1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-EMU"
msgstr "GRUB-EMU"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "October 2023"
msgstr "Octobre 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub-emu - GRUB emulator"
msgstr "grub-emu – Émulateur de GRUB"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<grub-emu> [I<\\,OPTION\\/>...]"
msgstr "B<grub-emu> [I<\\,OPTION\\/>...]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Émulateur de GRUB."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,RÉP\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub]"
msgstr ""
"Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire I<RÉP> [/boot/grub par défaut]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SECS\\/>]"
msgstr "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SECONDES\\/>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Attendre qu'un débogueur soit attaché."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FICHIER\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]"
msgstr ""
"Utiliser FICHIER comme «\\ device map\\ » [/boot/grub/device.map par défaut]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--memdisk>=I<\\,FICHIER\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "Utiliser FICHIER comme disque RAM."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DEVICE_NAME\\/>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,NOM_PÉRIPHÉRIQUE\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Set root device."
msgstr "Établir un périphérique racine."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "Afficher des messages détaillés."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "-?, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "Afficher l’aide-mémoire."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "Afficher la version du programme."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires ou facultatifs pour les options de forme longue "
"le sont aussi pour les options correspondantes de forme courte."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If you are trying to install GRUB, then you should use B<grub-install>(8) "
"rather than this program."
msgstr ""
"Si vous essayer d'installer GRUB, vous devriez utiliser B<grub-install>(8) "
"plutôt que ce programme."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-emu> is maintained as a Texinfo manual. "
"If the B<info> and B<grub-emu> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"La documentation complète de B<grub-emu> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<grub-emu> sont correctement "
"installés, la commande"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<info grub-emu>"
msgstr "B<info grub-emu>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB 2.12-1"
msgstr "GRUB 2.12-1"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--kexec>"
msgstr "B<-X>, B<--kexec>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"utiliser kexec pour démarrer les noyaux Linux au moyen de systemctl "
"(passer )deux fois pour activer un recours dangereux n'utilisant pas "
"systemctl."
|