1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "delete_module"
msgstr "delete_module"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "delete_module - unload a kernel module"
msgstr "delete_module - Décharger un module de noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of B<O_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of B<O_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int syscall(SYS_delete_module, const char *>I<name>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int syscall(SYS_delete_module, const char *>I<name>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrapper for B<delete_module>(), necessitating the "
"use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Note> : la glibe ne fournit pas d'enveloppe autour de B<delete_module>(), "
"nécessitant l'utilisation de B<syscall>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<delete_module>() system call attempts to remove the unused loadable "
"module entry identified by I<name>. If the module has an I<exit> function, "
"then that function is executed before unloading the module. The I<flags> "
"argument is used to modify the behavior of the system call, as described "
"below. This system call requires privilege."
msgstr ""
"L'appel système B<delete_module>() essaye de supprimer une entrée de module "
"chargeable inutilisée identifiée par I<name>. Si le module à une fonction "
"I<exit>, alors cette fonction est exécutée avant de décharger le module. "
"L'argument I<flags> est utilisé pour modifier le comportement de l'appel "
"système, conformément à la description ci-dessous. Cet appel système "
"nécessite des droits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Module removal is attempted according to the following rules:"
msgstr "La suppression de module est tentée d'après les règles suivantes."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are other loaded modules that depend on (i.e., refer to symbols "
"defined in) this module, then the call fails."
msgstr ""
"Si d'autres modules chargés dépendent de (c'est-à-dire font référence aux "
"symboles définis dans) ce module, alors l'appel échoue."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, if the reference count for the module (i.e., the number of "
"processes currently using the module) is zero, then the module is "
"immediately unloaded."
msgstr ""
"Sinon, si le nombre de références pour ce module (c'est-à-dire le nombre de "
"processus utilisant actuellement ce module) est nul, alors le module est "
"immédiatement déchargé."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. O_TRUNC == KMOD_REMOVE_FORCE in kmod library
#. O_NONBLOCK == KMOD_REMOVE_NOWAIT in kmod library
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a module has a nonzero reference count, then the behavior depends on the "
"bits set in I<flags>. In normal usage (see NOTES), the B<O_NONBLOCK> flag "
"is always specified, and the B<O_TRUNC> flag may additionally be specified."
msgstr ""
"Si un module a un nombre de références non nul, alors le comportement dépend "
"des bits définis dans I<flags>. En utilisation normale (consultez B<NOTES>), "
"l'attribut B<O_NONBLOCK> est toujours indiqué, et l'attribut B<O_TRUNC> "
"pourrait être aussi indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The various combinations for I<flags> have the following effect:"
msgstr "Les diverses combinaisons de I<flags> ont les effets suivants."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<flags == O_NONBLOCK>"
msgstr "B<flags == O_NONBLOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The call returns immediately, with an error."
msgstr "L'appel se termine immédiatement, avec une erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<flags == (O_NONBLOCK | O_TRUNC)>"
msgstr "B<flags == (O_NONBLOCK | O_TRUNC)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The module is unloaded immediately, regardless of whether it has a nonzero "
"reference count."
msgstr ""
"Le module est déchargé immédiatement, quelque soit le nombre de références."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>"
msgstr "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<flags> does not specify B<O_NONBLOCK>, the following steps occur:"
msgstr ""
"Si I<flags> n'indique pas B<O_NONBLOCK>, les étapes suivantes se succèdent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The module is marked so that no new references are permitted."
msgstr ""
"le module est marqué de telle sorte qu'aucune nouvelle référence n'est "
"permise ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the module's reference count is nonzero, the caller is placed in an "
"uninterruptible sleep state (B<TASK_UNINTERRUPTIBLE>) until the reference "
"count is zero, at which point the call unblocks."
msgstr ""
"si le nombre de références du module est non nul, l'appelant est placé en "
"état de sommeil non interruptible (B<TASK_UNINTERRUPTIBLE>) jusqu'à ce que "
"le nombre de références soit nul, à ce moment l'appel est débloqué ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The module is unloaded in the usual way."
msgstr "le module est déchargé normalement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<O_TRUNC> flag has one further effect on the rules described above. By "
"default, if a module has an I<init> function but no I<exit> function, then "
"an attempt to remove the module fails. However, if B<O_TRUNC> was "
"specified, this requirement is bypassed."
msgstr ""
"L'attribut B<O_TRUNC> a un effet supplémentaire sur les règles décrites "
"précédemment. Par défaut, si un module a une fonction I<init> mais pas de "
"fonction I<exit>, essayer de supprimer ce module échouera. Cependant, si "
"B<O_TRUNC> a été indiqué, cette condition est contournée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<O_TRUNC> flag is dangerous! If the kernel was not built with "
"B<CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD>, this flag is silently ignored. (Normally, "
"B<CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD> is enabled.) Using this flag taints the "
"kernel (TAINT_FORCED_RMMOD)."
msgstr ""
"Utiliser l'attribut B<O_TRUNC> est dangereux. Si le noyau n'a pas été "
"construit avec B<CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD>, cet attribut est ignoré "
"silencieusement (normalement, B<CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD> est activé). "
"Utiliser cet attribut corrompt le noyau (TAINT_FORCED_RMMOD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé. en cas d'échec, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> se positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The module is not \"live\" (i.e., it is still being initialized or is "
"already marked for removal); or, the module has an I<init> function but has "
"no I<exit> function, and B<O_TRUNC> was not specified in I<flags>."
msgstr ""
"Le module n'est pas « actif » (c'est-à-dire qu'il est encore en cours "
"d'initialisation ou déjà marqué pour la suppression), ou le module a une "
"fonction I<init> mais pas de fonction I<exit>, et B<O_TRUNC> n'a pas été "
"indiqué dans I<flags>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<name> refers to a location outside the process's accessible address space."
msgstr ""
"I<name> fait référence à un emplacement en dehors de l'espace d'adressage "
"accessible du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No module by that name exists."
msgstr "Il n'existe aucun module de ce nom."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller was not privileged (did not have the B<CAP_SYS_MODULE> "
"capability), or module unloading is disabled (see I</proc/sys/kernel/"
"modules_disabled> in B<proc>(5))."
msgstr ""
"L'appelant n'avait pas les droits (n'avait pas la capacité "
"B<CAP_SYS_MODULE>), ou le déchargement de module est désactivé (consultez I</"
"proc/sys/kernel/modules_disabled> dans B<proc>(5))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other modules depend on this module; or, B<O_NONBLOCK> was specified in "
"I<flags>, but the reference count of this module is nonzero and B<O_TRUNC> "
"was not specified in I<flags>."
msgstr ""
"D'autres modules dépendent de ce module, ou B<O_NONBLOCK> a été indiqué dans "
"I<flags>, mais le nombre de références est non nul et B<O_TRUNC> n'a pas été "
"indiqué dans I<flags>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<delete_module>() system call is not supported by glibc. No "
"declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, "
"glibc versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. "
"Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) "
"sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, "
"you can invoke the system call using B<syscall>(2)."
msgstr ""
"L'appel système B<delete_module>() n'est pas pris en charge par la glibc. Il "
"n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc mais, par un caprice de "
"l'histoire, les versions de la glibc antérieures à la glibc 2.23 "
"fournissaient une interface binaire pour cet appel système. Ainsi, il "
"suffisait, avant la glibc 2.23, de déclarer manuellement l'interface dans "
"votre code pour utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en "
"utilisant B<syscall>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4 and earlier"
msgstr "Linux 2.4 et antérieurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In Linux 2.4 and earlier, the system call took only one argument:"
msgstr ""
"Dans Linux 2.4 et antérieurs, l'appel système ne prend qu'un argument :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B< int delete_module(const char *>I<name>B<);>"
msgstr "B< int delete_module(const char *>I<name>B<);>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<name> is NULL, all unused modules marked auto-clean are removed."
msgstr ""
"Si I<name> est NULL, tous les modules non utilisés marqués à nettoyer "
"automatiquement sont supprimés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some further details of differences in the behavior of B<delete_module>() "
"in Linux 2.4 and earlier are I<not> currently explained in this manual page."
msgstr ""
"De plus amples précisions sur les différences de comportement de "
"B<delete_module>() dans Linux 2.4 et antérieurs ne sont I<pas> actuellement "
"expliquées dans cette page de manuel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The uninterruptible sleep that may occur if B<O_NONBLOCK> is omitted from "
"I<flags> is considered undesirable, because the sleeping process is left in "
"an unkillable state. As at Linux 3.7, specifying B<O_NONBLOCK> is optional, "
"but in future kernels it is likely to become mandatory."
msgstr ""
"Le sommeil non interruptible qui peut arriver si B<O_NONBLOCK> est omis de "
"I<flags> est considéré indésirable, parce que le processus dormant est "
"laissé dans un état non tuable. Avec Linux 3.7, indiquer B<O_NONBLOCK> est "
"facultatif, mais à l'avenir, ce sera probablement obligatoire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<query_module>(2), B<lsmod>(8), "
"B<modprobe>(8), B<rmmod>(8)"
msgstr ""
"B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<query_module>(2), B<lsmod>(8), "
"B<modprobe>(8), B<rmmod>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<delete_module>() is Linux-specific."
msgstr "B<delete_module>() est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|