I<offset>, and "
"the file will be I<length> bytes smaller. The option B<--keep-size> may not "
"be specified for the collapse-range operation."
msgstr ""
"Supprimer un intervalle d’octets d’un fichier, sans laisser de trou. "
"L’intervalle d’octets à supprimer commence à I<position> et continue pendant "
"I<taille> octets. À la fin de l’opération, le contenu du fichier commençant "
"à I<position>+I<taille> sera ajouté à la I<position> et le fichier sera plus "
"petit de I<taille> octets. L’option B<--keep-size> ne peut pas être utilisée "
"pour une opération de suppression d’intervalle."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
msgstr ""
"Disponible depuis Linux 3.15 pour ext4 (seulement pour les fichiers avec "
"extension de domaine ou « extent ») et XFS."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
"order to ensure efficient implementation. Typically, I<offset> and I<length> "
"must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
"according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such "
"a requirement, the operation will fail with the error B<EINVAL> if this "
"requirement is violated."
msgstr ""
"Un système de fichiers peut poser des limites à la granularité de "
"l'opération, afin de garantir une implémentation efficace. Typiquement, "
"I<position> et I<taille> doivent être des multiples de la taille du bloc "
"logique, laquelle varie selon le type et la configuration du système de "
"fichiers. Si un système de fichiers a ce genre d'obligation, l'opération "
"échouera avec l'erreur B<EINVAL> si cette obligation est violée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-d>, B<--dig-holes>"
msgstr "B<-d>, B<--dig-holes>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using "
"extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O "
"block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, B<--keep-"
"size> is implied. If no range is specified by B<--offset> and B<--length>, "
"then the entire file is analyzed for holes."
msgstr ""
"Détecter et creuser des trous. Cela rassemble les fichiers creux, sans "
"utiliser d’espace disque supplémentaire. La taille minimale du trou dépend "
"de la taille de bloc d’entrée et sortie du système de fichiers (4096 octets "
"en général). De plus, en utilisant cette option, B<--keep-size> est "
"implicite. Si aucun intervalle n’est indiqué par B<--offset> et B<--length>, "
"le fichier entier est analysé pour les trous."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You can think of this option as doing a \"B<cp --sparse>\" and then renaming "
"the destination file to the original, without the need for extra disk space."
msgstr ""
"Cette option peut être vue comme faire un « B<cp --sparse> » puis renommer "
"le fichier de destination comme le fichier original, sans avoir besoin "
"d’espace disque supplémentaire."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<--punch-hole> for a list of supported filesystems."
msgstr ""
"Consultez B<--punch-hole> pour une liste des systèmes de fichiers pris en "
"charge."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-i>, B<--insert-range>"
msgstr "B<-i>, B<--insert-range>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Insert a hole of I<length> bytes from I<offset>, shifting existing data."
msgstr ""
"Insérer un trou de taille I<taille> octets à partir de la I<position> en "
"déplaçant les données existantes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<taille>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
msgstr "Indiquer la I<taille> de l’intervalle, en octets."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--keep-size>"
msgstr "B<-n>, B<--keep-size>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
"blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
msgstr ""
"Ne pas modifier la I<taille> apparente du fichier. Des blocs pourraient être "
"alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B<truncate>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<position>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
msgstr "Indiquer la position de début de l’intervalle, en octets."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--punch-hole>"
msgstr "B<-p>, B<--punch-hole>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at "
"I<offset> and continuing for I<length> bytes. Within the specified range, "
"partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
"removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this "
"range will return zeroes. This option may not be specified at the same time "
"as the B<--zero-range> option. Also, when using this option, B<--keep-size> "
"is implied."
msgstr ""
"Désallouer l'espace (c'est-à-dire créer un trou) dans l'intervalle d'octets "
"commençant à I<position> et continuant pendant I<taille> octets. Dans "
"l'espace indiqué, les blocs partiels du système de fichiers sont mis à zéro "
"et les blocs complets du système de fichiers sont retirés du fichier. Après "
"un appel réussi, les lectures suivantes dans cet intervalle renverront des "
"zéros. Cette option ne peut pas être indiquée en même temps que l’option B<--"
"zero-range>. De plus, lors de l’utilisation de cette option, B<--keep-size> "
"est implicite."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since "
"Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)."
msgstr ""
"Pris en charge pour XFS (depuis Linux 2.6.38), ext4 (depuis Linux 3.0), "
"Btrfs (depuis Linux 3.7), tmpfs (depuis Linux 3.5) et gfs2 (depuis "
"Linux 4.16)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable verbose mode."
msgstr "Activer le mode verbeux."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-x>, B<--posix>"
msgstr "B<-x>, B<--posix>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always "
"completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported "
"by the underlying filesystem."
msgstr ""
"Activer le mode d'opération POSIX. Dans ce mode, l'opération d'allocation se "
"termine toujours, mais peut prendre plus de temps si l'allocation rapide "
"n'est pas prise en charge par le système de fichiers sous-jacent."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-z>, B<--zero-range>"
msgstr "B<-z>, B<--zero-range>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Zeroes space in the byte range starting at I<offset> and continuing for "
"I<length> bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the "
"regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent "
"reads from this range will return zeroes."
msgstr ""
"Initialiser l'intervalle d'octets commençant à I<position> et continuant "
"pendant I<taille> octets. Dans l'espace indiqué, les blocs sont préalloués "
"pour les zones qui couvrent les trous du fichier. Après un appel réussi, les "
"lectures suivantes dans cet intervalle renverront des zéros."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
"into unwritten extents. This approach means that the specified range will "
"not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the "
"either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
"metadata."
msgstr ""
"L’initialisation est réalisée dans le système de fichiers de préférence en "
"convertissant l’intervalle en « extents » non écrits. Cette approche "
"signifie que l’intervalle indiqué ne sera pas physiquement initialisé sur le "
"périphérique (à part les blocs partiels aux extrémités de l’intervalle) et "
"qu’une entrée ou sortie n’est (sinon) nécessaire que pour mettre à jour les "
"métadonnées."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Option B<--keep-size> can be specified to prevent file length modification."
msgstr ""
"L’option B<--keep-size> peut être indiquée pour empêcher la modification de "
"taille du fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
msgstr ""
"Disponible depuis Linux 3.14 pour ext4 (seulement pour les fichiers avec "
"extension de domaine ou « extent ») et XFS."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<truncate>(1), B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3)"
msgstr "B<truncate>(1), B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<fallocate> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<fallocate> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 février 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fallocate> is used to manipulate the allocated disk space for a file, "
"either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the "
"fallocate system call, preallocation is done quickly by allocating blocks "
"and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This "
"is much faster than creating a file by filling it with zeroes."
msgstr ""
"B<fallocate> sert à manipuler l’espace disque alloué à un fichier, soit pour "
"le préallouer, soit pour le désallouer. Pour les systèmes de fichiers qui "
"permettent l'appel système B<fallocate>(2), la préallocation est réalisée "
"rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
"sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données, ce "
"qui est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
"order to ensure efficient implementation. Typically, offset and len must be "
"a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to "
"the filesystem type and configuration. If a filesystem has such a "
"requirement, the operation will fail with the error EINVAL if this "
"requirement is violated."
msgstr ""
"Un système de fichiers peut poser des limites à la granularité de "
"l'opération, afin de garantir une implémentation efficace. Typiquement, "
"I<position> et I<taille> doivent être des multiples de la taille du bloc "
"logique, laquelle varie selon le type et la configuration du système de "
"fichiers. Si un système de fichiers a ce genre d'obligation, l'opération "
"échouera avec l'erreur B<EINVAL> si cette obligation est violée."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
|