summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/script.1.po
blob: 5c729a4e2904cca94e3fdcec8e925bd222c00815 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCRIPT"
msgstr "SCRIPT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4 août 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "script - make typescript of terminal session"
msgstr "script - Faire une transcription d'une session d'un terminal."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<script> [options] [I<file>]"
msgstr "B<script> [I<options>] [I<fichier>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> makes a typescript of everything on your terminal session. The "
"terminal data are stored in raw form to the log file and information about "
"timing to another (optional) structured log file. The timing log file is "
"necessary to replay the session later by B<scriptreplay>(1) and to store "
"additional information about the session."
msgstr ""
"B<script> effectue un tapuscrit de tout ce qu'il se passe dans la session de "
"votre terminal. Les données du terminal sont stockées sous une forme brute "
"dans le fichier journal et les informations de temps le sont dans un fichier "
"journal structuré (optionnel). Le fichier journal de temps est nécessaire "
"pour répéter la session, plus tard, avec B<scriptreplay>(1) et pour stocker "
"des informations supplémentaires sur la session."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.35, B<script> supports multiple streams and allows the "
"logging of input and output to separate files or all the one file. This "
"version also supports a new timing file which records additional "
"information. The command B<scriptreplay --summary> then provides all the "
"information."
msgstr ""
"Depuis la version 2.35, B<script> prend en charge plusieurs flux et permet "
"d'enregistrer l'entrée et la sortie dans des fichiers séparés ou dans un "
"seul fichier. Cette version gère aussi un nouveau fichier de temps qui "
"enregistre des informations supplémentaires. La commande B<scriptreplay --"
"summary> fournit ensuite toutes les informations."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the argument I<file> or option B<--log-out> I<file> is given, B<script> "
"saves the dialogue in this I<file>. If no filename is given, the dialogue is "
"saved in the file I<typescript>."
msgstr ""
"Si le paramètre I<fichier> ou l'option B<--log-out> I<fichier> est fourni, "
"B<script> sauvegarde l’affichage dans ce I<fichier>. Si aucun nom de fichier "
"n'est fourni, l’affichage est sauvegardé dans le fichier I<typescript>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that logging input using B<--log-in> or B<--log-io> may record security-"
"sensitive information as the log file contains all terminal session input (e."
"g., passwords) independently of the terminal echo flag setting."
msgstr ""
"Remarquez que l'enregistrement des saisies avec B<--log-in> ou B<--log-io> "
"peut être une opération sensible au plan de la sécurité, puisque le fichier "
"journal contient toute la saisie de la session en terminal (cela veut dire y "
"compris les mots de passe) indépendamment du positionnement du drapeau "
"B<ECHO> du terminal."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Below, the I<size> argument may be followed by the multiplicative suffixes "
"KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
"(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or "
"the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
"and YB."
msgstr ""
"L’argument I<taille> ci-dessous peut être suivi des suffixes multiplicatifs "
"KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiO, TiO, PiO, EiO, ZiO et YiO (la "
"partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou "
"des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GO, TO, PO, EO, ZO et YO."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Append the output to I<file> or to I<typescript>, retaining the prior "
"contents."
msgstr ""
"Ajouter la transcription à la fin du I<fichier> ou de I<typescript>, en "
"conservant le contenu précédent du fichier."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the I<command> rather than an interactive shell. This makes it easy for "
"a script to capture the output of a program that behaves differently when "
"its stdout is not a tty."
msgstr ""
"Exécuter la I<commande> au lieu d’un interpréteur de commandes interactif. "
"Cela facilite la capture de sortie d'un programme qui se comporte "
"différemment si sa sortie est un terminal ou non."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--echo> I<when>"
msgstr "B<-E>, B<--echo> I<quand>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option controls the B<ECHO> flag for the slave end of the session\\(cqs "
"pseudoterminal. The supported modes are I<always>, I<never>, or I<auto>."
msgstr ""
"Cette option contrôle le drapeau B<ECHO> pour l'extrémité esclave du pseudo-"
"terminal de la session. Les modes pris en charge sont I<always>, I<never> ou "
"I<auto>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is I<auto> \\(em in this case, B<ECHO> enabled for the "
"pseudoterminal slave; if the current standard input is a terminal, B<ECHO> "
"is disabled for it to prevent double echo; if the current standard input is "
"not a terminal (for example pipe: B<echo date | script>) then keeping "
"B<ECHO> enabled for the pseudoterminal slave enables the standard input data "
"to be viewed on screen while being recorded to session log simultaneously."
msgstr ""
"Le mode par défaut est I<auto> \\(em dans ce cas, B<ECHO> est activé pour "
"l'esclave du pseudo-terminal. Si l'entrée standard actuelle est un terminal, "
"B<ECHO> est désactivé afin d’empêcher un double affichage. Si ce n'est pas "
"un terminal (par exemple un tube : B<echo date | script>), alors garder "
"B<ECHO> activé pour l'esclave du pseudo-terminal permet d'afficher les "
"données d'entrée sur l'écran tandis qu'elles sont en même temps enregistrées "
"dans le journal de la session."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that \\(aqnever\\(aq mode affects content of the session output log, "
"because users input is not repeated on output."
msgstr ""
"Remarquez que le mode « never » affecte le contenu du journal de sortie de "
"la session parce que l'entrée des utilisateurs n'est pas reprise sur la "
"sortie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--return>"
msgstr "B<-e>, B<--return>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash "
"termination on signal termination (i.e., exit status is 128 + the signal "
"number). The exit status of the child process is always stored in the type "
"script file too."
msgstr ""
"Renvoyer le code de retour du processus enfant. Le format utilisé est le "
"même que celui de sortie de bash quand il reçoit un signal de fin (c'est-à-"
"dire quand le code de retour est 128 + le numéro du signal). Le code de "
"retour du processus enfant est également toujours stocké dans le fichier "
"I<typescript>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--flush>"
msgstr "B<-f>, B<--flush>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person "
"does B<mkfifo> I<foo>; B<script -f> I<foo>, and another can supervise in "
"real-time what is being done using B<cat> I<foo>. Note that flush has an "
"impact on performance; it\\(cqs possible to use B<SIGUSR1> to flush logs on "
"demand."
msgstr ""
"Vider la sortie après chaque demande d'écriture. C'est pratique pour une "
"coopération à distance : une personne exécute « B<mkfifo> I<toto>; B<script -"
"f> I<toto> » et une autre peut superviser en temps réel ce qui se passe avec "
"« B<cat> I<toto> ». Remarquez que ce vidage peut impacter les performances, "
"il est possible d'utiliser B<SIGUSR1> pour vider les journaux à la demande."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Allow the default output file I<typescript> to be a hard or symbolic link. "
"The command will follow a symbolic link."
msgstr ""
"Permettre à la destination par défaut, c'est-à-dire le fichier "
"I<typescript>, d'être un lien direct ou symbolique. La commande suivra le "
"lien symbolique."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-B>, B<--log-io> I<file>"
msgstr "B<-B>, B<--log-io> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log input and output to the same I<file>. Note, this option makes sense only "
"if B<--log-timing> is also specified, otherwise it\\(cqs impossible to "
"separate output and input streams from the log I<file>."
msgstr ""
"Enregistrer l'entrée et la sortie dans le même I<fichier>. Remarquez que "
"cette option n'a de sens que si B<--log-timing> est également spécifié, "
"sinon il n'est pas possible de séparer les flux d'entrée et de sortie à "
"partir du I<fichier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-I>, B<--log-in> I<file>"
msgstr "B<-I>, B<--log-in> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log input to the I<file>. The log output is disabled if only B<--log-in> "
"specified."
msgstr ""
"Enregistrer l'entrée dans le I<fichier>. La journalisation de la sortie est "
"désactivée si l'option B<--log-in> est spécifiée seule."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use this logging functionality carefully as it logs all input, including "
"input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
msgstr ""
"Soyez prudent avec cette fonctionnalité de journalisation, car elle "
"enregistre toutes les entrées, y compris lorsque le terminal a le drapeau "
"B<ECHO> désactivé (par exemple lors de la saisie d'un mot de passe)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--log-out> I<file>"
msgstr "B<-O>, B<--log-out> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log output to the I<file>. The default is to log output to the file with "
"name I<typescript> if the option B<--log-out> or B<--log-in> is not given. "
"The log output is disabled if only B<--log-in> specified."
msgstr ""
"Enregistrer la sortie dans le I<fichier>. Par défaut, l'enregistrement de la "
"sortie se fait dans un fichier I<typescript> si l'option B<--log-out> ou B<--"
"log-in> n'est pas donnée. L'enregistrement de la sortie est désactivé si B<--"
"log-in> est spécifiée seule."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--log-timing> I<file>"
msgstr "B<-T>, B<--log-timing> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Log timing information to the I<file>. Two timing file formats are supported "
"now. The classic format is used when only one stream (input or output) "
"logging is enabled. The multi-stream format is used on B<--log-io> or when "
"B<--log-in> and B<--log-out> are used together. See also B<--logging-format>."
msgstr ""
"Enregistrer les informations de temps dans le I<fichier>. Deux formats de "
"fichiers de temps sont désormais pris en charge. Le format classique est "
"utilisé quand seul l'enregistrement d'un flux (entrée ou sortie) est activé. "
"Le format multi-flux est utilisé avec B<--log-io> ou quand B<--log-in> et "
"B<--log-out> sont spécifiées en même temps. Voir aussi B<--logging-format>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--logging-format> I<format>"
msgstr "B<-m>, B<--logging-format> I<format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force use of I<advanced> or I<classic> format. The default is the classic "
"format to log only output and the advanced format when input as well as "
"output logging is requested."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation du format I<advanced> ou I<classic>. Par défaut, le "
"format classique est utilisé pour n'enregistrer que la sortie et celui "
"avancé l'est quand on veut enregistrer l'entrée et la sortie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<Classic format>"
msgstr "B<Le format classique>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The log contains two fields, separated by a space. The first field indicates "
"how much time elapsed since the previous output. The second field indicates "
"how many characters were output this time."
msgstr ""
"Le journal contient deux champs séparés par des espaces. Le premier champ "
"indique le temps passé depuis la dernière sortie. Le second champ indique le "
"nombre de caractères ayant été sortis cette fois-ci."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<Advanced (multi-stream) format>"
msgstr "B<Le format avancé (multi-flux)>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first field is an entry type identifier (\\(aqI\\(cqnput, "
"\\(aqO\\(cqutput, \\(aqH\\(cqeader, \\(aqS\\(cqignal). The second field is "
"how much time elapsed since the previous entry, and the rest of the entry is "
"type-specific data."
msgstr ""
"Le premier champ est l'identifiant du type d'entrée (\\(aqI\\(cqnput, "
"\\(aqO\\(cqutput, \\(aqH\\(cqeader, \\(aqS\\(cqignal). Le deuxième champ est "
"la durée écoulée depuis la saisie précédente, et le reste de l’entrée "
"contient des données spécifiques au type."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output-limit> I<size>"
msgstr "B<-o>, B<--output-limit> I<taille>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the size of the typescript and timing files to I<size> and stop the "
"child process after this size is exceeded. The calculated file size does not "
"include the start and done messages that the B<script> command prepends and "
"appends to the child process output. Due to buffering, the resulting output "
"file might be larger than the specified value."
msgstr ""
"Limiter la taille des fichiers I<typescript> et de temps à I<taille> et "
"arrêter le processus enfant lorsque cette taille est dépassée. La taille du "
"fichier calculée ne tient pas compte des messages de début et de fin ajoutés "
"par la commande B<script> à la sortie du processus enfant. Du fait d'une "
"mise en tampon (« buffering »), la taille finale du fichier pourrait être "
"plus grande que la valeur indiquée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
msgstr ""
"Être silencieux (ne pas écrire les messages de départ ni de fin sur la "
"sortie standard)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>[I<file>], B<--timing>[=I<file>]"
msgstr "B<-t>[I<file>], B<--timing>[=I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output timing data to standard error, or to I<file> when given. This option "
"is deprecated in favour of B<--log-timing> where the I<file> argument is not "
"optional."
msgstr ""
"Afficher les données de temps sur la sortie d'erreur standard ou dans "
"I<fichier> s'il est indiqué. Cette option est obsolète et remplacée par B<--"
"log-timing>, où le paramètre I<fichier> n'est pas facultatif."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Upon receiving B<SIGUSR1>, B<script> immediately flushes the output files."
msgstr ""
"Dès la réception de B<SIGUSR1>, B<script> écrit immédiatement les fichiers "
"de sortie."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following environment variable is utilized by B<script>:"
msgstr "Les variables d'environnement suivantes sont utilisées par B<script> :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the variable B<SHELL> exists, the shell forked by B<script> will be that "
"shell. If B<SHELL> is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set "
"this variable automatically)."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<SHELL> existe, l'interpréteur de commandes "
"engendré par B<script> (avec fork) sera cet interpréteur de commandes. Si "
"B<SHELL> n'est pas définie, l’interpréteur de commandes sera supposé de type "
"Bourne (la plupart des interpréteurs de commandes définissent cette variable "
"automatiquement)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The script ends when the forked shell exits (a I<control-D> for the Bourne "
"shell (B<sh>(1p)), and I<exit>, I<logout> or I<control-d> (if I<ignoreeof> "
"is not set) for the C-shell, B<csh>(1))."
msgstr ""
"Le script s'arrête quand le sous-interpréteur de commandes exécuté se "
"termine (un B<Ctrl-D> pour l'interpréteur de commandes de type Bourne comme "
"B<sh>(1p) et B<exit>, B<logout> ou B<Ctrl-d> (si I<ignoreeof> n'est pas "
"définie) pour les interpréteurs de commandes de type C comme B<csh>(1))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Certain interactive commands, such as B<vi>(1), create garbage in the "
"typescript file. B<script> works best with commands that do not manipulate "
"the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
msgstr ""
"Certaines commandes interactives, comme B<vi>(1), créent des parasites dans "
"le fichier de transcription. B<script> fonctionne mieux avec les commandes "
"qui ne manipulent pas l'écran, les résultats cherchent à émuler un terminal "
"brut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is not recommended to run B<script> in non-interactive shells. The inner "
"shell of B<script> is always interactive, and this could lead to unexpected "
"results. If you use B<script> in the shell initialization file, you have to "
"avoid entering an infinite loop. You can use for example the B<.profile> "
"file, which is read by login shells only:"
msgstr ""
"Exécuter B<script> dans des interpréteurs de commandes non interactifs n’est "
"pas recommandé. L’interpréteur de commandes interne de B<script> est "
"toujours interactif, et cela pourrait avoir pour conséquence des résultats "
"imprévus. Si vous utilisez B<script> dans le fichier d’initialisation de "
"l’interpréteur de commandes, évitez d’entrer dans une boucle infinie. "
"Utilisez par exemple le fichier B<.profile> qui n’est lu que par les "
"interpréteurs de commandes de connexion :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"if test -t 0 ; then\n"
"    script\n"
"    exit\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if test -t 0 ; then\n"
"    script\n"
"    exit\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"You should also avoid use of B<script> in command pipes, as B<script> can "
"read more input than you would expect."
msgstr ""
"Vous devriez aussi éviter l’utilisation de B<script> dans les tubes de "
"commande, car B<script> peut lire plus d’entrées que vous pourriez en "
"attendre."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<script> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "La commande B<script> est apparue pour la première fois dans BSD 3.0."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> places I<everything> in the log file, including linefeeds and "
"backspaces. This is not what the naive user expects."
msgstr ""
"B<script> place I<tout> dans le fichier journal, dont les changements de "
"ligne et les espaces arrière. Ce n'est pas ce à quoi un utilisateur pourrait "
"naïvement s'attendre."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> is primarily designed for interactive terminal sessions. When "
"stdin is not a terminal (for example: B<echo foo | script>), then the "
"session can hang, because the interactive shell within the script session "
"misses EOF and B<script> has no clue when to close the session. See the "
"B<NOTES> section for more information."
msgstr ""
"B<script> est d'abord conçu pour des sessions de terminal interactives. "
"Quand l'entrée standard n'est pas un terminal, (par exemple I<echo toto |"
" script>), la session peut se bloquer car l'interpréteur interactif dans la "
"session de script n'a pas de EOF et B<script> ne sait pas quand fermer la "
"session. Voir la section B<REMARQUES> pour plus d'informations."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<csh>(1) (for the I<history> mechanism), B<scriptreplay>(1), "
"B<scriptlive>(1)"
msgstr ""
"B<csh>(1) (pour le mécanisme d’I<historique>), B<scriptreplay>(1), "
"B<scriptlive>(1),"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<script> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<script> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"