summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/nsenter.1.po
blob: 2e2731158e20928db9dd2096acc3469bf08f5ca7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NSENTER"
msgstr "NSENTER"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "nsenter - run program in different namespaces"
msgstr "nsenter - Exécuter un programme dans différents espaces de noms"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# Typo dans la VO
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<nsenter> [options] [I<program> [I<arguments>]]"
msgstr "B<nsenter> [I<options>] [I<programme> [I<arguments>]]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<nsenter> command executes I<program> in the namespace(s) that are "
"specified in the command-line options (described below). If I<program> is "
"not given, then \"${SHELL}\" is run (default: I</bin/sh>)."
msgstr ""
"La commande B<nsenter> exécute le I<programme> dans le ou les espaces de "
"noms indiqués dans les options de la ligne de commande (décrites ci-"
"dessous). Si I<programme> n'est pas renseigné, « ${SHELL} » est utilisé (par "
"défaut : I</bin/sh>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Enterable namespaces are:"
msgstr "Les espaces de noms où l'entrée est possible sont :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms de montage>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
"except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B<mount --"
"make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> for the B<shared> flag). For "
"further details, see B<mount_namespaces>(7) and the discussion of the "
"B<CLONE_NEWNS> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste "
"du système, sauf pour les systèmes de fichiers explicitement marqués comme "
"partagés (avec B<mount --make-shared>, consultez I</proc/self/mountinfo> "
"pour l’attribut I<shared>). Pour plus de détails, voir "
"B<mount_namespaces>(7) et l’explication du drapeau B<CLONE_NEWNS> dans "
"B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For "
"further details, see B<uts_namespaces>(7)."
msgstr ""
"La configuration du nom d'hôte ou du nom de domaine n'affectera pas le reste "
"du système. Pour de plus amples détails, consulter B<uts_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
"well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. "
"For further details, see B<ipc_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de messages "
"POSIX ainsi que pour les files de \\%messages de System V, les ensembles de "
"sémaphores et les segments de mémoire partagée. Pour de plus amples détails, "
"consulter B<ipc_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets, etc. For further details, see B<network_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des "
"règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/"
"class/net>, des sockets, etc., indépendantes. Pour de plus amples détails, "
"consulter B<namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<PID namespace>"
msgstr "B<espace de noms PID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Children will have a set of PID to process mappings separate from the "
"B<nsenter> process. B<nsenter> will fork by default if changing the PID "
"namespace, so that the new program and its children share the same PID "
"namespace and are visible to each other. If B<--no-fork> is used, the new "
"program will be exec\\(cqed without forking. For further details, see "
"B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Les enfants auront un ensemble de PID pour traiter les projections "
"séparément du processus B<nsenter>. B<nsenter> forkera par défaut en cas de "
"modification de l’espace de noms PID, de telle sorte que le nouveau "
"programme et ses enfants partagent le même espace de noms PID et soient "
"mutuellement visibles. Si B<--no-fork> est utilisé, le nouveau programme "
"sera exécuté sans forker. Pour plus de détails, voir B<pid_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<espace de noms utilisateur>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For "
"further details, see B<user_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura un ensemble propre d’UID, de GID et de capacités. Pour de "
"plus amples détails, consulter B<user_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<espace de noms de groupe de contrôle>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc/self/cgroup>, and new "
"cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further "
"details, see B<cgroup_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura une vue virtualisée de I</proc/self/cgroup>, et les "
"nouveaux montages de groupe de contrôle auront pour racine celle du groupe "
"de contrôle d’espace de noms. Pour de plus amples détails, consulter "
"B<cgroup_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time namespace>"
msgstr "B<espace de noms temps>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process can have a distinct view of B<CLOCK_MONOTONIC> and/or "
"B<CLOCK_BOOTTIME> which can be changed using I</proc/self/timens_offsets>. "
"For further details, see B<time_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus peut avoir une vue distincte de B<CLOCK_MONOTONIC> ou "
"B<CLOCK_BOOTTIME> qui peut être modifiée avec I</proc/self/timens_offsets>. "
"Pour de plus amples détails, consulter B<time_namespaces>(7)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Various of the options below that relate to namespaces take an optional "
"I<file> argument. This should be one of the I</proc/[pid]/ns/*> files "
"described in B<namespaces>(7), or the pathname of a bind mount that was "
"created on one of those files."
msgstr ""
"Plusieurs parmi les options ci-dessous, liées aux espaces de noms, ont un "
"paramètre I<fichier> facultatif. Il doit s'agir d'un des fichiers de I</proc/"
"[pid]/ns/*> décrits dans B<namespaces>(7), ou le chemin du point de montage "
"lié créé sur un de ces fichiers."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter all namespaces of the target process by the default I</proc/[pid]/ns/"
"*> namespace paths. The default paths to the target process namespaces may "
"be overwritten by namespace specific options (e.g., B<--all --"
"mount>=[I<path>])."
msgstr ""
"Entrer tous les espaces de noms du processus cible sous forme des chemins "
"d’espace de noms par défaut I</proc/[pid]/ns/*>. Les chemins par défaut des "
"noms d'espaces des processus cibles peuvent être remplacés grâce à des "
"options spécifiques aux espaces de noms (comme B<--all --mount>=[I<chemin>])."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The user namespace will be ignored if the same as the caller\\(cqs current "
"user namespace. It prevents a caller that has dropped capabilities from "
"regaining those capabilities via a call to setns(). See B<setns>(2) for more "
"details."
msgstr ""
"L'espace de noms utilisateur sera ignoré s'il est identique à l’espace de "
"noms utilisateur actuel de l’appelant. Cela empêche un appelant qui a perdu "
"ses capacités de les retrouver à l’aide d’un appel à B<setns>(). Voir "
"B<setns>(2) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--target> I<PID>"
msgstr "B<-t>, B<--target> I<PID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify a target process to get contexts from. The paths to the contexts "
"specified by I<pid> are:"
msgstr ""
"Indiquer un processus cible duquel obtenir les contextes. Les chemins vers "
"les contextes indiqués par I<PID> sont respectivement :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/mnt>"
msgstr "I</proc/PID/ns/mnt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the mount namespace"
msgstr "l’espace de noms montage ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/uts>"
msgstr "I</proc/PID/ns/uts>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the UTS namespace"
msgstr "l’espace de noms UTS ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/ipc>"
msgstr "I</proc/PID/ns/ipc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the IPC namespace"
msgstr "l’espace de noms IPC ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/net>"
msgstr "I</proc/PID/ns/net>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the network namespace"
msgstr "l’espace de noms réseau ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/pid>"
msgstr "I</proc/PID/ns/pid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the PID namespace"
msgstr "l’espace de noms PID ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/user>"
msgstr "I</proc/PID/ns/user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the user namespace"
msgstr "l’espace de noms utilisateur ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/cgroup>"
msgstr "I</proc/PID/ns/cgroup>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the cgroup namespace"
msgstr "l’espace de noms groupe de contrôle ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/time>"
msgstr "I</proc/PID/ns/time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the time namespace"
msgstr "l’espace de noms temps ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/root>"
msgstr "I</proc/PID/root>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the root directory"
msgstr "le répertoire racine ;"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/cwd>"
msgstr "I</proc/PID/cwd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the working directory respectively"
msgstr "le répertoire de travail."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--mount>[=I<file>]"
msgstr "B<-m>, B<--mount>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the mount namespace. If no file is specified, enter the mount "
"namespace of the target process. If I<file> is specified, enter the mount "
"namespace specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms montage. Si aucun fichier n’est indiqué, entrer "
"dans l’espace de noms montage du processus cible. Si I<fichier> est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms montage indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--uts>[=I<file>]"
msgstr "B<-u>, B<--uts>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the UTS namespace. If no file is specified, enter the UTS namespace of "
"the target process. If I<file> is specified, enter the UTS namespace "
"specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms UTS. Si aucun fichier n’est indiqué, entrer "
"dans l’espace de noms UTS du processus cible. Si I<fichier> est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms UTS indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--ipc>[=I<file>]"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the IPC namespace. If no file is specified, enter the IPC namespace of "
"the target process. If I<file> is specified, enter the IPC namespace "
"specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms IPC. Si aucun fichier n’est indiqué, entrer "
"dans l’espace de noms IPC du processus cible. Si I<fichier> est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms IPC indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--net>[=I<file>]"
msgstr "B<-n>, B<--net>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the network namespace. If no file is specified, enter the network "
"namespace of the target process. If I<file> is specified, enter the network "
"namespace specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms réseau. Si aucun fichier n’est indiqué, entrer "
"dans l’espace de noms réseau du processus cible. Si I<fichier> est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms réseau indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>[=I<file>]"
msgstr "B<-p>, B<--pid>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the PID namespace. If no file is specified, enter the PID namespace of "
"the target process. If I<file> is specified, enter the PID namespace "
"specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms PID. Si aucun fichier n’est indiqué, entrer "
"dans l’espace de noms PID du processus cible. Si I<fichier> est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms PID indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-U>, B<--user>[=I<file>]"
msgstr "B<-U>, B<--user>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the user namespace. If no file is specified, enter the user namespace "
"of the target process. If I<file> is specified, enter the user namespace "
"specified by I<file>. See also the B<--setuid> and B<--setgid> options."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms utilisateur. Si aucun fichier n’est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms utilisateur du processus cible. Si I<fichier> "
"est indiqué, entrer dans l’espace de noms utilisateur indiqué par "
"I<fichier>. Consultez aussi les options B<--setuid> et B<--setgid>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--cgroup>[=I<file>]"
msgstr "B<-C>, B<--cgroup>[=I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the cgroup namespace. If no file is specified, enter the cgroup "
"namespace of the target process. If I<file> is specified, enter the cgroup "
"namespace specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms groupe de contrôle. Si aucun fichier n’est "
"indiqué, entrer dans l’espace de noms groupe de contrôle du processus cible. "
"Si I<fichier> est indiqué, entrer dans l’espace de noms groupe de contrôle "
"indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--time>[=I<file>]"
msgstr "B<-T>, B<--time>[=I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the time namespace. If no file is specified, enter the time namespace "
"of the target process. If I<file> is specified, enter the time namespace "
"specified by I<file>."
msgstr ""
"Entrer dans l’espace de noms temps. Si aucun fichier n’est indiqué, entrer "
"dans l’espace de noms temps du processus cible. Si I<fichier> est indiqué, "
"entrer dans l’espace de noms temps indiqué par I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--setgid> I<gid>"
msgstr "B<-G>, B<--setgid> I<GID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
"supplementary groups. B<nsenter> always sets GID for user namespaces, the "
"default is 0."
msgstr ""
"Définir l’identifiant de groupe qui sera utilisé dans l’espace de noms entré "
"et supprimer les groupes additionnels. B<nsenter> définit toujours le GID "
"pour les espaces de noms utilisateur, B<0> par défaut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--setuid> I<uid>"
msgstr "B<-S>, B<--setuid> I<UID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the user ID which will be used in the entered namespace. B<nsenter> "
"always sets UID for user namespaces, the default is 0."
msgstr ""
"Définir l’identifiant d’utilisateur qui sera utilisé dans l’espace de noms "
"entré. B<nsenter> définit toujours l’UID pour les espaces de noms "
"utilisateur, B<0> par défaut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--preserve-credentials>"
msgstr "B<--preserve-credentials>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt modify UID and GID when enter user namespace. The default is to "
"drops supplementary groups and sets GID and UID to 0."
msgstr ""
"Ne pas modifier les UID et GID en entrant dans un espace de noms "
"utilisateur. Le comportement par défaut est de supprimer les groupes "
"additionnels et de définir les GID et UID à B<0>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--root>[=I<directory>]"
msgstr "B<-r>, B<--root>[B<=>I<répertoire>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the root directory. If no directory is specified, set the root directory "
"to the root directory of the target process. If directory is specified, set "
"the root directory to the specified directory. The specified I<directory> is "
"open before it switches to the requested namespaces."
msgstr ""
"Définir le répertoire racine. Si aucun répertoire n’est indiqué, définir le "
"répertoire racine au répertoire racine du processus cible. Si I<répertoire> "
"est indiqué, définir le répertoire racine au I<répertoire> indiqué. Le "
"I<répertoire> spécifié est ouvert avant le passage dans l'espace de noms "
"requis."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wd>[=I<directory>]"
msgstr "B<-w>, B<--wd>[B<=>I<répertoire>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the working directory. If no directory is specified, set the working "
"directory to the working directory of the target process. If directory is "
"specified, set the working directory to the specified directory. The "
"specified I<directory> is open before it switches to the requested "
"namespaces, it means the specified directory works as \"tunnel\" to the "
"current namespace. See also B<--wdns>."
msgstr ""
"Définir le répertoire de travail. Si aucun répertoire n’est indiqué, définir "
"le répertoire de travail au répertoire racine du processus cible. Si "
"I<répertoire> est indiqué, définir le répertoire de travail au I<répertoire> "
"indiqué. Le I<répertoire> spécifié est ouvert avant le passage dans l'espace "
"de noms requis. Cela signifie que ma répertoire indiqué fonctionne comme un "
"« tunnel » vers l'espace de noms actuel. Consultez aussi B<--wdns>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-W>, B<--wdns>[=I<directory>]"
msgstr "B<-W>, B<--wdns>[B<=>I<répertoire>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the working directory. The I<directory> is open after switch to the "
"requested namespaces and after B<chroot>(2) call. The options B<--wd> and "
"B<--wdns> are mutually exclusive."
msgstr ""
"Définir le répertoire de travail. Le I<répertoire> est ouvert après le "
"passage dans l'espace de noms requis et après l'appel de B<chroot>(2). Les "
"options B<--wd> et B<--wdns> sont mutuellement exclusives."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--no-fork>"
msgstr "B<-F>, B<--no-fork>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not fork before exec\\(cqing the specified program. By default, when "
"entering a PID namespace, B<nsenter> calls B<fork> before calling B<exec> so "
"that any children will also be in the newly entered PID namespace."
msgstr ""
"Ne pas forker avant d’exécuter le programme indiqué. Par défaut, en entrant "
"dans un espace de noms PID, B<nsenter> appelle B<fork> avant d’appeler "
"B<exec> de telle sorte que tous les enfants soient aussi dans l’espace de "
"noms PID nouvellement entré."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-Z>, B<--follow-context>"
msgstr "B<-Z>, B<--follow-context>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the SELinux security context used for executing a new process according "
"to already running process specified by B<--target> PID. (The util-linux has "
"to be compiled with SELinux support otherwise the option is unavailable.)"
msgstr ""
"Définir le contexte de sécurité SELinux utilisé pour exécuter un nouveau "
"processus en fonction de processus déjà en cours spécifiés avec B<--"
"target> I<PID> (util-linux doit être compilé avec la prise en charge de "
"SELinux, sans quoi l'option n'est pas disponible)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<clone>(2), B<setns>(2), B<namespaces>(7)"
msgstr "B<clone>(2), B<setns>(2), B<namespaces>(7)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<nsenter> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<nsenter> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"