1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "WHEREIS"
msgstr "WHEREIS"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
msgstr ""
"whereis - Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de "
"manuel d'une commande"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<whereis> [options] [B<-BMS> I<directory>... B<-f>] I<name>..."
msgstr "B<whereis> [I<options>] [B<-BMS> I<répertoire> ... B<-f>] I<nom> ..."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<whereis> locates the binary, source and manual files for the specified "
"command names. The supplied names are first stripped of leading pathname "
"components. Prefixes of B<s.> resulting from use of source code control are "
"also dealt with. B<whereis> then attempts to locate the desired program in "
"the standard Linux places, and in the places specified by B<$PATH> and "
"B<$MANPATH>."
msgstr ""
"B<whereis> recherche les fichiers binaires, de source et de manuel pour les "
"I<nom>s de commande indiqués. Les noms des fichiers sont obtenus en "
"supprimant le chemin d'accès. Les préfixes de la forme B<s.> utilisés pour "
"le contrôle du code source sont également pris en charge. B<whereis> "
"recherche le programme demandé aux endroits normalisés de Linux et aux "
"endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The search restrictions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and "
"apply to the subsequent I<name> patterns on the command line. Any new search "
"restriction resets the search mask. For example,"
msgstr ""
"Les restrictions de recherche (option B<-b>, B<-m> et B<-s>) sont "
"cumulatives et s’appliquent aux motifs I<nom> suivants sur la ligne de "
"commande. Toute nouvelle restriction de recherche réinitialise le masque de "
"recherche. Par exemple,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
msgstr "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man "
"pages only."
msgstr ""
"recherche les binaires et pages de manuel pour « ls » et « tr », mais "
"seulement les pages de manuel pour « gcc »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The options B<-B>, B<-M> and B<-S> reset search paths for the subsequent "
"I<name> patterns. For example,"
msgstr ""
"Les options B<-B>, B<-M> et B<-S> réinitialisent les chemins de recherche "
"pour les motifs I<nom> suivants. Par exemple,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
msgstr "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
# NOTE: s/searchs/searches/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"searches for \"B<ls>\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in "
"the I</usr/share/man/man1> directory only."
msgstr ""
"recherche les pages de manuel « B<ls> » dans tous les chemins par défaut, "
"mais seulement dans le répertoire I</usr/share/man/man1> pour « cal »."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Search for binaries."
msgstr "Chercher les exécutables."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Search for manuals."
msgstr "Chercher les manuels."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Search for sources."
msgstr "Chercher les sources."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Only show the command names that have unusual entries. A command is said to "
"be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested "
"type. Thus \\(aqB<whereis -m -u *>\\(aq asks for those files in the current "
"directory which have no documentation file, or more than one."
msgstr ""
"Ne montrer que les noms de commande qui ont des entrées inhabituelles. Une "
"commande est dite inhabituelle si elle n’a pas une seule entrée pour chaque "
"type demandé explicitement. Ainsi, « B<whereis -m -u *> » recherche les "
"fichiers du répertoire actuel qui n'ont soit pas de fichier de "
"documentation, soit plus d’un."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-B> I<list>"
msgstr "B<-B> I<liste>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the places where B<whereis> searches for binaries, by a whitespace-"
"separated list of directories."
msgstr ""
"Limiter les répertoires où B<whereis> cherche les exécutables, à l’aide "
"d’une I<liste> de répertoires séparés par des espaces."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-M> I<list>"
msgstr "B<-M> I<liste>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the places where B<whereis> searches for manuals and documentation in "
"Info format, by a whitespace-separated list of directories."
msgstr ""
"Limiter les répertoires où B<whereis> cherche les manuels et la "
"documentation au format Info, à l’aide d’une I<liste> de répertoires séparés "
"par des espaces."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S> I<list>"
msgstr "B<-S> I<liste>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the places where B<whereis> searches for sources, by a whitespace-"
"separated list of directories."
msgstr ""
"Limiter les répertoires où B<whereis> cherche les sources, à l’aide d’une "
"I<liste> de répertoires séparés par des espaces."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Terminates the directory list and signals the start of filenames. It I<must> "
"be used when any of the B<-B>, B<-M>, or B<-S> options is used."
msgstr ""
"Terminer la liste de répertoires et signaler le début des noms de fichiers. "
"Cette option est B<obligatoire> quand une des options B<-B>, B<-M> ou B<-S> "
"est utilisée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output the list of effective lookup paths that B<whereis> is using. When "
"none of B<-B>, B<-M>, or B<-S> is specified, the option will output the hard-"
"coded paths that the command was able to find on the system."
msgstr ""
"Afficher la liste des chemins effectifs de recherche que B<whereis> utilise. "
"Si ni B<-B>, ni B<-M> ni B<-S> ne sont indiquées, les chemins codés en dur "
"que la commande a pu trouver sur le système seront affichés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILE SEARCH PATHS"
msgstr "CHEMINS DE RECHERCHE DE FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default B<whereis> tries to find files from hard-coded paths, which are "
"defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of "
"B<$PATH> and B<$MANPATH> environment variables as default search path. The "
"easiest way to know what paths are in use is to add the B<-l> listing "
"option. Effects of the B<-B>, B<-M>, and B<-S> are displayed with B<-l>."
msgstr ""
"Par défaut, B<whereis> essaye de trouver les fichiers définis avec des "
"motifs joker, dans les chemins codés en dur. La commande tente d’utiliser le "
"contenu des variables d’environnement B<$PATH> et B<$MANPATH> comme chemins "
"de recherche par défaut. La façon la plus facile de connaître les chemins "
"utilisés est d’ajouter l’option d’affichage B<-l>. Les effets de B<-B>, B<-"
"M> et B<-S> sont affichés avec B<-l>."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<WHEREIS_DEBUG>=all"
msgstr "B<WHEREIS_DEBUG=all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To find all files in I</usr/bin> which are not documented in I</usr/man/"
"man1> or have no source in I</usr/src>:"
msgstr ""
"Pour trouver tous les fichiers dans I</usr/bin> non documentés dans I</usr/"
"man/man1> ou sans source dans I</usr/src> :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<cd /usr/bin> B<whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>"
msgstr "B<cd /usr/bin> B<whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<whereis> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<whereis> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
|