1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>, 2006-2011
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MOST"
msgstr "MOST"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "30 July 2022"
msgstr "30 juillet 2022"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "most - browse or page through a text file"
msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<most> [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-"
"r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/"
">I<string> ] [ B<+>I<line-number> ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I<file..."
"> ]"
msgstr ""
"B<most> [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-"
"r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/"
">I<chaîne> ] [ B<+>I<ligne_n> ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I<fichier..."
"> ]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the "
"contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints "
"on the window status line the screen the file name, current line number, and "
"the percentage of the file so far displayed."
msgstr ""
"B<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la "
"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page "
"et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de "
"la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà "
"été affiché."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike other paging programs, B<most> is capable of displaying an arbitrary "
"number of windows as long as each window occupies at least two screen "
"lines. Each window may contain the same file or a different file. In "
"addition, each window has its own mode. For example, one window may display "
"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. "
"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked "
"windows scrolls, all locked windows will scroll. B<most> is also capable of "
"ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is "
"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
"code. See the `:o' command for a description of this feature."
msgstr ""
"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B<most> peut afficher "
"un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins "
"deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers "
"différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par "
"exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques "
"à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les "
"fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de "
"fenêtre entraine le défilement des autres. B<most> peut aussi ignorer les "
"lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. "
"C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. "
"Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette "
"fonctionnalité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to displaying ordinary text files, B<most> can also display "
"binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file "
"is read into a buffer, B<most> examines the first 32 bytes of the file to "
"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate "
"mode. However, this feature may be disabled with the -k option. See the "
"description of the -b, -k, -v, and -t options for further details."
msgstr ""
"En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B<most> peut aussi "
"afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. "
"Quand un fichier est lu dans un tampon, B<most> examine les 32 premiers "
"octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis "
"passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être "
"désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options "
"B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters "
"causing a printer to underline or overstrike. When B<most> recognizes this, "
"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. "
"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by "
"embedding carriage return characters in the middle of a line. When this "
"occurs, B<most> displays the overstruck character with a bold attribute. "
"This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document "
"produced by runoff. In particular, viewing this document with B<most> "
"should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
"not been stripped. This may be turned off with the -v option."
msgstr ""
"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de "
"soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou "
"surfrappe le texte. Quand B<most> le détecte, il insère les séquences "
"d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains "
"fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un "
"retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B<most> affiche le "
"caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite "
"la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec "
"B<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec B<most> "
"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés "
"n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, lines with more characters than the terminal width are not "
"wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is indicated "
"by a `$' in the far right column of the terminal screen. The RIGHT and LEFT "
"arrow keys may be used to view lines which extend past the margins of the "
"screen. The -w option may be used to override this feature. When a window "
"is wrapped, the character `\\e' will appear at the right edge of the window."
msgstr ""
"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
"ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature "
"survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à "
"droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE "
"pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option "
"B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes "
"sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Commands are listed below."
msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COLOR SUPPORT"
msgstr "COLORISATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<most> has supported both 256-color and 24 bit truecolor terminals since "
"version 5.2. Not all terminals are capable of generating arbitrary 24 bit "
"colors. If your terminal supports 24 bit colors, but B<most> does not detect "
"it, then set the environment variable"
msgstr ""
"B<most> prend en charge depuis sa version 5.2 à la fois les terminaux en "
"couleur 8 bits et en vraies couleurs 24 bits (I<truecolor>). Tous les "
"terminaux ne sont pas capable de générer des couleurs 24 bits. Si votre "
"terminal gère les couleurs 24 bits et si B<most> ne le détecte pas, alors "
"réglez la variable d'environnement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " COLORTERM=truecolor\n"
msgstr " COLORTERM=truecolor\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "to force 24 bit truecolors to be used."
msgstr "pour forcer l'utilisation des vraies couleurs 24 bits"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"VT100 mode. This is meaningful only on VMS systems. This option should be "
"used if the terminal is strictly a VT100. This implies that the terminal "
"does not have the ability to delete and insert multiple lines. VT102s and "
"above have this ability."
msgstr ""
"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne "
"devrait être utilisée que si le terminal est un VT100. Cela implique que le "
"terminal n'a pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. "
"Les VT102 et supérieurs ont cette possibilité."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit "
"characters. B<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal "
"notation. A typical line looks like:"
msgstr ""
"Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers "
"contenant des caractères 8\\ bits. B<most> affichera le fichier avec une "
"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n"
msgstr " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When used with the -v option, the same line looks like:"
msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n"
msgstr " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable color support."
msgstr "Désactiver la colorisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Make searches case-sensitive"
msgstr "Rendre la recherche sensible à la casse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Omit the backslash mark used to denote a wrapped line."
msgstr "Omettre la barre oblique inverse signalant une ligne dédoublée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable the use of mmap."
msgstr "Désactiver l'utilisation de B<mmap>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Default to using regexp searches"
msgstr "Par défaut utiliser des recherches par expressions rationnelles."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Squeeze-mode. Replace multiple blank lines with a single blank line."
msgstr ""
"Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une "
"seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display tabs as ^I. If this option is immediately followed by an integer, "
"the integer sets the tab width, e.g., -t4"
msgstr ""
"Afficher les tabulations sous forme de « ^I ». Si cette option est "
"immédiatement suivie par un nombre, celui-ci fixe la largeur de la "
"tabulation, par exemple, B<-t4>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it"
msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+u>"
msgstr "B<+u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force UTF-8 mode. By default B<most> will use the current locale to "
"determine if UTF-8 mode should be used. The +u and -u switches allow the "
"behavior to be overridden"
msgstr ""
"Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B<most> utilisera les paramètres régionaux "
"du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options "
"B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display control characters as in `^A' for control A. Normally B<most> does "
"not interpret control characters."
msgstr ""
"Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ "
"contrôle A\\ ». Normalement, B<most> n'interprète pas les caractères de "
"contrôle."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wrap lines"
msgstr "Dédoubler les lignes"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable gunzip-on-the-fly"
msgstr "Désactiver la décompression à la volée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+/>I<string>"
msgstr "B<+/>I<chaîne>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Start up at the line containing the first occurrence of string"
msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>I<lineno>"
msgstr "B<+>I<ligne_n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Start up at the specified line-number"
msgstr "Démarrer au numéro de ligne indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+d>"
msgstr "B<+d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This switch should only be used if you want the option to delete a file "
"while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a "
"directory. The file is deleted with the interactive key sequence `:D' and "
"then confirming with `y'."
msgstr ""
"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un "
"fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non "
"désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » "
"puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+s>"
msgstr "B<+s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Secure Mode-- no edit, cd, shell, and reading files not already listed on "
"the command line."
msgstr ""
"Mode sécurisé — pas d’édition, de changement de répertoire, d’interpréteur, "
"et de lecture de fichiers non déjà listés dans la ligne de commande."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND USAGE"
msgstr "UTILISATION DES COMMANDES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commands take effect immediately; it is not necessary to type a carriage "
"return. In the following commands, B<i> is a numerical argument (1 by "
"default)."
msgstr ""
"Les commandes prennent effet immédiatement. Il n’est pas nécessaire de taper "
"un retour charriot. Dans les commandes suivantes, B<i> est un argument "
"numérique (B<1> par défaut)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SPACE, CTRL-D, NEXT_SCREEN>"
msgstr "B<ESPACE>, B<CTRL-D>, B<PAGE_SUIVANTE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display another windowful, or jump B<i> windowfuls if B<i> is specified."
msgstr ""
"Afficher la pleine page suivante ou sauter B<i> pleines pages si B<i> est "
"précisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RETURN, DOWN_ARROW, V, CTRL-N>"
msgstr "B<ENTRÉE>, B<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display another line, or B<i> more lines, if specified."
msgstr "Afficher la ligne suivante ou B<i> lignes de plus si précisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UP_ARROW, ^, CTRL-P>"
msgstr "B<FLÈCHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display previous line, or B<i> previous lines, if specified."
msgstr "Afficher la ligne précédente ou B<i> lignes précédentes si précisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T, ESCAPEE<lt>>"
msgstr "B<T>, B<ECHAPE<lt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to top of buffer."
msgstr "Aller au début du tampon."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<B, ESCAPEE<gt>>"
msgstr "B<B>, B<ECHAPE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to bottom of buffer."
msgstr "Aller à la fin du tampon."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RIGHT_ARROW, TAB, E<gt>>"
msgstr "B<FLÈCHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scroll window left 60B<i> columns to view lines that are beyond the right "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplacer la fenêtre vers la gauche de B<i> colonnes pour voir les lignes qui "
"sont au-delà de la marge droite de la fenêtre."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LEFT_ARROW, CTRL-B, E<lt>>"
msgstr "B<FLÈCHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scroll window right 60B<i> columns to view lines that are beyond the left "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplacer la fenêtre vers la droite de B<i> colonnes pour voir les lignes qui "
"sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<U, CTRL-U, DELETE, PREV_SCREEN>"
msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR>, B<PAGE_PRÉCÉDENTE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip back B<i> windowfuls and then print a windowful."
msgstr "Revenir B<i> pleines pages en arrière et afficher cette page."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R, CTRL-R>"
msgstr "B<R>, B<CTRL-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Redraw the window."
msgstr "Rafraîchir l'écran."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<J, G>"
msgstr "B<J>, B<G>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that "
"line otherwise just jump to line i."
msgstr ""
"Si B<i> n'est pas précisé avant, demander un numéro de ligne puis aller à "
"cette ligne. Si celui-ci est précisé, aller directement à la ligne B<i>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that "
"percent of the file otherwise just jump to B<i> percent of the file."
msgstr ""
"Si B<i> n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis "
"aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller "
"directement au B<i> pour cent du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<W, w>"
msgstr "B<W>, B<w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa. For other "
"values, this command is ignored."
msgstr ""
"Si la largeur de l'écran est de 80 colonnes, elle devient 132 et vice-versa. "
"Pour d'autres valeurs, cette commande est ignorée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Q, CTRL-X CTRL-C, CTRL-K E>"
msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit from B<most>\\&. On VMS, ^Z also exits."
msgstr "Quitter B<most>\\&. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<h, CTRL-H, HELP, PF2>"
msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Help. Give a description of all the B<most> commands. The B<most> "
"environment variable MOST_HELP must be set for this to be meaningful."
msgstr ""
"Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B<most>. La "
"variable d'environnement de B<most> appelée B<MOST_HELP> doit être "
"paramétrée pour que ce soit utile."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<f, /, CTRL-F, FIND, GOLD PF3>"
msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD F3>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt for a string and search forward from the current line for ith "
"distinct line containing the string. CTRL-G aborts."
msgstr ""
"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne "
"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
"la recherche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt for a string and search backward for the ith distinct line containing "
"the string. CTRL-G aborts."
msgstr ""
"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne "
"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
"la recherche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search for the next B<i> lines containing an occurrence of the last search "
"string in the direction of the previous search."
msgstr ""
"Rechercher, dans les B<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière "
"chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche "
"précédente."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<m, SELECT, CTRL-@, CTRL-K M, PERIOD>"
msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set a mark on the current line for later reference."
msgstr ""
"Placer une marque sur la ligne courante pour pouvoir y revenir plus tard."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>"
msgstr "B<INSER>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTRÉE>, B<GOLD POINT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a mark on the current line but return to previous mark. This allows the "
"user to toggle back and forth between two positions in the file."
msgstr ""
"Placer une marque sur la ligne courante mais retourner à la marque "
"précédente. Cela permet à l'utilisateur d'aller et venir entre deux endroits "
"du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<l, L>"
msgstr "B<l>, B<L>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle locking for this window. The window is locked if there is a `*' at "
"the left edge of the status line. Windows locked together, scroll together."
msgstr ""
"Inverser l'état d’arrimage de cette fenêtre. La fenêtre est arrimée s'il y a "
"un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres arrimées se "
"déplacent ensemble."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 2, CTRL-W 2, GOLD X>"
msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Split this window in half."
msgstr "Diviser la fenêtre active en deux."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X o, CTRL-W o, o, GOLDUP, GOLDDOWN>"
msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to other window."
msgstr "Passer à la fenêtre suivante."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 0, CTRL-W 0, GOLD V>"
msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete this window."
msgstr "Effacer la fenêtre active."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 1, CTRL-W 1, GOLD O>"
msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete all other windows, leaving only one window."
msgstr "Effacer toutes les fenêtres sauf une."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E, e>"
msgstr "B<E>, B<e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Edit this file."
msgstr "Éditer ce fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$, ESC $>"
msgstr "B<$>, B<ECHAP $>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is system dependent. On VMS, this causes B<most> to spawn a "
"subprocess. When the user exits the process, B<most> is resumed. On UNIX "
"systems, B<most> simply suspends itself."
msgstr ""
"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. "
"Sur VMS, B<most> démarre un processus enfant. Quand l'utilisateur quitte le "
"processus, B<most> reprend. Sur les systèmes UNIX, B<most> se met simplement "
"en pause."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:n>"
msgstr "B<:n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to "
"scroll forward or backward through the file list. `Q' quits B<most> and any "
"other key selects the given file."
msgstr ""
"Passer au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez "
"les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des "
"fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter B<most> et n'importe quelle autre "
"touche sélectionne le fichier donné."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:c>"
msgstr "B<:c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle case sensitive search."
msgstr "Inverser la sensibilité à la casse de la recherche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:D>"
msgstr "B<:D>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete current file. This command is only meaningful with the +d switch."
msgstr ""
"Effacer le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec "
"l'option B<+d>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:o, :O>"
msgstr "B<:o>, B<:O>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle various options. With this key sequence, B<most> displays a prompt "
"asking the user to hit one of: bdtvw. The `b', `t', `v', and `w' options "
"have the same meaning as the command line switches. For example, the `w' "
"option will toggle wrapping on and off for the current window."
msgstr ""
"Inverser diverses options. Avec cette suite de touches, B<most> affiche une "
"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : "
"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ "
"» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par "
"exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter entre le dédoublement ou non des "
"lignes pour la fenêtre en cours."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The `d' option must be used with a prefix integer i. All lines indented "
"beyond B<i> columns will not be displayed. For example, consider the "
"fragment:"
msgstr ""
"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier B<i>. Toutes les "
"lignes indentées au-delà de la colonne B<i> ne seront pas affichées. Par "
"exemple, en considérant l’extrait\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" int main(int argc, char **argv)\n"
" {\n"
" int i;\n"
" for (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
" {\n"
" fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
" }\n"
" return 0;\n"
" }\n"
msgstr ""
" int main(int argc, char **argv)\n"
" {\n"
" int i;\n"
" for (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
" {\n"
" fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
" }\n"
" return 0;\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key sequence `1:od' will cause B<most> to display the file ignoring all "
"lines indented beyond the first column. So for the example above, B<most> "
"would display:"
msgstr ""
"Avec la suite de touches «\\ B<1:od>\\ », B<most> affiche le fichier en "
"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. "
"Appliquée à l'exemple ci-dessus, B<most> afficherait\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" int main(int argc, char **argv)...\n"
" }\n"
msgstr ""
" int main(int argc, char **argv)...\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where the `...' indicates lines that follow are not displayed."
msgstr ""
"le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HINTS"
msgstr "CONSEILS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"CTRL-G aborts the commands requiring the user to type something in at a "
"prompt. The back-quote key has a special meaning here. It is used to quote "
"certain characters. This is useful when search for the occurrence of a "
"string with a control character or a string at the beginning of a line. In "
"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, "
"enter `^JThe where ` quotes the CTRL-J."
msgstr ""
"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose "
"dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique "
"ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors "
"d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de "
"contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans le dernier cas, "
"pour trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez "
"B<`^JLe> avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<most> uses the following environment variables:"
msgstr "B<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MOST_SWITCHES>"
msgstr "B<MOST_SWITCHES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer "
"to use B<most> with the -s option so that excess blank lines are not "
"displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the "
"line:"
msgstr ""
"Cette variable configure les options utilisées de manière courante. Par "
"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser B<most> avec l'option B<-s> "
"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est "
"fait normalement dans le fichier I<login.com> par la ligne\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " $ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"
msgstr " $ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MOST_EDITOR, SLANG_EDITOR>"
msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either of these environment variables specify an editor for B<most> to "
"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting "
"descriptors that represent the file name and line number, respectively. For "
"example, if JED is your editor, then set MOST_EDITOR to 'jed %s -g %d'."
msgstr ""
"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que "
"B<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les "
"descripteurs de formatage I<%s> et I<%d> qui représentent respectivement le "
"nom du fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, "
"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MOST_HELP>"
msgstr "B<MOST_HELP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable may be used to specify an alternate help file."
msgstr ""
"Cette variable peut être utilisée pour spécifier un fichier d'aide de "
"remplacement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MOST_INITFILE>"
msgstr "B<MOST_INITFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set this variable to specify the initialization file to load during "
"startup. The default action is to load the system configuration file and "
"then a personal configuration file called .mostrc on Unix, and most.rc on "
"other systems."
msgstr ""
"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au "
"démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du "
"système et puis un fichier de configuration personnel appelé I<.mostrc> sur "
"UNIX et I<most.rc> sur les autres systèmes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<most> starts up, it tries to read a system configuration file and "
"then a personal configuration file. These files may be used to specify key-"
"bindings and colors."
msgstr ""
"Lorsque B<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration "
"système puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers "
"peuvent être utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la "
"colorisation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To bind a key to a particular function use the syntax:"
msgstr ""
"Pour lier une touche à une fonction particulière, utilisez la syntaxe\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " setkey function-name key-sequence\n"
msgstr " setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The setkey command requires two arguments. The function-name argument "
"specifies the function that is to be executed as a response to the keys "
"specified by the key-sequence argument are pressed. For example,"
msgstr ""
"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument "
"I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme "
"réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches "
"correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n"
msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that when Ctrl-P is pressed then the function up is to be executed."
msgstr ""
"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être "
"exécutée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
"it in order via the unsetkey function:"
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence de touches avant "
"de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " unsetkey \"^F\"\n"
msgstr " unsetkey \"^F\"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Colors may be defined through the use of the color keyword in the the "
"configuration file using the syntax:"
msgstr ""
"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé color dans le fichier de "
"configuration en utilisant la syntaxe\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR\n"
msgstr " color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here, OBJECT-NAME can be any one of the following items:"
msgstr ""
"Ici, NOM_DE_L_OBJET peut être n'importe lequel des éléments suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" status -- the status line\n"
" underline -- underlined text\n"
" overstrike -- overstruck text\n"
" normal -- anything else\n"
msgstr ""
" status – la ligne d'état\n"
" underline – texte souligné\n"
" overstrike – texte surfrappé\n"
" normal – n'importe quoi d'autre\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See the sample configuration files for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous aux exemples de fichiers de configuration pour plus "
"d'informations."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Almost all of the known bugs or limitations of B<most> are due to a desire "
"to read and interpret control characters in files. One problem concerns the "
"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. "
"B<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this "
"behavior. One side effect is the one does not always get what one expects "
"when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the -v and "
"-b options of B<most>\\&."
msgstr ""
"Presque tous les bogues connus ou les limitations de B<most> sont dus au "
"désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les "
"fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour "
"Arrière\\ » pour souligner ou surfrapper d'autre caractères. B<most> essaie "
"d'utiliser les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce "
"comportement. Par effet de bord, B<most> ne se comporte pas toujours comme "
"on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. "
"En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> de B<most>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The regular-expression searches may fail to find strings that involve "
"backspace/underscore used for highlighting. The regular-expression syntax "
"is described in the S-Lang Library documentation."
msgstr ""
"La recherche par expression rationnelle peut échouer à trouver des chaînes "
"comportant des retour arrière ou des tirets bas utilisés pour la mise en "
"évidence. La syntaxe des expressions rationnelles est décrite dans la "
"documentation de la bibliothèque S-Lang."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "John E. Davis E<lt>jed@jedsoft.orgE<gt>"
msgstr "John E. Davis E<lt>jed@jedsoft.orgE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "REMERCIEMENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Over the years, many people have contributed to B<most> in one way or "
"another, e.g., via code patches, bug-fixes, comments, or criticisms. I am "
"particularly grateful to the very early adopters of the program who took a "
"chance with a fledgling software project headed by someone learning the "
"underlying language. These include:"
msgstr ""
"Au fil des ans, de nombreuses personnes ont contribué à B<most> d’une façon "
"ou d’une autre, par exemple, avec des correctifs, des corrections de bogue, "
"des commentaires ou des critiques. L’auteur est particulièrement "
"reconnaissant aux tout premiers utilisateurs du programme qui ont pris des "
"risques avec un projet logiciel balbutiant mené par une personne apprenant "
"le langage sous-jacent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato "
"contributed to the early VMS versions of B<most>\\&. In particular, Mark "
"worked on it to get it ready for DECUS."
msgstr ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont "
"contribué aux premières versions VMS de B<most>. En particulier, Mark a "
"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Foteos Macrides adapted B<most> for use in cswing and gopher. A few "
"features of the present version of B<most> was inspired from his work."
msgstr ""
"Foteos Macrides a adapté B<most> pour qu'il soit utilisable dans I<cswing> "
"et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de la version actuelle de B<most> "
"ont été inspirées par son travail."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I am grateful to Robert Mills for re-writing the search routines to use "
"regular expressions."
msgstr ""
"Je suis reconnaissant à Robert Mills pour la réécriture des routines de "
"recherche utilisées pour les expressions rationnelles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sven Oliver Moll came up with the idea of automatic detection of zipped "
"files."
msgstr ""
"Sven Oliver Moll est arrivé avec l'idée d'une détection automatique des "
"fichiers zippés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
"B<most>\\&."
msgstr ""
"Je remercie également Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur "
"B<most>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Javier Kohen was instrumental in the support for UTF-8."
msgstr "Javier Kohen a été déterminant dans la gestion de l'UTF-8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thanks to David W. Sanderson for adapting the early documentation to nroff "
"man page source format."
msgstr ""
"Je remercie David W. Sanderson pour l'adaptation de la documentation "
"initiale au format B<nroff> des sources des pages de manuel."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "May 1999"
msgstr "Mai 1999"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<lineno>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] "
"[B<+/>I<string>] [I<filename>...]"
msgstr ""
"B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<ligne_n>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] "
"[B<+/>I<chaîne>] [I<nom_de_fichier>...]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the "
"contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints "
"on the window status line the screen the file name, current line number, and "
"the percentage of the file so far displayed."
msgstr ""
"B<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la "
"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page "
"et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de "
"la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà "
"été affiché."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unlike other paging programs, I<most> is capable of displaying an arbitrary "
"number of windows as long as each window occupies at least two screen "
"lines. Each window may contain the same file or a different file. In "
"addition, each window has its own mode. For example, one window may display "
"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. "
"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked "
"windows scrolls, all locked windows will scroll. I<most> is also capable of "
"ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is "
"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
"code. See the `B<:o>' command for a description of this feature."
msgstr ""
"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B<most> peut afficher "
"un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins "
"deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers "
"différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par "
"exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques "
"à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les "
"fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de "
"fenêtre entraine le défilement des autres. B<most> peut aussi ignorer les "
"lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. "
"C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. "
"Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette "
"fonctionnalité."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In addition to displaying ordinary text files, I<most> can also display "
"binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file "
"is read into a buffer, I<most> examines the first 32 bytes of the file to "
"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate "
"mode. However, this feature may be disabled with the B<-k> option. See the "
"description of the B<-b>, B<-k>, B<-v>, and B<-t> options for further "
"details."
msgstr ""
"En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B<most> peut aussi "
"afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. "
"Quand un fichier est lu dans un tampon, B<most> examine les 32 premiers "
"octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis "
"passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être "
"désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options "
"B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters "
"causing a printer to underline or overstrike. When I<most> recognizes this, "
"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. "
"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by "
"embedding carriage return characters in the middle of a line. When this "
"occurs, I<most> displays the overstruck character with a bold attribute. "
"This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document "
"produced by I<runoff>. In particular, viewing this document with I<most> "
"should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
"not been stripped. This may be turned off with the B<-v> option."
msgstr ""
"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de "
"soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou "
"surfrappe le texte. Quand B<most> le détecte, il insère les séquences "
"d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains "
"fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un "
"retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B<most> affiche le "
"caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite "
"la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec "
"B<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec B<most> "
"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés "
"n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, lines with more characters than the terminal width are not "
"wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is "
"indicated by a `$' in the far right column of the terminal screen. The "
"RIGHT and LEFT arrow keys may be used to view lines which extend past the "
"margins of the screen. The B<-w> option may be used to override this "
"feature. When a window is wrapped, the character `\\e' will appear at the "
"right edge of the window."
msgstr ""
"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
"ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature "
"survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à "
"droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE "
"pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option "
"B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes "
"sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit "
"characters. I<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal "
"notation. A typical line looks like:"
msgstr ""
"Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers "
"contenant des caractères 8\\ bits. B<most> affichera le fichier avec une "
"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @..."
msgstr "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "When used with the B<-v> option, the same line looks like:"
msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @..."
msgstr "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Squeeze. Replace multiple blank lines with a single blank line."
msgstr ""
"Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une "
"seule."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "option turns off gunzip-on-the-fly."
msgstr "Désactiver la décompression à la volée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display control characters as in `^A' for control A. Normally I<most> does "
"not interpret control characters."
msgstr ""
"Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ "
"contrôle A\\ ». Normalement, B<most> n'interprète pas les caractères de "
"contrôle."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display tabs as `^I'. This option is meaningful only when used with the B<-"
"v> option."
msgstr ""
"Représenter les tabulations par «\\ ^I\\ ». Cette option n'a un sens que "
"lorsqu'elle est utilisée en conjonction avec l'option B<-v>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Start up at I<lineno>."
msgstr "Démarrer à la I<ligne_n>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Make searches case sensitive. By default, they are not."
msgstr ""
"Rendre la recherche sensible à la casse. Par défaut, elle ne l'est pas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it."
msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force UTF-8 mode. By default most will use the current locale to determine "
"if UTF-8 mode should be used. The B<+u> and B<-u> switches allow the "
"behavior to be overridden."
msgstr ""
"Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B<most> utilisera les paramètres régionaux "
"du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options "
"B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This switch should only be used if you want the option to delete a file "
"while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a "
"directory. The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' "
"and then confirming with `B<y>'."
msgstr ""
"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un "
"fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non "
"désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » "
"puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I<string>."
msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some commands have an optional numeric argument I<id> ,entered before the "
"command. If not given, the default value of I<i> is 1."
msgstr ""
"Certaines commandes ont un paramètre numérique facultatif I<i>, saisi avant "
"la commande. S'il n'est pas fourni, sa valeur par défaut est B<1>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Commands take effect immediately; typing a I<RETURN> after isn't necessary "
"or correct. (Besides, I<RETURN> itself is a command.)"
msgstr ""
"Les commandes prennent effet immédiatement. Utiliser la touche I<ENTRÉE> "
"n'est ni nécessaire, ni correct (d’ailleurs, I<ENTRÉE> elle-même est une "
"commande)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Example: to go down one line, press the I<DOWN_ARROW> key. To go down 20 "
"lines, press I<2> then I<0> then the I<DOWN_ARROW> key."
msgstr ""
"Exemple : pour descendre d'une ligne, appuyez sur la touche "
"I<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>. Pour descendre de 20 lignes, appuyez successivement "
"sur les touches I<2> puis I<0> et enfin I<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<RETURN>, B<DOWN_ARROW>, B<V>, B<CTRL-N>"
msgstr "B<ENTRÉE>, B<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display another line, or I<i> more lines, if specified."
msgstr "Afficher la ligne suivante ou I<i> lignes de plus si précisé."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<UP_ARROW>, B<^>, B<CTRL-P>"
msgstr "B<FLÈCHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified."
msgstr "Afficher la ligne précédente ou I<i> lignes précédentes si précisé."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>"
msgstr "B<T>, B<ECHAPE<lt>>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<B>, B<ESCAPE>E<gt>"
msgstr "B<B>, B<ECHAPE<gt>>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<RIGHT_ARROW>, B<TAB>, B<E<gt>>"
msgstr "B<FLÈCHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Scroll window left 60I<i> columns to view lines that are beyond the right "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplacer la fenêtre vers la gauche de I<i> colonnes pour voir les lignes qui "
"sont au-delà de la marge droite de la fenêtre."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<LEFT_ARROW>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
msgstr "B<FLÈCHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Scroll window right 60I<i> columns to view lines that are beyond the left "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplacer la fenêtre vers la droite de I<i> colonnes pour voir les lignes qui "
"sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<U>, B<CTRL-U>, B<DELETE>, B<PREV_SCREEN>"
msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR.>, B<PAGE_PRÉCÉDENTE>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful."
msgstr "Revenir I<i> pleines pages en arrière et afficher cette page."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<R>, B<CTRL-R>"
msgstr "B<R>, B<CTRL-R>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<J>, B<G>"
msgstr "B<J>, B<G>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If I<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that "
"line otherwise just jump to line I<i>."
msgstr ""
"Si I<i> n'est pas précisé, demander un numéro de ligne puis aller à cette "
"ligne. Sinon, aller directement à la ligne I<i>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If I<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that "
"percent of the file otherwise just jump to I<i> percent of the file."
msgstr ""
"Si I<i> n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis "
"aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller "
"directement au I<i> pour cent du fichier."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<W>, B<w>"
msgstr "B<W>, B<w>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Exit from I<most>. On VMS, ^Z also exits."
msgstr "Quitter B<most>. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Help. Give a description of all the I<most> commands. The I<most> "
"environment variable B<MOST_HELP> must be set for this to be meaningful."
msgstr ""
"Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B<most>. La "
"variable d'environnement de B<most> appelée B<MOST_HELP> doit être "
"paramétrée pour que ce soit utile."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD PF3>"
msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD F3>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th "
"distinct line containing the string. B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne "
"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
"la recherche."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Prompt for a string and search backward for the I<i>th distinct line "
"containing the string. B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne "
"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
"la recherche."
#. -------
#. The '@' causes problems when included in a paragraph tag
#. in my system's -man macro set, so jump though some hoops to
#. avoid doing this.
#. -------
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Search for the next I<i> lines containing an occurrence of the last search "
"string in the direction of the previous search."
msgstr ""
"Rechercher, dans les I<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière "
"chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche "
"précédente."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<PERIOD>"
msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<INSERT_HERE>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<COMMA>, B<CTRL-K RETURN>, B<GOLD PERIOD>"
msgstr "B<INSER>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTRÉE>, B<GOLD POINT>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<l>, B<L>"
msgstr "B<l>, B<L>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<E>, B<e>"
msgstr "B<E>, B<e>"
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<$>, B<ESC $>"
msgstr "B<$>, B<ECHAP $>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This is system dependent. On VMS, this causes I<most> to spawn a "
"subprocess. When the user exits the process, I<most> is resumed. On UNIX "
"systems, I<most> simply suspends itself."
msgstr ""
"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. "
"Sur VMS, B<most> démarre un processus enfant. Quand l'utilisateur quitte le "
"processus, B<most> reprend. Sur les systèmes UNIX, B<most> se met simplement "
"en pause."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to "
"scroll forward or backward through the file list. `B<Q>' quits I<most> and "
"any other key selects the given file."
msgstr ""
"Passer au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez "
"les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des "
"fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter B<most> et n'importe quelle autre "
"touche sélectionne le fichier donné."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Delete current file. This command is only meaningful with the B<+d> switch."
msgstr ""
"Effacer le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec "
"l'option B<+d>."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<:o>, B<:O>"
msgstr "B<:o>, B<:O>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Toggle various options. With this key sequence, I<most> displays a prompt "
"asking the user to hit one of: B<bdtvw>. The `B<b>', `B<t>', `B<v>', and "
"`B<w>' options have the same meaning as the command line switches. For "
"example, the `B<w>' option will toggle wrapping on and off for the current "
"window."
msgstr ""
"Inverser diverses options. Avec cette suite de touches, I<most> affiche une "
"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : "
"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ "
"» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par "
"exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes "
"entre l'activation et la désactivation."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The `B<d>' option must be used with a prefix integer I<i>. All lines "
"indented beyond I<i> columns will not be displayed. For example, consider "
"the fragment:"
msgstr ""
"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les "
"lignes indentées au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par "
"exemple, en considérant l’extrait\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "int main(int argc, char **argv) { int i;"
msgstr "int main(int argc, char **argv) { int i;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
" for (i = 0; i E<lt> argc, i++) { fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,"
"argv[i]); } return 0; }"
msgstr ""
" for (i = 0; i E<lt> argc, i++) { fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,"
"argv[i]); } return 0; }"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The key sequence `B<1:od>' will cause I<most> to display the file ignoring "
"all lines indented beyond the first column. So for the example above, "
"I<most> would display:"
msgstr ""
"Avec la suite de touche «\\ B<1:od>\\ », B<most> affiche le fichier en "
"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. "
"Appliquée à l'exemple ci-dessus, B<most> afficherait\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "int main(int argc, char **argv)... }"
msgstr "int main(int argc, char **argv)... }"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "where the `...' indicates lines follow are not displayed."
msgstr ""
"le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<CTRL-G> aborts the commands requiring the user to type something in at a "
"prompt. The backquote key has a special meaning here. It is used to quote "
"certain characters. This is useful when search for the occurrence of a "
"string with a control character or a string at the beginning of a line. In "
"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, "
"enter B<`^JThe> where B<`> quotes the B<CTRL-J>."
msgstr ""
"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose "
"dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique "
"ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors "
"d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de "
"contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans ce dernier cas, "
"pour trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez "
"B<`^JLe> avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<most> uses the following environment variables:"
msgstr "B<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer "
"to use I<most> with the B<-s> option so that excess blank lines are not "
"displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the "
"line:"
msgstr ""
"Cette variable configure les options utilisées de manière courante. Par "
"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser B<most> avec l'option B<-s> "
"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est "
"fait normalement dans le fichier I<login.com> par la ligne\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "$ define MOST_SWITCHES \"-s\""
msgstr "$ define MOST_SWITCHES \"-s\""
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Either of these environment variables specify an editor for I<most> to "
"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting "
"descriptors that represent the file name and line number, respectively. For "
"example, if JED is your editor, then set B<MOST_EDITOR> to 'jed %s -g %d'."
msgstr ""
"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que "
"B<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les "
"descripteurs de formatage I<%s> et I<%d> qui représentent respectivement le "
"nom du fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, "
"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set this variable to specify the initialization file to load during "
"startup. The default action is to load the system configuration file from "
"I</etc/most.conf> and then a personal configuration file located at I<$HOME/."
"mostrc>"
msgstr ""
"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au "
"démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du "
"système depuis I</etc/most.conf> puis le fichier de configuration de "
"l'utilisateur depuis I<$HOME/.mostrc>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I<most> starts up, it tries to read a system configuration file and "
"then a personal configuration file. These files may be used to specify "
"keybindings and colors."
msgstr ""
"Lorsque B<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration "
"système puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers "
"peuvent être utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la "
"colorisation."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<setkey function-name key-sequence>"
msgstr "B<setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<setkey> command requires two arguments. The I<function-name> argument "
"specifies the function that is to be executed as a response to the keys "
"specified by the I<key-sequence> argument are pressed. For example,"
msgstr ""
"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument "
"I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme "
"réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches "
"correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n"
msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be "
"executed."
msgstr ""
"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être "
"exécutée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
"it in order via the I<unsetkey> function:"
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches avant "
"de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid " unsetkey \"^F\"\n"
msgstr " unsetkey \"^F\"\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Colors may be defined through the use of the I<color> keyword in the "
"configuration file using the syntax:"
msgstr ""
"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé I<color> dans le fichier "
"de configuration en utilisant la syntaxe\\ :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR>"
msgstr "B<color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
" status -- the status line\n"
" underline -- underlined text\n"
" overstrike -- overstriked text\n"
" normal -- anything else\n"
msgstr ""
" status -- la ligne d'état\n"
" underline -- texte souligné\n"
" overstrike -- texte surfrappé\n"
" normal -- n'importe quoi d'autre\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Almost all of the known bugs or limitations of I<most> are due to a desire "
"to read and interpret control characters in files. One problem concerns the "
"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. "
"I<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this "
"behavior. One side effect is the one does not always get what one expects "
"when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the B<-v> "
"and B<-b> options of I<most>."
msgstr ""
"Presque tous les bogues connus ou les limitations de B<most> sont dus au "
"désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les "
"fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour "
"Arrière\\ » pour souligner ou surfrapper d'autre caractères. B<most> essaie "
"d'utiliser les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce "
"comportement. Par effet de bord, B<most> ne se comporte pas toujours comme "
"on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. "
"En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> de B<most>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "John E. Davis"
msgstr "John E. Davis"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "davis@space.mit.edu"
msgstr "davis@space.mit.edu"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I would like to thank the users of I<most> for valuable comments and "
"criticisms. I would especially like to thank those individuals who have "
"contributed code to I<most>."
msgstr ""
"Merci aux utilisateurs de B<most> pour leurs critiques et leurs commentaires "
"utiles. Merci spécialement aux individus qui ont contribué au code de "
"B<most>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato "
"contributed to the early VMS versions of I<most>. In particular, Mark "
"worked on it to get it ready for DECUS."
msgstr ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont "
"contribué aux premières versions VMS de I<most>. En particulier, Mark a "
"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> adapted I<most> for use in "
"I<cswing> and I<gopher>. A few features of the present version of I<most> "
"was inspired from his work."
msgstr ""
"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> a adapté B<most> pour qu'il "
"soit utilisable dans I<cswing> et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de "
"la version actuelle de B<most> ont été inspirées par son travail."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the "
"search routines to use regular expressions."
msgstr ""
"Merci à Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour la réécriture des "
"routines de recherche utilisées pour les expressions rationnelles."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> came up with the "
"idea of automatic detection of zipped files."
msgstr ""
"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> est arrivé avec "
"l'idée d'une détection automatique des fichiers zippés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
"I<most>."
msgstr ""
"Merci également à Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur B<most>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Thanks to David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) for adapting the "
"documentation to nroff man page source format."
msgstr ""
"Merci à David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) pour l'adaptation de la "
"documentation au format B<nroff> des sources des pages de manuel."
|