summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/xargs.1.po
blob: 8479459b386b22f635d96f24e5a9972dd2fcbea8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007-2009.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-43 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XARGS"
msgstr "XARGS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "xargs - build and execute command lines from standard input"
msgstr ""
"xargs - Construire et exécuter des lignes de commandes à partir de l'entrée "
"standard"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs>"
msgstr "B<xargs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<options>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
msgstr "[I<options>] [I<commande> [I<paramètres_initiaux>]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I<echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<xargs>. B<xargs> lit des "
"éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des "
"apostrophes, des guillemets ou une contre-oblique) ou par des sauts de ligne "
"depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I<commande> "
"(I<echo> par défaut) en utilisant les I<paramètres_initiaux> suivis des "
"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes blanches en entrée sont "
"ignorées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line for I<command> is built up until it reaches a system-"
"defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used).  The specified "
"I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of "
"input items.  In general, there will be many fewer invocations of I<command> "
"than there were items in the input.  This will normally have significant "
"performance benefits.  Some commands can usefully be executed in parallel "
"too; see the B<-P> option."
msgstr ""
"La ligne de commande pour I<commande> est construite jusqu'à ce qu'elle "
"atteigne une limite définie par le système (sauf si les options B<-n> et B<-"
"L> sont utilisées). La I<commande> spécifiée est invoquée autant de fois que "
"nécessaire pour épuiser la liste d'objets en entrée. En général, il y aura "
"beaucoup moins d'invocations qu'il y a d'objets en entrée. Certaines "
"commandes peuvent, de façon utile, être aussi exécutées en parallèle ; voir "
"l'option B<-P>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default "
"behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines "
"are incorrectly processed by B<xargs>.  In these situations it is better to "
"use the B<-0> option, which prevents such problems.  When using this option "
"you will need to ensure that the program which produces the input for "
"B<xargs> also uses a null character as a separator.  If that program is GNU "
"B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
msgstr ""
"Parce que les noms de fichiers Unix peuvent comporter des blancs et des "
"caractères de saut de ligne, ce comportement par défaut pose souvent des "
"problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs et/ou des "
"caractères de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B<xargs>. "
"Dans ces situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet "
"d'éviter ce genre de problèmes. Lorsque cette option est utilisée, il faut "
"s'assurer que le programme qui produit l'entrée pour B<xargs> utilise aussi "
"un octet NULL comme séparateur. Si ce programme est GNU B<find> par exemple, "
"l'option B<-print0> le fera pour vous."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will "
"stop immediately without reading any further input.  An error message is "
"issued on stderr when this happens."
msgstr ""
"Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B<xargs> "
"s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si "
"cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur "
"standard (stderr)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0, --null>"
msgstr "B<-0, --null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and "
"the quotes and backslash are not special (every character is taken "
"literally).  Disables the end of file string, which is treated like any "
"other argument.  Useful when input items might contain white space, quote "
"marks, or backslashes.  The GNU find -print0 option produces input suitable "
"for this mode."
msgstr ""
"Les noms des fichiers d'entrée sont terminés par un octet NULL au lieu d'un "
"espace, et les apostrophes, guillemets et contre-obliques n'ont pas de "
"signification particulière (chaque caractère est utilisé littéralement). "
"Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme tout autre "
"paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de contenir des "
"espaces, des marques de protection ou des contre-obliques. L'option -"
"B<print0> de GNU B<find> produit une sortie convenant à ce mode."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
msgstr "B<-a >I<fichier>, B<--arg-file=>I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read items from I<file> instead of standard input.  If you use this option, "
"stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
"redirected from I</dev/null>."
msgstr ""
"Lire les données depuis I<fichier> plutôt que depuis l'entrée standard "
"(stdin). Si vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de "
"l'exécution de la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I</dev/null>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
msgstr "B<--delimiter=>I<délimiteur>, B<-d>I< délimiteur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input items are terminated by the specified character.  The specified "
"delimiter may be a single character, a C-style character escape such as "
"B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code.  Octal and hexadecimal "
"escape codes are understood as for the B<printf> command.  Multibyte "
"characters are not supported.  When processing the input, quotes and "
"backslash are not special; every character in the input is taken literally.  "
"The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any "
"other argument.  You can use this option when the input consists of simply "
"newline-separated items, although it is almost always better to design your "
"program to use B<--null> where this is possible."
msgstr ""
"Les objets en entrée sont terminés par le caractère spécifié. Le délimiteur "
"spécifié peut être un caractère simple, un caractère d'échappement dans le "
"style de C tel que B<\\en> ou un code d'échappement en octal ou en "
"hexadécimal, avec la même acception que pour la commande B<printf>. Les "
"caractères multi-octets ne sont pas acceptés. Lors du traitement de "
"l'entrée, les guillemets et les contre-obliques ne sont pas des caractères "
"spéciaux ; tous les caractères de l'entrée sont considérés littéralement. "
"L'option B<-d> désactive toute chaîne de fin de fichier qui est traitée "
"comme n'importe quel autre paramètre. Cette option peut être utilisée quand "
"l'entrée consiste simplement en des objets séparés par des sauts de ligne, "
"bien qu'il soit presque toujours meilleur de concevoir le programme pour "
"qu'il utilise l'option B<--null> lorsque c'est possible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< eof-str>"
msgstr "B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the end of file string to I<eof-str>.  If the end of file string occurs "
"as a line of input, the rest of the input is ignored.  If neither B<-E> nor "
"B<-e> is used, no end of file string is used."
msgstr ""
"Définir la chaîne de fin de fichier à I<chaîne-fin-de-fichier>. Si la chaîne "
"de fin de fichier se trouve dans une ligne d'entrée, le reste de l'entrée "
"est ignoré. Si on n'utilise ni B<-E> ni B<-e>, on n'utilise aucune chaîne de "
"fin de fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
msgstr "B<-e>[I<chaîne-fin-de-fichier>], B<--eof>[I<=chaîne-fin-de-fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a synonym for the B<-E> option.  Use B<-E> instead, because "
"it is POSIX compliant while this option is not.  If I<eof-str> is omitted, "
"there is no end of file string.  If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end "
"of file string is used."
msgstr ""
"Cette option est un synonyme de l'option B<-E>. Utiliser de préférence B<-E> "
"parce qu'elle est conforme à la norme POSIX alors que cette option ne l'est "
"pas. Si I<chaîne-fin-de-fichier> est omis, il n'existe pas de chaîne de fin "
"de fichier. Si aucune des options B<-E> et B<-e> n'est utilisée, aucune "
"chaîne de fin de fichier n'est utilisée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< replace-str>"
msgstr "B<-I> I<chaîne-remplacement>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace occurrences of I<replace-str> in the initial-arguments with names "
"read from standard input.  Also, unquoted blanks do not terminate input "
"items; instead the separator is the newline character.  Implies B<-x> and B<-"
"L> 1."
msgstr ""
"Remplacer les occurrences de I<chaîne-remplacement> dans les paramètres "
"initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non "
"protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. Le "
"séparateur est le caractère de nouvelle ligne. Implique B<-x> et B<-L> B<1>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
msgstr "B<-i>[I<chaîne-remplacement>], B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
"specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
"same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
msgstr ""
"Cette option est un synonyme de B<-I>I<chaîne-remplacement> si I<chaîne-"
"remplacement> est indiquée et de B<-I>{}. Si l’argument I<chaîne-"
"remplacement> est absent, le résultat est le même que B<-I>{}. Cette option "
"est obsolète\\ ; veuillez utiliser B<-I> à la place."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< max-lines>"
msgstr "B<-L> I<nombre_max_lignes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-lines> nonblank input lines per command line.  Trailing "
"blanks cause an input line to be logically continued on the next input "
"line.  Implies B<-x>."
msgstr ""
"Utiliser au plus I<nombre-max-lignes> lignes non vides par ligne de "
"commande. Des blancs en fin de ligne permettent à une ligne de se poursuivre "
"logiquement sur la ligne suivante. Implique B<-x>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
msgstr "B<-l> [I<nombre_max_lignes>], B<--max-lines>[=I<nombre_max_lignes>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synonym for the B<-L> option.  Unlike B<-L>, the I<max-lines> argument is "
"optional.  If I<max-lines> is not specified, it defaults to one.  The B<-l> "
"option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead."
msgstr ""
"Synonyme de l'option B<-L>. À l'inverse de B<-L>, le paramètre I<nombre-max-"
"lignes> est optionnel. Le paramètre I<nombre-max-lignes> vaut B<1> par "
"défaut s'il n'est pas indiqué. L'option B<-l> est obsolète depuis qu'elle a "
"été remplacée par B<-L> dans la norme POSIX."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
msgstr "B<-n> I<nombre-max-param>, B<--max-args>=I<nombre-max-param>"

# NOTE: formatting bug in original string
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-args> arguments per command line.  Fewer than I<max-args> "
"arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, "
"unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>"
msgstr ""
"Utiliser au plus I<nombre-max-param> paramètres par ligne de commande. Un "
"nombre de paramètres inférieur à I<nombre-max-param> sera utilisé si la "
"taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée, à moins que l'option B<-x> "
"ne soit indiquée, auquel cas B<xargs> se terminera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
msgstr "B<-P> I<nombre-max-procs>, B<--max-procs>=I<nombre-max-procs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
"procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  Use "
"the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that "
"only one exec will be done.  While B<xargs> is running, you can send its "
"process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run "
"simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number.  You cannot increase it "
"above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits).  "
"You cannot decrease it below 1.  B<xargs> never terminates its commands; "
"when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command "
"to terminate before starting another."
msgstr ""
"Exécuter jusqu'à I<nombre-max-procs> processus à la fois ; par défaut, c'est "
"B<1>. Si le I<nombre-max-procs> est B<0>, B<xargs> exécutera à la fois "
"autant de processus que possible. Utiliser l'option B<-n> ou l'option B<-L> "
"avec B<-P> ; autrement il y a un risque que seule une exécution soit "
"réalisée. Pendant l'exécution de B<xargs>, il est possible d'envoyer à son "
"processus un signal SIGUSR1 pour augmenter le nombre des commandes à "
"exécuter simultanément ou un signal SIGUSR2 pour diminuer ce nombre. Il "
"n'est pas possible d'augmenter ce nombre au-delà de la limite définie par "
"l'implémentation (qui est affichée avec l'option B<--show-limits>). Il n'est "
"pas possible de l'abaisser au-dessous de B<1>. B<xargs> ne met jamais fin à "
"ses commandes ; quand une diminution est demandée, il attend seulement que "
"plus d'une commande existante s'achève avant d'en lancer une autre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Please note> that it is up to the called processes to properly manage "
"parallel access to shared resources.  For example, if more than one of them "
"tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate "
"order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some "
"way to prevent this.  Using some kind of locking scheme is one way to "
"prevent such problems.  In general, using a locking scheme will help ensure "
"correct output but reduce performance.  If you don't want to tolerate the "
"performance difference, simply arrange for each process to produce a "
"separate output file (or otherwise use separate resources)."
msgstr ""
"B<Veuillez noter> qu'il revient aux processus appelés de gérer correctement "
"les accès parallèles aux ressources partagées. Par exemple, si plus d'un "
"processus essaye d'afficher sur la sortie standard, les sorties seront "
"produites dans un ordre indéterminé (et vraisemblablement mélangées) à moins "
"que les processus collaborent d'une certaine manière pour éviter ces "
"problèmes. L'utilisation d'une sorte de schéma de verrouillage est une "
"manière de prévenir ces problèmes. En général, l'utilisation d'un schéma de "
"verrouillage aidera à assurer des sorties correctes mais réduit les "
"performances. Si vous ne voulez pas accepter la différence de performance, "
"il suffit de prendre des dispositions pour que chaque processus produise un "
"fichier de sortie distinct (ou autrement utilise des ressources distinctes)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o, --open-tty>"
msgstr "B<-o>, B<--open-tty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reopen stdin as I</dev/tty> in the child process before executing the "
"command.  This is useful if you want B<xargs> to run an interactive "
"application."
msgstr ""
"Rouvrir l'entrée standard en tant que I</dev/tty> dans le processus enfant "
"avant l'exécution de la commande. Cela est utile si vous souhaitez que "
"B<xargs> s'exécute dans une application interactive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --interactive>"
msgstr "B<-p>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt the user about whether to run each command line and read a line from "
"the terminal.  Only run the command line if the response starts with `y' or "
"`Y'.  Implies B<-t>."
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur s'il faut exécuter chaque ligne de commande et lire "
"une ligne à partir du terminal. N'exécuter la commande que si la réponse "
"commence par « y » ou « Y ». Implique B<-t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
msgstr "B<--process-slot-var>=I<nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the environment variable I<name> to a unique value in each running child "
"process.  Values are reused once child processes exit.  This can be used in "
"a rudimentary load distribution scheme, for example."
msgstr ""
"Définir la variable d'environnement I<nom> à une valeur unique dans chaque "
"processus enfant exécuté. Ces variables sont réutilisées une fois que les "
"processus enfant sont terminés. Cela peut être utilisé par exemple dans un "
"schéma de répartition de charge rudimentaire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the "
"command.  Normally, the command is run once even if there is no input.  This "
"option is a GNU extension."
msgstr ""
"Si l'entrée standard ne contient aucun caractère non blanc, ne pas exécuter "
"la commande. Normalement, la commande est exécutée une fois même s'il n'y a "
"pas d'entrée. Cette option est une extension GNU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
msgstr "B<-s> I<nombre-max-caractères>, B<--max-chars>=I<nombre-max-caractères>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
"and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
"strings.  The largest allowed value is system-dependent, and is calculated "
"as the argument length limit for exec, less the size of your environment, "
"less 2048 bytes of headroom.  If this value is more than 128KiB, 128Kib is "
"used as the default value; otherwise, the default value is the maximum.  "
"1KiB is 1024 bytes.  B<xargs> automatically adapts to tighter constraints."
msgstr ""
"Utiliser au plus I<nombre-max-caractères> caractères par ligne de commande, "
"ce qui inclut la commande et les paramètres initiaux, ainsi que les "
"caractères nuls de terminaison des chaînes passées en paramètres. La valeur "
"maximale autorisée dépend du système, et est calculée d'après la taille "
"limite pour exécution, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets "
"pour les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut "
"sera 128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au "
"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets). B<xargs> s'adapte automatiquement aux "
"contraintes les plus strictes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--show-limits>"
msgstr "B<--show-limits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the limits on the command-line length which are imposed by the "
"operating system, B<xargs>' choice of buffer size and the B<-s> option.  "
"Pipe the input from I</dev/null> (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>)  "
"if you don't want B<xargs> to do anything."
msgstr ""
"Afficher les limites de la longueur de la ligne de commande telles "
"qu'imposées par le système d'exploitation, le choix dans B<xargs> de la "
"taille du tampon et l'option B<-s>. Redirigez I</dev/null> dans l'entrée (en "
"indiquant éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez que B<xargs> "
"ne fasse rien."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t, --verbose>"
msgstr "B<-t>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the command line on the standard error output before executing it."
msgstr ""
"Afficher la ligne de commande sur la sortie d'erreur standard avant de "
"l'exécuter."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x, --exit>"
msgstr "B<-x>, B<--exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
msgstr "Terminer si la taille (voir l'option B<-s>) est dépassée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a summary of the options to B<xargs> and exit."
msgstr "Afficher un résumé des options de B<xargs> et quitter."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version number of B<xargs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<xargs> et quitter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>)  and "
"B<--max-args> (B<-n>)  are mutually exclusive. If some of them are specified "
"at the same time, then B<xargs> will generally use the option specified last "
"on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option "
"(given before)  to its default value.  Additionally, B<xargs> will issue a "
"warning diagnostic on I<stderr>.  The exception to this rule is that the "
"special I<max-args> value I<1> ('B<-n>I<1>')  is ignored after the B<--"
"replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not "
"actually conflict."
msgstr ""
"Les options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) et "
"B<--max-args> (B<-n>) s'excluent mutuellement. Si plusieurs d'entre elles "
"sont spécifiées en même temps, alors B<xargs> va généralement utiliser "
"l'option spécifiée en dernier sur la ligne de commande, c'est-à-dire qu'il "
"remettra l'option fautive (donnée précédemment) à sa valeur par défaut. En "
"plus, B<xargs> émettra un diagnostic d'avertissement vers la sortie d'erreur "
"standard (stderr). L’exception à cette règle est que la valeur spéciale "
"I<nombre-max-param> de I<1> (« B<-n>I<1> ») est ignorée après l'option B<--"
"replace> ainsi que ses alias B<-I> et B<-i> parce qu'ils ne devraient pas "
"entrer en conflit réellement."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
msgstr "B<find /tmp -name noyau -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines or spaces."
msgstr ""
"Chercher les fichiers dont le nom est B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, et les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez "
"rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la "
"ligne ou des espaces."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
msgstr "B<find /tmp -name noyau -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"spaces or newlines are correctly handled."
msgstr ""
"Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de "
"fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne ou des "
"espaces soient correctement traités."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find /tmp -depth -name core -type f -delete>"
msgstr "B<find /tmp -depth -name noyau -type f -delete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need "
"to use B<fork>(2)  and B<exec>(2)  to launch B<rm> and we don't need the "
"extra B<xargs> process)."
msgstr ""
"Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
"ses sous-répertoires, puis les effacer, mais de façon plus efficace que dans "
"l'exemple précédent (puisqu'on évite l'appel à B<fork>(2) et B<exec>(2) pour "
"lancer B<rm>, et que nous n'avons plus besoin du processus supplémentaire "
"B<xargs>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"
msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generates a compact listing of all the users on the system."
msgstr "Créer une liste compacte de tous les utilisateurs sur le système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs> exits with the following status:"
msgstr "B<xargs> se termine avec le code de retour suivant :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if it succeeds"
msgstr "s'il réussit"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "123"
msgstr "123"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125"
msgstr ""
"si une invocation de la commande s'est terminée avec une valeur de retour "
"comprise entre 1 et 125"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "124"
msgstr "124"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command exited with status 255"
msgstr "si la commande s'est terminée avec un code de retour de 255"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is killed by a signal"
msgstr "si la commande a été tuée par un signal"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command cannot be run"
msgstr "si la commande ne peut pas être exécutée"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is not found"
msgstr "si la commande n'a pas été trouvée"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if some other error occurred."
msgstr "Si une autre erreur s'est produite."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program "
"died due to a fatal signal."
msgstr ""
"Les codes de retour supérieurs à 128 sont utilisés par l'interpréteur de "
"commandes pour indiquer une fin de programme due à un signal fatal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
msgstr "CONFORMITÉ AUX STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B<xargs> is not to "
"have a logical end-of-file marker.  POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
"allows this."
msgstr ""
"Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B<xargs> "
"est de ne pas avoir de marqueur logique de fin de fichier. La norme POSIX "
"(IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) le permet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but "
"do not appear in the 2004 version of the standard.  Therefore you should use "
"-L and -I instead, respectively."
msgstr ""
"Les options B<-l> et B<-i> sont apparues dans la version de la norme POSIX "
"de 1997, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous "
"devriez donc utiliser respectivement B<-L> et B<-I>, à la place."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility "
"with BSD."
msgstr ""
"L'option B<-o> est une extension du standard POSIX pour une meilleure "
"compatibilité avec BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of "
"arguments to the B<exec> functions.  This limit could be as low as 4096 "
"bytes including the size of the environment.  For scripts to be portable, "
"they must not rely on a larger value.  However, I know of no implementation "
"whose actual limit is that small.  The B<--show-limits> option can be used "
"to discover the actual limits in force on the current system."
msgstr ""
"Le standard POSIX permet des implémentations dans lesquelles il existe une "
"limite sur la taille des paramètres fournis aux fonctions B<exec>. La limite "
"peut être aussi basse que 4096 octets, en incluant la taille de "
"l'environnement. Les scripts ne doivent pas compter sur une taille "
"supérieure afin d'être portables. Toutefois, je ne connais aucune "
"implémentation actuelle dans laquelle la limite est aussi basse. L'option "
"B<--show-limits> peut vous permettre de connaître les limites réelles de "
"votre système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible for B<xargs> to be used securely, since there will always "
"be a time gap between the production of the list of input files and their "
"use in the commands that B<xargs> issues.  If other users have access to the "
"system, they can manipulate the filesystem during this time window to force "
"the action of the commands B<xargs> runs to apply to files that you didn't "
"intend.  For a more detailed discussion of this and related problems, please "
"refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo "
"documentation.  The B<-execdir> option of B<find> can often be used as a "
"more secure alternative."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'utiliser B<xargs> de manière sûre, car il y aura "
"toujours un intervalle de temps entre la production de la liste de fichiers "
"en entrée et leur utilisation dans les commandes produites par B<xargs>. Si "
"d'autres utilisateurs ont accès au système, ils peuvent manipuler le système "
"de fichiers pendant cet intervalle de temps de façon à forcer les actions "
"des commandes lancées par B<xargs> à s'exécuter sur des fichiers non voulus. "
"Pour une discussion plus détaillée sur ce sujet et d'autres problèmes qui y "
"sont liés, veuillez consulter le chapitre « Security Considerations » dans "
"la documentation Texinfo de findutils. L'option B<-execdir> de B<find> peut "
"souvent être utilisé comme alternative plus sûre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered "
"internally.  This means that there is an upper limit on the length of input "
"line that B<xargs> will accept when used with the B<-I> option.  To work "
"around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount "
"of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation "
"of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur.  For example:"
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'option B<-I>, chaque ligne lue depuis l'entrée est "
"mise en tampon en interne. Cela signifie qu'il y a une limite maximale pour "
"la longueur de la ligne que B<xargs> peut accepter en entrée lorsqu'il est "
"utilisé avec l'option B<-I>. Pour contourner cette limitation, vous pouvez "
"utiliser l'option B<-s> pour augmenter la taille du tampon utilisé par "
"B<xargs>, et vous pouvez aussi utiliser un appel supplémentaire à B<xargs> "
"afin de vous assurer qu'il n'y a pas de ligne trop longue. Par exemple\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<somecommand | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"
msgstr ""
"B<une_commande | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, the first invocation of B<xargs> has no input line length limit "
"because it doesn't use the B<-i> option.  The second invocation of B<xargs> "
"does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line "
"which is longer than it can handle.  This is not an ideal solution.  "
"Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is "
"why this discussion appears in the BUGS section.  The problem doesn't occur "
"with the output of B<find>(1)  because it emits just one filename per line."
msgstr ""
"Ici, le premier appel à B<xargs> n'a pas de limite de longueur pour la ligne "
"d'entrée parce que l'option B<-i> n'est pas utilisée. Le deuxième appel à "
"B<xargs> comporte une telle limitation, mais nous nous sommes assurés qu'il "
"ne lui serait jamais soumis une ligne plus longue que ce qu'il sait traiter. "
"Ce n'est pas une solution parfaite. Il vaudrait mieux que l'option B<-i> "
"n'impose pas de limite à la taille de la ligne, c'est pourquoi cette "
"discussion apparaît dans la section BOGUES. Le problème ne se produit pas "
"avec la sortie de B<find>(1) parce qu'il ne produit qu'un seul nom de "
"fichier par ligne."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU findutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/#get-"
"helpE<gt>"
msgstr ""
"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/"
"#get-helpE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction à E<lt>https://translationproject.org/"
"team/fr.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:"
msgstr ""
"Signaler toute autre erreur au moyen du système de suivi de bogues GNU "
"Savannah :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE<gt>"
msgstr "E<lt>https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-"
"findutils> mailing list:"
msgstr ""
"Les sujets généraux concernant le paquet GNU findutils sont discutés sur la "
"liste de diffusion I<bug-findutils> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE<gt>"
msgstr "E<lt>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 ou supérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le "
"redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<find>(1), B<kill>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<locatedb>(5), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<kill>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<locatedb>(5), B<signal>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/xargsE<gt>"
msgstr ""
"Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/"
"xargsE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or available locally via: B<info xargs>"
msgstr "aussi disponible localement à l’aide de la commande : B<info xargs>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I</bin/echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU de B<xargs>. B<xargs> lit des "
"éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des "
"apostrophes, des guillemets ou une contre-oblique) ou par des sauts de ligne "
"depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I<commande> "
"(I</bin/echo> par défaut) en utilisant les I<paramètres_initiaux> suivis des "
"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes blanches en entrée sont "
"ignorées."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 ou supérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."