summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/close.2.po
blob: 08b71a22d1cd9d547495809bed6310a7a60b7e3b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "close"
msgstr "close"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "close - close a file descriptor"
msgstr "close - Fermer un descripteur de fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
"file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
"regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock.  This "
"has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using "
"advisory record locking.  See B<fcntl>(2)  for discussion of the risks and "
"consequences as well as for the (probably preferred) open file description "
"locks."
msgstr ""
"B<close>() ferme le descripteur de fichier I<fd>, de manière à ce qu'il ne "
"référence plus aucun fichier, et puisse être réutilisé. Tous les "
"verrouillages (consultez B<fcntl>(2)) sur le fichier qui lui était associé, "
"appartenant au processus, sont supprimés quel que soit le descripteur de "
"fichier qui fut utilisé pour obtenir le verrouillage. Cela a quelques "
"conséquences malheureuses il convient d'être extrêmement prudent lors de "
"l'utilisation de verrouillages d’enregistrements coopératifs. Voir "
"B<fcntl>(2) pour une discussion sur les risques et conséquences et sur "
"l'utilisation (probablement préférable) des verrouillages de description de "
"fichier ouvert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
"description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
"description are freed; if the file descriptor was the last reference to a "
"file which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
msgstr ""
"Si I<fd> est le dernier descripteur de fichier qui se réfère à une "
"description de fichier ouvert sous-jacente (consultez B<open>(2)), les "
"ressources associées à la description de fichier ouvert sont libérées. Si le "
"descripteur était la dernière référence sur un fichier supprimé avec "
"B<unlink>(2), le fichier est effectivement effacé."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Si elle réussit, la fonction B<close>() renvoie zéro. En cas d'erreur, elle "
"renvoie B<-1> et elle remplit I<errno> pour indiquer l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
msgstr "Le descripteur de fichier I<fd> est invalide."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#.  Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see
#.  https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"L'appel système B<close>() a été interrompu par un signal ; consultez "
"B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS, these errors are not normally reported against the first write which "
"exceeds the available storage space, but instead against a subsequent "
"B<write>(2), B<fsync>(2), or B<close>()."
msgstr ""
"Sur NFS, ces erreurs ne sont en principe pas signalées lors de la première "
"écriture qui dépasse l'espace de stockage disponible, mais lors d'un "
"B<write>(2), B<fsync>(2) ou B<close>() consécutif."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See NOTES for a discussion of why B<close>()  should not be retried after an "
"error."
msgstr ""
"Voir les NOTES pour un point sur la raison pour laquelle B<close>() ne "
"devrait pas réessayer après une erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
"saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes.  "
"Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed.  If you "
"need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, "
"use B<fsync>(2).  (It will depend on the disk hardware at this point.)"
msgstr ""
"Une fermeture sans erreur ne garantit pas que les données ont été vraiment "
"écrites sur le disque, car le noyau repousse les écritures le plus tard "
"possible. Il n'est pas fréquent qu'un système de fichiers vide les tampons "
"dès la fermeture d'un flux. Si vous désirez vous assurer que les "
"informations sont en sûreté sur le disque, utilisez B<fsync>(2) (mais des "
"considérations matérielles entrent en jeu à ce moment)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file "
"descriptor is automatically closed upon a successful B<execve>(2); see "
"B<fcntl>(2)  for details."
msgstr ""
"L'attribut de descripteur de fichier close-on-exec peut être utilisé pour "
"s'assurer qu'un descripteur de fichier est fermé automatiquement en cas de "
"succès de B<execve>(2) ; voir B<fcntl>(2) pour des détails."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Multithreaded processes and close()"
msgstr "Processus multithreadés et close()"

#. #-#-#-#-#  archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
"system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
"may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
"unintended side effects."
msgstr ""
"Il est probablement imprudent de fermer des descripteurs de fichier alors "
"qu'ils peuvent peut-être être utilisés par des appels système dans d'autres "
"threads du même processus. Puisqu'un descripteur de fichier peut être "
"réutilisé, il y a des conditions de concurrence obscures qui peuvent "
"provoquer des effets de bord non désirés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, consider the following scenario where two threads are "
"performing operations on the same file descriptor:"
msgstr ""
"Par ailleurs, imaginez un scénario où deux threads effectuent plusieurs "
"opérations sur le même descripteur de fichier :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor.  For "
"example, it is trying to B<write>(2)  to a pipe that is already full, or "
"trying to B<read>(2)  from a stream socket which currently has no available "
"data."
msgstr ""
"Un thread est bloqué dans un appel système E/S sur le descripteur de "
"fichier. Par exemple, il essaie de B<write>(2) dans un tube déjà plein ou de "
"B<read>(2) depuis le socket d'un flux qui n'a pas de données disponibles "
"actuellement."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Another thread closes the file descriptor."
msgstr "Un autre thread ferme le descripteur de fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior in this situation varies across systems.  On some systems, when "
"the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately "
"with an error."
msgstr ""
"Dans cette situation, le comportement varie selon les systèmes. Sur "
"certains, quand le descripteur de fichier est fermé, l'appel système qui "
"bloque renvoie immédiatement une erreur."

#.  'struct file' in kernel-speak
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the "
"blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file "
"description, and this reference keeps the description open until the I/O "
"system call completes.  (See B<open>(2)  for a discussion of open file "
"descriptions.)  Thus, the blocking system call in the first thread may "
"successfully complete after the B<close>()  in the second thread."
msgstr ""
"Sur Linux (et probablement d'autres systèmes), le comportement est "
"différent : l'appel système E/S bloquant conserve une référence à la "
"description du fichier ouvert sous-jacent et celle-ci garde la description "
"ouverte jusqu'à ce que l'appel système E/S se termine (voir B<open>(2) pour "
"un point sur les descriptions de fichiers ouverts). Ainsi, l'appel système "
"bloquant du premier thread peut se terminer avec succès après le B<close>() "
"du deuxième thread."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dealing with error returns from close()"
msgstr "Gérer les erreurs renvoyées par close()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A careful programmer will check the return value of B<close>(), since it is "
"quite possible that errors on a previous B<write>(2)  operation are reported "
"only on the final B<close>()  that releases the open file description.  "
"Failing to check the return value when closing a file may lead to I<silent> "
"loss of data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
msgstr ""
"Un programmeur prudent vérifiera le code de retour de B<close>(), car il est "
"possible qu'une erreur correspondant à un appel B<write>(2) antérieur ne "
"soit rapportée que lors du B<close>() final. Ne pas vérifier le code de "
"retour lorsqu’un fichier est fermé peut conduire à une perte B<silencieuse> "
"de données. Cela est principalement vrai dans le cas de systèmes de fichiers "
"NFS, ou avec l'utilisation des quotas de disques."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic "
"purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O "
"pending or there may have been failed I/O)  or remedial purposes (e.g., "
"writing the file once more or creating a backup)."
msgstr ""
"Remarquez cependant que la valeur de retour ne devrait être utilisée que "
"pour les diagnostics (à savoir pour prévenir une application qu'il peut "
"rester des E/S en attente ou échouées) ou de correction (comme pour écrire "
"un fichier une ou plusieurs fois ou pour créer une sauvegarde)."

#
#.  The file descriptor is released early in close();
#.  close() ==> __close_fd():
#. 			__put_unused_fd() ==> __clear_open_fd()
#. 			return filp_close(file, files);
#.  The errors are returned by filp_close() after the FD has been
#.  cleared for re-use.
#.  filp_close()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrying the B<close>()  after a failure return is the wrong thing to do, "
"since this may cause a reused file descriptor from another thread to be "
"closed.  This can occur because the Linux kernel I<always> releases the file "
"descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps "
"that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, "
"occur only later in the close operation."
msgstr ""
"Réessayer B<close>() après un renvoi d'échec n'est pas la bonne manière de "
"faire, car il peut en résulter que le descripteur d'un fichier qui serait "
"réutilisé à partir d'un autre thread se ferme. Cela est possible car le "
"noyau Linux abandonne I<toujours> tôt le descripteur de fichier lors d'une "
"opération de fermeture, ce qui le libère pour être réutilisé ; les étapes de "
"renvoi d'erreur telles que l'effacement des données sur le système de "
"fichiers ou le périphérique arrivent plus tard dans l'opération de fermeture."

#.  FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code
#.  SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this.
#.  Issue 8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many other implementations similarly always close the file descriptor "
"(except in the case of B<EBADF>, meaning that the file descriptor was "
"invalid)  even if they subsequently report an error on return from "
"B<close>().  POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans "
"to mandate this behavior in the next major release of the standard."
msgstr ""
"De même, beaucoup d'autres implémentations ferment toujours le descripteur "
"de fichier (sauf en cas de B<EBADF>, qui signifie que le descripteur de "
"fichier n'était pas valable), même si elles signalent ensuite une erreur "
"renvoyée par B<close>(). POSIX.1 ne dit rien aujourd'hui sur ce point mais "
"ce comportement sera rendu obligatoire dans la prochaine version majeure du "
"standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede "
"B<close>()  with a call to B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Un programmeur prudent qui veut savoir les erreurs E/S doit faire précéder "
"B<close>() d'un appel B<fsync>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<EINTR> error is a somewhat special case.  Regarding the B<EINTR> "
"error, POSIX.1-2008 says:"
msgstr ""
"L'erreur B<EINTR> est un cas un peu particulier. Concernant l'erreur "
"B<EINTR>, POSIX.1-2008 dit :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<close>()  is interrupted by a signal that is to be caught, it shall "
"return -1 with I<errno> set to B<EINTR> and the state of I<fildes> is "
"unspecified."
msgstr ""
"Si B<close>() est interrompu par un signal qui doit être récupéré, il "
"renverra B<-1> et positionnera I<errno> sur B<EINTR> et l'état de I<fildes> "
"ne sera pas spécifié."

#
#.  FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
#.  POSIX proposes further changes for EINTR
#.  http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8
#.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=529
#.  FIXME .
#.  Review the following glibc bug later
#.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This permits the behavior that occurs on Linux and many other "
"implementations, where, as with other errors that may be reported by "
"B<close>(), the file descriptor is guaranteed to be closed.  However, it "
"also permits another possibility: that the implementation returns an "
"B<EINTR> error and keeps the file descriptor open.  (According to its "
"documentation, HP-UX's B<close>()  does this.)  The caller must then once "
"more use B<close>()  to close the file descriptor, to avoid file descriptor "
"leaks.  This divergence in implementation behaviors provides a difficult "
"hurdle for portable applications, since on many implementations, B<close>()  "
"must not be called again after an B<EINTR> error, and on at least one, "
"B<close>()  must be called again.  There are plans to address this conundrum "
"for the next major release of the POSIX.1 standard."
msgstr ""
"Cela autorise un comportement qui arrive sur Linux et beaucoup d'autres "
"implémentations, où, comme pour beaucoup d'erreurs pouvant être signalées "
"par B<close>(), le descripteur de fichier se fermera assurément. Néanmoins, "
"cela permet aussi une autre possibilité : l'implémentation renvoie une "
"erreur B<EINTR> et laisse le descripteur de fichier ouvert (selon sa "
"documentation, le B<close>() de HP-UX fait cela). L'appelant doit donc "
"utiliser une fois de plus B<close>() pour fermer le descripteur de fichier, "
"afin d'éviter des fuites du descripteur de fichier. Cette divergence de "
"comportements dans l'implémentation apporte un obstacle difficile à la "
"portabilité des applications car sur beaucoup d'implémentations, B<close>() "
"ne doit pas être rappelé après une erreur B<EINTR>, tandis que sur au moins "
"une d'elles, B<close>() doit être rappelé. Il est envisagé de s'occuper de "
"ce casse-tête dans la prochaine version majeure du standard POSIX.1."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), "
"B<unlink>(2), B<fclose>(3)"
msgstr ""
"B<close_range>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), "
"B<unlink>(2), B<fclose>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
"file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
"(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
msgstr ""
"B<close>() ferme le descripteur de fichier I<fd>, de manière à ce qu'il ne "
"référence plus aucun fichier, et puisse être réutilisé. Tous les "
"verrouillages (consultez B<fcntl>(2)) sur le fichier qui lui était associé, "
"appartenant au processus, sont supprimés (quel que soit le descripteur de "
"fichier qui fut utilisé pour obtenir le verrouillage)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"
msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"

#.  SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
#.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
#.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#.  serious programming error.
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B<recv>(2)  "
"still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, "
"since no more messages will be send via the socket. Be sure to use "
"B<shutdown>(2)  to shut down all parts the connection before closing the "
"socket."
msgstr ""
"Quand on gère des sockets, vous devez être sûr qu'il n'y a pas de B<recv>(2) "
"qui bloque dessus sur un autre thread, sans quoi il pourrait être bloqué "
"pour toujours, puisqu'aucun message ne lui sera plus envoyé par le socket. "
"Assurez-vous d'éteindre B<shutdown>(2) pour éteindre tous les bouts de "
"connexion avant de fermer le socket."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"